Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, he'd already made one mistake, in choosing his tea. Instead of trying to be clever he should have chosen the ordinary black tea he knew well, but in his pursuit of the exotic he'd chosen kok -green tea. Но уже чайник выбирая - ошибся: надо было не мудрить и брать простой чёрный, проверенный. А он для экзотики взял кок-чай, зелёный.
It turned out to have no strength, it didn't pep him up, it didn't really taste like tea at all, and when he poured some into the bowl it was full of tea-leaves. He didn't want to swallow them, he'd rather pour it away. В нём не оказалось ни крепости, ни бодрости, вкус какой-то не чайный, и набиравшиеся в пиалу чаинки никак не хотелось глотать, а сплескивать.
Meanwhile the day was warming up and the sun was rising. Oleg wouldn't have minded a bite to eat, but this tea-house served nothing but two sorts of hot tea. They didn't even have sugar. А между тем день разгорался, солнце поднималось, Олег уже не прочь был и поесть - но в этой чайхане ничего не было кроме двух горячих чаёв, да и то без сахара.
But he decided to adopt the changeless, unhurried manner of those about him. He didn't get up or set off in search of something to eat, but stayed sitting, adjusting his chair into a new position. Однако, перенимая бесконечно-неторопливую здешнюю манеру, он не встал, не пошёл искать еды, а остался посидеть, ещё по-новому переставив стул.
And then from the tea-house balcony he saw above the walled courtyard next door something pink and transparent. It looked like a puff-dandelion, only it was six metres in diameter, a rosy, weightless balloon. И тогда с балкона чайханы он увидел над соседним закрытым двором прозрачный розовый как бы одуванчик, только метров шесть в диаметре - невесомый воздушный розовый шар.
He'd never seen anything so pink and so huge. Такого большого и розового он никогда не видел в росте!
Could it be the apricot tree? Урюк??..
Oleg had learnt a lesson. This was his reward for not hurrying. Усваивал Олег: вот и награда за неторопливость.
The lesson was - never rush on without looking around first. Значит: никогда не рвись дальше, не посмотрев рядом.
He walked up to the railings and from on high gazed and gazed through this pink miracle. Он к самым перилам подошёл и отсюда, сверху, смотрел, смотрел на сквозистое розовое чудо.
It was his present to himself - his creation-daypresent. Он дарил его себе - на день творения.
It was like a fir tree decorated with candles in a room of a northern home. The flowering apricot was the only tree in this courtyard enclosed by clay walls and open only to the sky. People lived in the yard, it was like a room. There were children crawling under the tree, and a woman in a black headscarf with a green flowered pattern was hoeing the earth at its base. Как в комнате северного дома стоит украшенная ёлка со свечами, так в этом замкнутом глиняными стенами и только небу открытом дворике, где жили как в комнате, стоял единственным деревом цветущий урюк, и под ним ползали ребятишки, и рыхлила землю женщина в чёрном платке с зелёными цветами.
Oleg examined it - pinkness, that was the general impression. Олег разглядывал. Розовость - это было общее впечатление.
The tree had buds like candles. On the point of opening the petals were pink in colour, but once open they were pure white, like apple or cherry blossom. Были на урюке бордовые бутоны как свечи, цветки при раскрытии имели поверхность розовую, а раскрывшись - просто были белы, как на яблоне или вишне.
The result was an incredible, tender pink. Oleg was trying to absorb it all into his eyes. He wanted to remember it for a long time and to tell the Kadmins about it. В среднем же получалась немыслимая розовая нежность - и Олег старался в глаза её всю вобрать, чтобы потом вспоминать долго, чтобы Кадминым рассказать.
He'd planned on finding a miracle, and he'd found one. Чудо было задумано - и чудо нашлось.
There were many other joys in store for him today in this newly-born world... Ещё много разных радостей ждало его сегодня в только что народившемся мире!..
The vessel of the moon had now disappeared. А ладьи-луны совсем уже не было видно.
Oleg walked down the steps into the street. Олег сошёл по ступенькам на улицу.
His uncovered head was beginning to feel the sun. Непокрытую голову начинало напекать.
He ought to go and buy four hundred grammes or so of black bread, stuff himself with it without any water and then go down town. Надо было грамм четыреста хлеба чёрного купить, улопать его всухомятку и ехать в центр.
Maybe it was his civilian clothes that put him in such good spirits. He felt no nausea and sauntered along quite easily. Вольная ли одежда его так подбадривала, но его не тошнило, и ходил он совсем свободно.
Then he saw a stall set into a recess in the wall so that it didn't break the line of the street. Тут Олег увидел ларёк, вставленный в уступ дувала так, что не нарушал черты улицы.
It had an awning raised as a sun-shield and propped up by two diagonal struts. Навесное полотнище ларька было поднято как козырёк и поддерживалось двумя откосинами.
Grey-blue smoke was blowing out from under the shield. Из-под козырька тянуло сизым дымком.
Oleg had to bend low to get under. He stood stooping underneath, unable to straighten up. Олегу пришлось сильно нагнуть голову, чтобы подойти под козырёк, а там стать не распрямляя шеи.
A long iron grill ran across the whole length of the counter. Длинная железная жаровня шла по всему прилавку.
In one place there was a fire of red-hot coals, the rest was full of white ashes. В одном месте её калился огонь, вся остальная была полна белым пеплом.
Across the grill and above the fire lay fifteen or so long, pointed aluminium skewers strung with pieces of meat. Поперёк жаровни над огнём лежало полтора десятка длинных заострённых алюминиевых палочек с нанизанными кусочками мяса.
Oleg guessed - it must be shashlik. Here was another discovery in his newly-created world - the dish he'd heard so much about during those gastronomical discussions in prison. Олег догадался: это и был шашлык! - ещё одно открытие сотворённого мира, тот шашлык, о котором столько рассказывали в тюремных гастрономических разговорах.
But in all his thirty-four years he had never had the chance to see it with his own eyes. He'd never been to the Caucasus or eaten in restaurants. In the pre-war canteens they had served nothing but stuffed cabbage and pearl-barley porridge. Но самому Олегу за тридцать четыре года жизни никогда не приходилось видеть его собственными глазами: ни на Кавказе, ни в ресторанах он никогда не бывал, а в нарпитовских довоенных столовых давали голубцы и перловую кашу.
Shashlik! Шашлык!
It was an enticing smell, the mixed odour of smoke and meat. Затягивающий был запах - этот смешанный запах дыма и мяса!
The meat on the skewers wasn't charred, it wasn't even dark brown, it was the tender pinky-grey of meat cooked just right. Мясо на палочках не только не было обуглено, но даже не было смугло-коричневым, а в том нежном розово-сером цвете, в котором оно доспевает.
The stallkeeper, round and fat of face, was unhurriedly turning the sticks round or moving them away from the fire and over the ashes. Неторопливый ларёчник с кругло-жирным лицом одни палочки поворачивал, другие передвигал с огня в сторону пепла.
'How much?' asked Kostoglotov. - Почём? - спросил Костоглотов.
'Three,' the stallkeeper answered dreamily. - Три, - сонно ответил ларёчник.
Oleg couldn't understand - three what? Не понял Олег: что три?
Three kopecks was too little, three roubles seemed too much. Три копейки было слишком мало, три рубля слишком много.
Perhaps he meant three sticks for a rouble? Может быть, три палочки на рубль?
It was a difficulty he was always coming across since his release from the camp: he couldn't get the proper scale of prices into his head. Эта неловкость всюду настигала его с тех пор, как он вышел из лагеря: он никак не мог уразуметь масштаба цен.
'How many for three roubles?' Oleg guessed, trying to find a way out. - Сколько на три рубля? - догадался вывернуться Олег.
The stallkeeper was too lazy to speak. He lifted one skewer up by the end, waved it at Oleg as one would to a child, and put it back on the fire. Ларёчнику лень было говорить, он одну палочку приподнял за конец, помахал ею Олегу как ребёнку и опять положил жариться.
One skewer, three roubles? Одна палочка! - три рубля?..
Oleg shook his head. Олег покрутил головой.
It was a scale beyond his experience. Это было из круга других величин.
He only had five roubles a day to live on. На пять рублей он должен был проживать день.
But how he longed to try it! Но как хотелось отпробовать!
His eyes examined every piece of meat, selecting one for himself. Глазами он осматривал каждый кусочек и выбирал палочку.
Each skewer had its own special attraction. Да на каждой палочке было чем заманиться.
There were three lorry-drivers waiting nearby, their lorries parked in the street. Близко ждали трое шоферов, их грузовики стояли тут же на улице.
A woman came up to the stall, but the stallkeeper said something to her in Uzbek and she went away looking annoyed. Подошла и ещё женщина, но ей ларёчник сказал по-узбекски, и она недовольная отошла.
Suddenly the stallkeeper began laying all the skewers out on a single plate. He sprinkled some chopped spring onion on them with his fingers and splashed something out of a bottle. А ларёчник вдруг стал все палочки класть на одну тарелку и насыпал поверх, прямо пальцами, нарезанного лука и ещё из бутылочки брызгал.
Oleg realized that the lorry-drivers were taking the whole stock of shashlik, five skewers each. И Олег понял, что шофера забирают весь этот шашлык, каждый по пять стержней!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x