Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The assistant smiled. What did this chap want to buy for his country sweetheart? She kept an eye on him, too, in case he pinched anything. | Продавщица усмехнулась - что он там хотел купить своей деревенской возлюбленной? - и поглядывала, чтоб чего не спёр. |
But he did not ask to be shown anything or pick anything up. | Но он ничего не просил показать, ничего не брал в руки. |
He just stood there looking dully round. | Он стоял и тупо рассматривал. |
The whole department was glittering with glass, precious stones, metals and plastic. He stood before it, his head lowered like an ox before a road-barrier smeared with phosphorus. | Этот отдел, блистающий стеклами, камнями, металлами и пластмассой, стал перед его опущенным быковатым лбом как шлагбаум, намазанный фосфором. |
Kostoglotov's head could not break through this barrier. | Шлагбаума этого лоб Костоглотова не мог перешибить. |
Then he understood. | Он - понял. |
He understood how wonderful it is to buy something pretty for a woman, to pin it on her breast or hang it round her neck. | Он понял, как это прекрасно: купить женщине украшение и приколоть к груди, набросить на шею. |
So long as he had not known or remembered, he had been innocent. | Пока не знал, не помнил - он был не виноват. |
But he was conscious now, very acutely, that from this moment on he could not go to Vega without taking her a present. | Но сейчас он так пронзительно это понял, что с этой минуты, кажется, уже не мог прийти к Веге, ничего ей не подаря. |
He couldn't give her anything, he just didn't dare. He couldn't give her anything at all. | А и подарить ей он не мог бы и не смел бы -ничего. |
There was no point in even looking at the expensive gifts. | На дорогие вещи нечего было и смотреть. |
And as for the cheap stuff, what did he know about it? | А о дешёвых - что он знал? |
Those brooches, for instance - no, not brooches, those decorated pendants with pins, especially that hexagonal one with the sparkling glass crystals -wasn't that a good one? | Вот эти брошки-не брошки, вот эти узорные навесики на булавках, и особенно вот эта шестиугольная со многими искрящимися стекляшками - ведь хороша же? |
But perhaps it was trashy and vulgar?... | А может быть - совсем пошла, базарна?.. |
Perhaps a woman of taste would be ashamed even to take such a thing in her hand?... | Может, женщина со вкусом постыдится даже в руки такую принять?.. |
Perhaps they had given up wearing that type of thing long ago, it might be out of fashion?... | Может таких давно уже не носят, из моды вышли?.. |
How was he to know what they were or were not wearing? | Откуда знать ему, что носят, что не носят? |
How could he possibly do it - arrive to spend the night and then offer her a brooch, tongue-tied and blushing? | И потом как это - прийти ночевать и протянуть, коснея, краснея, какую-то брошку? |
Waves of confusion were battering him in succession like balls in a game of skittles. | Недоумения одно за другим сшибали его как городошные палки. |
The dense complexity of this world was too much for him, a world where one had to know women's fashions, to be able to choose women's jewellery, look respectable in front of a mirror and remember one's collar-size... Yet Vega actually lived in this world, she knew everything about it and felt at home in it. | И сгустилась перед ним вся сложность этого мира, где надо знать женские моды, и уметь выбирать женские украшения, и прилично выглядеть перед зеркалом, и помнить номер своего воротничка... А Вега жила именно в этом мире, и всё знала, и хорошо себя чувствовала. |
He felt embarrassed and depressed. | И он испытал смущение и упадок. |
If he was going to see her the time to go was now, now! | Если уж идти к ней - то самое время идти сейчас, сейчас! |
But... he couldn't. | А он - не мог. |
He... he had lost the impulse. | Он - потерял порыв. |
He... he was afraid. | Он - боялся. |
They were separated by this departmentstore... | Их разделил - Универмаг... |
And so Oleg staggered out of the cursed temple into which, obedient to the idols of the market-place, he had run so recently and with such coarse greed. He was weighed down with depression, as exhausted as if he had spent thousands of roubles, as if he had tried something on in every single department, had it all wrapped up for him and was now carrying on his bent back a mountain of cases and parcels. | И из этого проклятого капища, куда недавно вбегал он с такой глупой жадностью, повинуясь идолам рынка, - Олег выбрел совсем угнетённый, такой измученный, как будто на тысячи рублей здесь купил, будто в каждом отделе что-то примерял, и ему заворачивали, и вот он нёс теперь на согбенной спине гору этих чемоданов и свёртков. |
But he only had the iron. | А всего только - утюг. |
He was so tired, it was as if he had spent hours buying one vain object after another. And what had become of the pure, rosy morning promising him a completely new, beautiful life? | Он так устал, словно уже многие часы покупал и покупал суетные вещи, - и куда ж делось то чистое розовое утро, обещавшее ему совсем новую прекрасную жизнь? |
Those feathery clouds which had taken centuries to design? | Те перистые облака вечной выделки? |
And the diving vessel of the moon? | И ныряющая ладья луны?.. |
This morning his soul had been all in one piece. Where had he broken it up? | Где ж разменял он сегодня свою цельную утреннюю душу? |
In the department store.... No, earlier on, he had drunk it away with that wine. | В Универмаге... Ещё раньше - пропил с вином. |
Or even earlier, he had eaten it away with the shashlik. | Ещё раньше проел с шашлыком. |
What he should have done was to take one look at the flowering apricot and dash straight off to see Vega... | А ему надо было посмотреть цветущий урюк - и сразу же мчаться к Веге... |
Oleg began to feel sick, not only from gaping at the shop windows and signs, but also from jostling his way along the streets among that ever-thickening swarm of worried or cheerful people. | Стало тошно Олегу не только глазеть на витрины и вывески, но даже и по улицам толкаться среди густеющего роя озабоченных и весёлых людей. |
He wanted to lie down somewhere in the shade by a stream, just lie there and purify himself. | Ему хотелось лечь где-нибудь в тени у речки и лежать-очищаться. |
The only place in town he could go was the zoo, the place Dyoma had asked him to visit. | А в городе куда он мог ещё пойти - это в зоопарк, как Дёмка просил. |
Oleg felt that the animal world was more understandable anyway, more on his own level. | Мир зверей ощущал Олег как-то более понятным, что ли. Более на своём уровне. |
He was feeling weighed down too because he was terribly hot in the heavy greatcoat. He didn't feel much like dragging it along with him separately, though. | Ещё оттого угнетался Олег, что в шинели ему стало жарко, но и тащить её отдельно не хотелось. |
He started asking people the way to the zoo, and was led there by a succession of well-laid-out streets, broad and quiet with stone paving-slabs and spreading trees. | Он стал расспрашивать, как идти в зоопарк. И повели его туда добротные улицы - широкие, тихие, с тротуарными каменными плитами, с раскидистыми деревьями. |
No stores, no photographs, no theatres, no wine-shops - nothing like that here. | Ни магазинов, ни фотографий, ни театров, ни винных лавок - ничего тут этого не было. |
Even the trams were rumbling somewhere far away. | И трамваи гремели где-то в стороне. |
Here it was a nice, peaceful, sunny day, warming him through even under the trees. | Здесь был добрый тихий солнечный день, насквозь греющий через деревья. |
Little girls were jumping about playing hopscotch on the pavements. | Прыгали "в классы" девочки на тротуарах. |
Householders were planting their front gardens or putting in sticks for climbing plants. | В палисадниках хозяйки что-то сажали или вставляли палочки для вьющихся. |
Near the zoo gates it was a real children's kingdom. It was a school holiday, and what a day! | Близ ворот зоопарка было царство детворы - ведь каникулы и день какой! |
The first thing Oleg saw as he walked into the zoo was the spiral-horned markhor. | Войдя в зоопарк, кого Олег увидел первым - был винторогий козёл. |
There was a towering rock in its enclosure with a sharp slope and then a precipice. | В его вольере высилась скала с крутым подъёмом и потом обрывом. |
Right there, its front legs on the ledge of the precipice, the proud goat stood motionless on its strong, slender legs and with its fantastic horns - long and curved, as though wound spiral after spiral out of a ribbon of bone. | И вот именно там, передними ногами на самом обрыве, неподвижно, гордо стоял козёл на тонких сильных ногах, а с рогами удивительными: долгими, изогнутыми и как бы намотанными виток за витком из костяной ленты. |
It wasn't a beard it had but a luxuriant mane hanging low on each side to its knees, like a mermaid's hair. | У него не борода была, но пышная грива, свисающая низко по обе стороны до колен, как волосы русалки. |
Yet the goat had such dignity that the hair did not make it look either effeminate or comic. | Однако достоинство было в козле такое, что эти волосы не делали его ни женственным, ни смешным. |
Anyone who waited by the markhor's cage in the hope of seeing its self-assured little hooves change position on the smooth rock would have despaired. | Кто ждал у клетки винторогого, уже отчаялся увидеть какое-нибудь передвижение его уверенных копытец по этой гладкой скале. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать