Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was another example of the inexplicable, two-tiered price and wage structure that prevailed everywhere. Oleg couldn't even conceive of this second tier, let alone imagine himself climbing up to it. Это опять были те неуяснимые двухэтажные цены и двухэтажные заработки, которые царствовали всюду, но Олег ни вообразить не мог второго этажа, ни тем более забраться туда.
These lorry-drivers were just having a snack, fifteen roubles apiece, and very likely this wasn't their main breakfast either. Эти шофера запросто перекусывали за пятнадцать рублей каждый - и ещё, может быть, это был не главный их завтрак.
No wage was enough to support such a life. Wage-earners didn't buy shashlik. Зарплаты на такую жизнь хватить не могло, да и не тем продавался шашлык, кто получает зарплату.
'All gone,' said the stallkeeper to Oleg. - Больше нету, - сказал ларёчник Олегу.
'Gone? - Как нету?
All gone?' asked Oleg miserably. Вообще нету?? - очень огорчился Олег.
Why on earth had he hesitated? Как он ещё мог раздумывать!
It might be the first and last chance of a lifetime! Может быть это был первый и последний случай в жизни!
'They didn't bring any in today,' said the stallkeeper, cleaning up his things. It looked as if he was getting ready to lower the awning. - Сегодня не привозили. - Ларёчник убирал остатки своей работы и, кажется, собирался опускать козырёк.
'Hey, boys, give me one skewer!' Oleg begged the lorry-drivers. И тогда Олег взмолился к шоферам: - Братцы! Уступите мне одну палочку!
' One skewer, boys!' Братцы - палочку!
One of them, a heavily-tanned but flaxen-haired young man, nodded to him. Один из шоферов, сильно загоревший, но льноволосый паренёк, кивнул:
' All right, take one,' he said. - Ну бери.
They hadn't paid yet. Oleg took a green note from his pocket, the flap of which was fastened with a safety-pin. The stallkeeper didn't even pick it up. He just swept it off the counter into his drawer, as one sweeps crumbs or scraps off a table. Они ещё не платили, и зелёную бумажку, которую Олег достал из кармана, заколотого английской булавкой, ларёчник даже не в руку принял, а смахнул с прилавка в ящик, как смахивал крошки и мусор.
But the skewer was Oleg's! Но палочка-то была Олегова!
Abandoning his kitbag on the dusty ground, he took the aluminium rod in both hands. He counted the pieces - there were five of them, the sixth was half -and his teeth began to gnaw them off the skewer, not whole chunks at a time but morsel by morsel. Покинув солдатский вещмешок на пыльной земле, он двумя руками взял алюминиевый стержень и, посчитав кусочки - их было пять, а шестой половинка, - стал зубами отъедать их с палочки, да не сразу целыми, а помалу.
He ate thoughtfully as a dog eats after taking his food into a safe corner, and he thought how easy it was to whet human desires and how difficult it was to satisfy them once aroused. Он вдумчиво ел, как пёс свою долю, отнесенную в безопасный угол, и размышлял над тем, как легко раздразнить человеческое желание и как трудно насытить раздразнённое.
For years he had regarded a hunk of black bread as one of the most precious gifts on earth. Сколько лет был ему из высших даров земли ломоть чёрного хлеба!
A moment ago he had been ready to go and buy some for his breakfast, but then he had smelt the grey-blue smoke and the roast meat, the men had given him a skewer to gnaw and already he was beginning to feel contempt for bread. Только сейчас он собирался пойти купить его себе на завтрак - но вот потянуло сизым дымком жаркого, и дали Олегу обглодать палочку - и уже его надмевало презрение к хлебу.
The drivers finished their five skewers each, started their engines and drove off, leaving Oleg still licking the last of his stick. Шофера кончили по пять палочек, завели машины, уехали - а Олег все ещё досасывал свою долю.
He was savouring each morsel with his lips and tongue the way the tender meat ran with juice, the way it smelt, how perfectly it was cooked, not at all overdone. It was amazing the primeval pleasure, quite undulled, he derived from every mouthful. Он испытывал губами и языком каждый кусочек -как сочится нежное мясо, как пахнет, как оно в меру дошло и ничуть не пережарено, сколько первородного притяжения ещё таится, ещё не убито в каждом таком кусочке.
And the deeper he dug into his shashlik and the greater his enjoyment, the more he was struck by the cold fact that he wasn't going to see Zoya. И чем больше он вникал в этот шашлык и чем глубже наслаждался, тем холодней перед ним захлопывалось, что - к Зое нет ему пути.
The tram had been about to take him past her house, but he wouldn't get off. Сейчас трамвай повезёт его мимо - а он не сойдёт.
It was while lingering over the skewer of shashlik that he finally realized this. Это именно над палочкой шашлыка ему стало ясно до предела.
The tram dragged him along the same route into the town centre, only this time it was jammed with passengers. И прежней дорогой в центр города поволок его трамвай, теперь только сильно набитый.
Oleg recognized Zoya's stop and let two more go by. Олег узнал зоину остановку и миновал ещё две.
He didn't know which stop was best for him. Он не знал, какая ему остановка лучше, какая хуже.
Suddenly a woman appeared selling newspapers through the window of the tram. Oleg decided to have a good look and see what was happening; he hadn't seen people selling newspapers in the street since he was a child. (The last time was when Mayakovsky shot himself and little boys ran about selling a late extra edition.) [Footnote: Vladimir Mayakovsky, the great Futurist poet and supporter of the Russian Revolution. He shot himself in 1930. (Translators' note)] Вдруг в окно их вагона снаружи снизу женщина стала продавать газеты, и Олегу захотелось посмотреть - как это, он газетчиков уличных не видел с детства (вот когда последний раз: когда застрелился Маяковский, и мальчишки бегали с экстренным выпуском).
But on this occasion it was an ageing Russian woman selling them, not at all briskly, taking her time over finding the right change. Still, her enterprise stood her in good stead and as each new tram came along she managed to get rid of a few copies. Но тут была пожилая русская женщина, совсем не расторопная, не сразу находившая сдачу, а всё-таки придумка помогала, и каждый новый трамвай успевал у неё сколько-нибудь купить.
Oleg stood there just to see how she was doing. Олег постоял, убедился, как это у неё идёт.
'Don't the police chase you away?' he askedher. - А милиция не гоняет? - спросил он.
"They haven't got round to it yet,' the newspaper woman replied. - Не спохватились, - утёрлась газетчица.
He hadn't been able to get a look at himself for a long time, and he'd forgotten what he looked like. Он себя самого не видел, забыл каков.
Any policeman who looked closely at them would have demanded his documents before bothering about the woman's. Присмотрись к ним, милиционер бы документы потребовал с него первого, а не с газетчицы.
The electric clock in the street showed only nine, but the day was already so hot that Oleg began to unbutton the top loops of his greatcoat. Уличные электрические часы показывали только девять, но день уже был настолько жарок, что Олег стал расстёгивать верхние крючки шинели.
Unhurriedly, letting himself be overtaken and pushed, he walked along the sunny side of the street near the square, screwing up his eyes and smiling into the sun. Не спеша, давая себя обгонять и толкать, Олег шёл по солнечной стороне около площади, щурился и улыбался солнцу.
There were many more joys in store for himtoday! Ещё много радостей ожидало его сегодня!..
It was the sun of a spring he had not reckoned on living to see. Это было солнце той весны, до которой он не рассчитывал дожить.
And although there was no one around to rejoice after his return to life - in fact, no one knew about it - still, somehow the sun knew, and Oleg smiled at him. И хотя вокруг никто не радовался возврату Олега в жизнь, никто даже не знал - но солнце-то знало, и Олег ему улыбался.
Even if there were never another spring, even if this were the last, nevertheless it was like a surprise gift, and he was grateful. Хотя б следующей весны и не наступило никогда, хотя б эта была последняя - но ведь и то лишняя весна! и за то спасибо!
None of the passers-by was particularly pleased to see Oleg but he was happy to see them all. Никто из прохожих не радовался Олегу, а он -всем им был рад!
He was delighted to have come back to them, to everything there was in the streets. Он рад был вернуться к ним! И ко всему, что было на улицах!
He could find nothing in this newly-made world of his that was uninteresting, nasty or ugly. Ничто не могло показаться ему неинтересным, дурным или безобразным в его новосотворенном мире!
Whole months, years of life could not compare with today, this one supreme day. Целые месяцы, целые годы жизни не могли сравняться с одним сегодняшним вершинным днём.
They were selling ice-cream in paper cups. Продавали мороженое в бумажных стаканчиках.
Oleg could not remember the last time he'd seen those little cups. Уж не помнил Олег, когда такие стаканчики и видел.
Good-bye to another one and a half roubles, off yougo! Ещё полтора рубля, порхайте!
His kitbag, scorched and bullet-riddled, hung from his back leaving both hands free to skim the freezing layers off the top with the little wooden spoon. Мешок, прожжённый и прострелянный - за спиной, обе руки свободны, и, отделяя холодящие слои палочкой, Олег пошёл ещё медленней.
Walking even more slowly, he came across a photographer's shop window in the shade. Тут попалась ему фотография с витриной, и в тени.
He leant against the iron railings and stood there for a time stock-still, gazing at the purified life and the idealized faces arranged in the window, especially the girls of course - they were in a majority. Олег облокотился о железные перила и застрял надолго, рассматривая ту очищенную жизнь и улучшенные лица, которые были выставлены в витрине, а особенно, конечно, девушек, их там больше всего и было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x