Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But something held him back and kept producing counter-arguments: Wasn't it a bit early? Но что-то удерживало, и подбрасывало доводы: может ещё рано?
She might not be back yet, or she might not have had time to tidy the place up. Она могла ещё не вернуться или там не прибраться.
All right, a bit later... Ну, позже...
At every street corner he stopped and pondered. How could he avoid taking the wrong turning? Which was the best way to go? На каждом перекрёстке он останавливался, размышляя: как бы не прогадать, куда лучше идти?
He did not ask anyone, but chose the streets by whim. Он никого не спрашивал и улицы выбирал по прихоти.
And so he came across a wine-shop, not a modern store with bottles but an old-fashioned vintner's with barrels. It was half dark, half damp, with a peculiar sourish atmosphere. И так набрёл на винную лавку - не магазин с бутылками, а именно лавку с бочками: полутёмную, полусырую, с особенным кисловатым воздухом. Какая-то старая таверна!
They were pouring the wine out of the barrels straight into glasses. Вино наливали из бочек - в стаканы.
And a glass of the cheap stuff cost two roubles. И стакан дешёвого стоил два рубля.
After the shashlik this was cheap indeed! После шашлыка это была действительно дешёвка!
Kostoglotov pulled one more ten-rouble note out of the depths of his pocket and handed it over to be changed. И Костоглотов из глубинного кармана потащил на размен очередной червонец.
The taste turned out to be nothing special, but his head was so weak the wine made it turn even as he was finishing the glass. Вкуса никакого особенного не оказалось, но ослабевшую его голову стало вскруживать уже на допитии.
He left the shop and walked on. Life seemed even better, even though it had been good to him ever since morning. А когда он пошёл из лавки, и дальше - то ещё полегчала жизнь, хотя и с утра была к нему благосклонна.
It was so easy and pleasant that he felt nothing could possibly upset him. Так стало легко и приятно, что, кажется, уже ничто не могло б его расстроить.
For he had already experienced and left behind all the bad things of life, as many as there are, and he was left with the better part. Потому что всё плохое в жизни, что только есть, он уже испытал, отбыл, - а остальное было лучше.
There were still more joys in store for himtoday. Сегодня много радостей он себе ещё ожидал.
For instance, he might come across another wine-shop and be able to drink another glass. Пожалуй, если б ещё одна винная лавка встретилась - можно бы ещё стакан выпить.
But he did not see one. Но лавка не попадалась.
Instead, there was a dense crowd occupying the whole pavement, making passers-by step into the road to go round. Вместо этого густая толпа запрудила весь тротуар, так что её обходили по проезжей части.
Oleg decided it must be a street incident. Олег решил: что-нибудь случилось на улице.
But no, they were all standing facing a broad flight of steps and some big doors, just waiting. Нет, все стояли лицом к широким ступеням и большим дверям и ждали.
Kostoglotov craned his neck and read: 'Central Department Store'. Костоглотов задрал голову и прочёл: "Центральный универмаг".
He understood now. They must be giving out something important. Это было как раз вполне понятно: что-то важное должны были давать.
But what exactly was it? Но - что именно?
He asked one man, then a woman, then another woman, but they were all vague. No one would give him a straight answer. Он спросил у одного у другой, у третьей, но все жались, никто толком не отвечал.
The only thing Oleg found out was that it was due to open very soon. Лишь узнал Олег, что как раз подходит время открытия.
Oh well, if that's the way it is.... Ну что ж, судьба.
Oleg pushed his way into the crowd. Втеснился и Олег в ту толпу.
A few minutes later two men opened the wide doors. With timid gestures they tried to restrain the first row of people, but then leapt aside as though avoiding a cavalry charge. Через несколько минут двое мужчин раскрыли широкие двери и испуганно-удерживающим движением пытались умерить первый ряд, - но отскочили в стороны как от конницы.
The front rows of waiting men and women were all young; they galloped in through the doors and up the straight staircase to the first floor at the same speed as they would have left the building if it had been on fire. Ожидающие мужчины и женщины, в первых рядах молодые, с такой прытью затопали в двери и дальше по прямой лестнице на второй этаж, как могли б они только покидать это здание, если б оно горело.
The rest of the crowd pushed their way in too, each running up the steps as fast as his age or strength allowed. Втиснулась и прочая толпа, и каждый, в меру своего возраста и сил, бежал по ступенькам.
One tributary flowed off across the ground floor, but the main stream was up on the first. Оттекала какая-то струйка и по первому этажу, но главная била на второй.
As part of this attacking surge it was impossible to walk up the stairs calmly. Dark and ragged-looking, Oleg ran up with them, his kitbag hanging from his back. 'Bloody soldier!' the crowd kept swearing at him. В этом атакующем порыве невозможно было подниматься спокойно, и чёрно-взлохмаченный Олег с вещмешком за спиной, тоже побежал (в толчее его бранили "солдатом").
At the top of the stairs the flood separated at once. People were running in three different directions, turning gingerly on the slippery parquet floor. Наверху же поток сразу разделялся: бежали в три разных стороны, осторожно заворачивая по скользкому паркетному полу.
Oleg had a moment to choose in, but how could he decide? Мгновение было у Олега, чтобы выбрать. Но как он мог рассудить?
He ran blindly on, following the most confident of the racing streams. Он побежал наудачу за самыми уверенными бегунами.
He found himself in a growing queue near the knitwear department. И оказался в растущем хвосте около трикотажного отдела.
However the assistants in their light blue overalls were yawning and talking calmly, apparently quite unaware of the crush. To them it was just another boring, empty day. Продавщицы в голубых халатиках так спокойно, однако, ходили и зевали, будто никакой этой давки не видели и предстоял им скучный пустой день.
As he regained his breath, Oleg discovered they were queuing for women's cardigans or sweaters. Отдышавшись, узнал Олег, что ожидаются не то дамские кофточки, не то свитеры.
He whispered an obscenity and walked away. Он матюгнулся шёпотом и отошёл.
Where the other two streams had run off to he could not discover. Куда ж побежали те другие два потока - сейчас он не мог найти.
There was movement on all sides and people were crowding at every counter. Уже во все стороны было движение, у всех прилавков люди.
In one place the crowd was thicker and he decided it must be here. У одного погуще толпились, и он решил - может быть здесь.
They were waiting for cheap blue soup-plates. Тут ожидались дешёвые глубокие тарелки.
There they were unpacking boxes of them. Вот и ящики с ними распаковывались.
Now that was something! Это дело.
There were no soup-plates in Ush Terek. The Kadmins ate off chipped ones. В Уш-Тереке не было глубоких тарелок, Кадмины ели из надбитых.
It would be quite something to bring a dozen plates like that to Ush-Terek. Привезти в Уш-Терек дюжину таких тарелок было дело!
But he'd never manage to get them there, they'd all get broken on the way. Да ничего б не довёз он, кроме черепков.
Oleg began to walk at random across the two floors of the department store. Дальше стал Олег гулять по двум этажам универмага произвольно.
He looked at the photography department. Посмотрел фотоотдел.
Cameras, quite unobtainable before the war, were piled all over the shelves, together with all their accessories, teasing him and demanding money. Аппараты, которых до войны достать было невозможно, и все принадлежности к ним теперь забивали прилавки, дразня и требуя денег.
It was another unfulfilled childhood dream of his, to take up photography. Это была ещё одна детская несбывшаяся мечта Олега - заниматься фотографией.
He liked the men's raincoats very much. Очень ему понравились мужские плащи.
After the war he had dreamt about buying a civilian raincoat; he reckoned that was what a man looked his best in. После войны он мечтал купить гражданский плащ, ему казалось это самым красивым на мужчине.
But now he would have to lay out three hundred and fifty roubles, a month's wages. Но сейчас надо было положить триста пятьдесят рубликов, месячную зарплату.
He walked on. Пошёл Олег дальше.
He did not buy anything anywhere, but in this mood he felt he had a wallet full of money and no needs. Нигде он ничего не покупал, а настроение у него было как будто с тугим карманом, да только без всяких нужд.
The wine inside him was evaporating, making him merry. Ещё и вино в нём весело испарялось.
They were selling staple-fibre shirts. Продавались рубашки штапельные.
Oleg knew the words 'staple-fibre'. All the women in Ush-Terek would run off to the district store whenever they heard them. Слово "штапель" Олег знал: все уш-терекские женщины, услышав это слово, бежали в раймаг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x