Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's right, that's right! In the long-past, almost non-existent world of his youth, it had been the custom to give women flowers! Верно, верно! - в давнем небывалом мире его юности принято было дарить женщинам цветы!..
'These... what are they?' he asked the flower-seller shyly. - Это - какие же? - застенчиво спросил он у торговки.
'They're violets, that's what,' she said in an insulted tone. - Фиалки, какие! - обиделась она.
' One rouble each.' - Пучок - рубь.
Violets? Фиалки?..
Could they be those same violets, the ones in the poem? Вот те самые поэтические фиалки?..
For some reason he remembered them differently. Он почему-то не такими их помнил.
Their stems ought to be more graceful, taller and the blooms more bell-shaped. Стебельки их должны были быть стройнее, выше, а цветочки - колокольчатей.
But perhaps his memory was at fault. Но, может, он забыл.
Or maybe it was some local variety. А может - это какой-то местный сорт.
In any case there were no others to choose. Во всяком случае никаких других тут не предлагалось.
Now he'd remembered, he realized it would be impossible to go without flowers, shameful too.How could he possibly have walked so calmly along without, flowers? А вспомнив - уже не только нельзя было идти без цветов, а стыдно - как мог он только что спокойно идти без них.
But how many should he buy? Но сколько ж надо было купить?
One? Один?
One didn't seem enough. Выглядело слишком мало.
Two? Два?
Even two would be on the mean side. Тоже бедненько.
Three? Три?
Four? Четыре?
Terribly expensive. Дорого очень.
A flash of labour-camp cunning darted through his head, like an adding machine ticking over. He could probably knock her down to one and a half roubles for two bunches or four for five bunches. But this sharp streak was apparently not the true Oleg. Смекалка лагерная прощёлкала где-то в голове, как крутится арифмометр, что два букета можно бы сторговать за полтора рубля или пять букетов за четыре, но этот чёткий щёлк прозвучал как будто не для Олега.
He held out two roubles and handed them over quietly. А он вытянул два рубля и тихо отдал их.
He took the two bunches. И взял два букетика.
They had a scent, but there again it wasn't the way the violets of his youth should have smelled, the violet of the poets. Они пахли. Но тоже не так, как должны были пахнуть фиалки его юности.
- He could carry them along sniffing them like this, but it would look funny if he just carried them in his hands: a sick, demobilized, bareheaded soldier, carrying a kitbag and some violets! Ещё вот так, нюхая, он мог нести их, а отдельно в руке совсем смешно выглядело: демобилизованный больной солдат без шапки, с вещмешком и с фиалками.
There was no proper way of arranging them, so the best thing was to pull his hand up his sleeve and carry them inside, out of sight. Никак нельзя было их пристроить и лучше всего втянуть в рукав и так нести незаметно.
Vega's house - yes, this was the one! А номер Веги - был вот он!..
Straight into the courtyard, she had said. Вход во двор, она говорила.
He went into the courtyard, then turned left. Он вошёл во двор. Налево потом.
(Something in his chest seemed to be lurching from side to side.) (А в груди так и переполаскивало!)
There was a long concrete verandah used by the whole house, open, but under an awning with slanting, interlaced ironwork under the railings. Шла длинная общая цементная веранда, открытая, но под навесом, с косой прутяной решёткой под перилами.
Things were thrown over the railings to air: blankets, mattresses, pillows, and some linen hanging on lines strung from pillar to pillar. На перилах набросаны были на просушку -одеяла, матрасы, подушки, а на верёвках от столбика к столбику ещё висело белье.
All in all, it was a very unsuitable place forVega. Всё это очень не подходило, чтобы здесь жила Вега.
The approaches were cluttered and untidy. Слишком отяжелённые подступы.
Anyway, that wasn't her responsibility. Ну что ж, она за них не отвечает.
A little further on, behind all that washing hanging out to dry, would be the door to her flat, and behind that door the private world of Vega. Вот там, дальше, за всем этим развешанным, сейчас будет дверь с её номерком, и уже за дверью - мир Веги одной.
He ducked under some sheets and looked for the door. Он поднырнул под простыни и разыскал дверь.
It was a door like any other, painted bright brown and peeling in places. Дверь как дверь. Светло-коричневая окраска, кой-где облупленная.
It had a green letterbox. Зелёный почтовый ящик.
Oleg produced the violets out of the sleeve of his overcoat. Олег выдвинул фиалки из рукава шинели.
He tried to tidy his hair. Поправил волосы.
He was anxious and excited, and very glad to be so. Он волновался - и радовался волнению.
He tried to imagine her without her doctor's white coat and in her home surroundings. Как вообразить её - без врачебного халата, в домашней обстановке?
It wasn't just across those few blocks from the zoo that his heavy boots had tramped. He had walked the far-flung roads of his country for twice seven years. And now here he was, demobilized at last, at the very door where for those past fourteen years a woman had been silently waiting for him. Нет, не эти несколько кварталов от зоопарка он прошлёпал в своих тяжёлых сапогах! - он шёл по растянутым дорогам страны, шёл два раза по семь лет! - и вот, наконец, демобилизовался, дошёл до той двери, где все четырнадцать лет его немо ожидала женщина.
He touched the door with the knuckle of his middle finger. И - косточкой среднего пальца коснулся двери.
But he didn't have time to knock properly. The door was already beginning to open. (Could she have noticed him already through the window?) It opened and out came a great loutish, snout-faced young man with a flat, bashed-in nose, pushing a bright red motor-cycle straight at Oleg. It looked enormous in that narrow doorway. Однако, он не успел как следует постучать - а дверь уже стала открываться (она заметила его прежде? в окно?) - открылась - и оттуда, выпирая прямо на Олега ярко-красный мотоцикл, особенно крупный в узкой двери, двинулся мордатый парень с нашлёпанным расклёпанным носом.
He did not even ask what Oleg was doing or whom he had come to see. He wheeled it straight on as if Oleg wasn't there (he wasn't the sort to give way) and Oleg stepped to one side. Он даже не спросил - к чему тут Олег, к кому, - он пёр мотоцикл, он сворачивать не привык, и Олег посторонился.
Oleg tried to figure it out but couldn't: what was the young man doing here if Vega lived on her own? Why should he be coming out of her flat? Олег опешил и не в миг понял: кто приходится этот парень одиноко живущей Веге, почему он от неё выходит?
Surely he couldn't have clean forgotten, even though it was years ago, that people didn't usually live by themselves, they lived in communal flats? Да ведь не мог же он совсем забыть, хоть и за столько лет, что вообще люди не живут сами по себе, что они живут в коммунальных квартирах!
He couldn't have forgotten, and yet there was no reason why he should have remembered. Забыть не мог, а и помнить был не обязан.
In the labour camp barrack-room one draws a picture of the outside world that is the barrack-room's complete opposite, certainly not a communal flat. Из лагерного барака воля рисуется полной противоположностью бараку, не коммунальной квартирой никак.
Even in Ush Terek people lived on their own, they didn't have communals there. Да даже в Уш-Тереке люди жили все особно, не знали коммунальных.
'Er, excuse me...' he said, addressing the young man. - Скажите, - обратился он к парню.
But he had pushed his motor-cycle under the hanging sheet and was already taking it down the stairs, the wheels bumping hollowly on the steps. Но парень, прокатив мотоцикл под развешанную простыню, уже спускал его с лестницы с гулковатым постуком колеса о ступеньки.
He'd left the door open, though. А дверь он оставил открытой.
Down the unlit depths of the corridor he could now see a door, and another, and a third. Which one? Олег нерешительно стал входить. В неосвещённой глуби коридора видны были теперь ещё дверь, дверь, дверь - какая же из них?
Then he made out a woman in the half-darkness. She didn't turn on the light. 'Who do you want?' she asked him aggressively. В полутьме, не зажигая лампочки, показалась женщина и спросила сразу враждебно: - Вам кого?
'Vera Kornilyevna.' Oleg spoke shyly in a voice quite unlike his own. - Веру Корнильевну, - непохоже на себя, застенчиво произнёс Костоглотов.
'She's not here,' the woman snapped back at him with sharp, confident hostility, without bothering to look or to try the door. She walked straight at Kostoglotov, forcing him to squeeze backwards. -Нету её! - не проверяя двери, не смотря, с неприязненной уверенной резкостью отсекла женщина и шла прямо на Костоглотова, заставляя его тесниться назад.
'Will you knock please?' Kostoglotov recovered his old self. - Вы - постучите, - возвращался в себя Костоглотов.
The expectation of seeing Vega had softened him, but he could still yap back at yapping neighbours. Он размягчел так от ожиданья увидеть Вегу, а на гавканье соседки мог отгавкнуться и сам.
' She's not at work today,' he said. - Она сегодня не на работе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x