Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The streets grew even narrower. The tiny houses were crowded together, pushed shoulder to shoulder. Later on even the windows disappeared. High clay walls rose blindly from the street. Some houses were built up higher than these walls; their backs were smooth, windowless and smeared all over with clay. Улицы ещё сузились, затеснились маленькие домишки, сбитые плечо к плечу, потом и окна у них исчезли, потянулись высокие глинобитные глухие дувалы, а если выше их выставлялись дома, то только спинами глухими, гладкими, обмазанными глиной.
There were a few gates or little tunnels in the walls, so low that you'd have to stoop to enter. В дувалах мелькали калитки или туннелики -низкие, согнувшись войти.
It was only a jump from the running board of the tram to the pavement, and only another step across the pavement before it ended. С подножки трамвая до тротуара остался один прыжок, а тротуары стали узкие в шаг один.
The whole street seemed to be falling under the tram. И улица падала под трамваем.
So this must be the Old Town, where Oleg wanted to be. Вот, наверно, и был тот Старый город, куда ехал Олег.
But there were no trees growing in the naked streets, let alone a flowering apricot. Только никаких деревьев не росло на голых улицах, не то что цветущего урюка.
Oleg couldn't let the streets go by any more. Упускать дальше было нельзя.
He got off. Олег сошёл.
What he saw now was the same scene as before, except that he was moving at walking pace. Всё то же мог он теперь видеть, только со своего медленного хода.
Without the rattle of the tram he could hear, he was sure he could hear, a sort of iron knocking noise. И без трамвайного дребезжания стало слышно -слышно железное какое-то постукивание.
A moment later he spotted an Uzbek in a blackand-white skull cap and a long black quilted coat with a pink waist-sash. И скоро Олег увидел узбека в чёрно-белой тюбетейке, в чёрном стёганом ватном халате и с розовым шарфом по поясу.
He was squatting in the middle of the street hammering a hoe into a circle against one of the rails on the singletrack tramway. Присев на корточки среди улицы, узбек на трамвайном рельсе одноколейного пути отбивал молотком окружность своего кетменя.
Oleg stood there. He was touched - atomic age indeed! Олег остановился с умилением: вот и атомный век!
Even now in places like this, and in Ush-Terek, metal was such a rarity that there was nothing better than a tram-rail to use as an anvil. Ещё и сейчас тут, как и в Уш-Тереке, так редок металл в хозяйстве, что не нашлось лучше места, чем на рельсе.
Oleg watched to see if the Uzbek would finish before the next tram came. Следил Олег, успеет ли узбек до следующего трамвая.
But he was in no hurry whatever. He hammered on carefully. When the oncoming tram blew its hooter he moved half a step to one side, waited for it to pass and then squatted down again. Но узбек нисколько не торопился, он тщательно отбивал, а когда загудел снизу встречный трамвай, посторонился на полшага, переждал и снова присел.
Oleg watched the Uzbek's patient back and the pink sash (which had drained the blue sky of its previous pinkness). Олег смотрел на терпеливую спину узбека, на его поясной розовый шарф (забравший в себя всю розовость уже поголубевшего неба).
He couldn't exchange two words with this Uzbek, but he still felt for him as a brother-worker. С этим узбеком он не мог переброситься и двумя словами, но ощутил его как брата-работягу.
Hammering out a hoe on a spring morning - a real restoration of life that would be, wouldn't it? Отбивать кетмень весенним утром - это разве не была возвращённая жизнь?
Very good! Хорошо!..
He walked slowly on, wondering where all the windows were. Он медленно шёл, удивляясь, где же окна.
He wanted to peep behind the walls and look inside, but the doors, or rather the gates, were shut and it would be awkward just to walk in. Хотелось ему заглянуть за дувалы, внутрь. Но двери-калитки были прикрыты, и неудобно входить.
Suddenly Oleg saw light emerging from a small passageway in the wall. Вдруг один проходик просветил ему насквозь.
He bent down and walked along a dampish tunnel in the courtyard. Олег нагнулся и по сыроватому коридорчику прошёл во двор.
The courtyard hadn't yet woken up, but one could see that people lived here. Двор ещё не проснулся, но можно было понять, что тут-то и идёт вся жизнь.
Under a tree stood a bench dug into the ground and a table. Some toys were scattered about, quite modern ones, there was a water-pump to provide the moisture of life, and a washtub too. Под деревом стояла врытая скамья, стол, разбросаны были детские игрушки, вполне современные. И водопроводная колонка здесь же давала влагу жизни. И стояло корыто стиральное.
There were many windows all round the house, looking out in this direction, on to the courtyard. И все окна вкруговую - их много оказалось в доме, все смотрели сюда, во двор.
There wasn't one that faced the street. А на улицу - ни одно.
He walked a bit further down the street and went into another courtyard through a similar sort of tunnel. Пройдя по улице, ещё в другой двор зашёл он через такой же туннелик.
Everything was the same, but there was also a young Uzbek woman looking after her little children. She wore a lilac shawl and her hair hung down to her waist in long, thin, black braids. И там всё было так же, ещё и молодая узбечка под лиловой накидкой с долгими тонкими чёрными косами до самых бёдер возилась с ребятишками.
She saw Oleg and ignored him. Олега она видела - и не заметила.
He left. Он ушёл.
It was completely un-Russian. Это было совсем не по-русски.
In Russian villages and towns all the living-room windows looked straight on to the street, so that the housewives could peer through the curtains and the windowbox flowers, like soldiers waiting in a forest ambush, to see the stranger walking down the street and who was visiting whom and why. В русских деревнях и городках все окна красных комнат выходят именно на улицу, и через оконные цветы и занавески как из лесной засады высматривают хозяйки, кто новый идёт по улице, кто к кому зашёл и зачем.
Yet Oleg immediately understood and accepted the oriental way: I don't want to know how you live, and don't you peep in on me! Но сразу понял Олег и принял восточный замысел: как ты живёшь - знать не хочу, и ты ко мне не заглядывай!
What better way of life could an ex-prisoner choose for himself after years in the camps, constantly exposed, searched and examined, under perpetual observation? После лагерных лет, всегда на виду, всегда ощупанный, просмотренный и подгляженный, -какой лучший образ жизни мог выбрать для себя бывший арестант?
He was getting to like the Old Town more and more. Всё больше ему нравилось в Старом городе.
Earlier on he'd noticed an empty tea-house in a space between two houses and the man who ran it just beginning to wake up. Уже раньше он видел в проломе между домами безлюдную чайхану с просыпающимся чайханщиком.
He now came across another one on a balcony above street level. Теперь попалась ещё одна на балконе, над улицей.
He walked up into it. Олег поднялся туда.
There were several men in it wearing skull-caps -purple or blue and some made of rugcloth - and an old man in a white turban with coloured embroidery. Здесь уже сидело несколько мужчин в тюбетейках ковровой, бордовой и синей, и старик в белой чалме с цветной вышивкой.
There wasn't a single woman there. А женщины - ни одной.
Oleg remembered he'd never seen a woman in a tea-house. И вспомнил Олег, что и прежде ни в какой чайхане он не видел женщины.
There was no sign up to say women were forbidden, it was just that they weren't invited. Не было таблички, что женщинам воспрещено, но они не приглашались.
Oleg thought it all over. Олег задумался.
It was the first day of his new life. Everything was new and had to be understood afresh. Всё было ново для него в этом первом дне новой жизни, всё надо было понять.
Did these men, by gathering together apart from women, mean to demonstrate that the most important part of life does not concern women? Собираясь отдельно, хотят ли мужчины этим выразить, что их главная жизнь идёт и без женщин?
He sat down by the balcony rail. Он сел у перил.
It was a good point from which to observe the street. Отсюда хорошо было наблюдать улицу.
It was coming to life now, but no one seemed to be in the hurry habitual in towns. Она оживлялась, но не было ни у кого торопливой городской побежки.
The passersby moved along sedately, the men in the tea-house sat in endless calm. Размеренно двигались прохожие. Бесконечно-спокойно сидели в чайхане.
One might imagine that Sergeant Kostoglotov, or prisoner Kostoglotov, had served his time, had paid his debts to society, had sweated out the torment of his illness and had died in January, and that some new Kostoglotov, tottering on two uncertain legs, had emerged from the clinic 'so lovely and clean you can see through him', as they said in the camps, to live not an entire life but an extra portion, like the piece of bread they used to pin on to the main ration with a pine-twig to make up the weight; it was part of the ration, but a separate bit. Можно было так считать, что сержант Костоглотов, арестант Костоглотов, отслуживши и отбыв, что хотели от него люди, отмучившись, что хотела от него болезнь, - умер в январе. А теперь, пошатываясь на неуверенных ногах, вышел из клиники некий новый Костоглотов, "тонкий, звонкий и прозрачный", как говорили в лагере, вышел уже не на целую полную жизнь, но на жизнь-довесок - как хлебный довесок, приколотый к основной пайке сосновою палочкой: будто и входит в ту же пайку, а нет -кусочек отдельный.
As he embarked on this little additional piece of life, Oleg longed for it to be different from the main part he had lived through. Вот эту маленькую добавочную другоданную жизнь сегодня начиная, хотел Олег, чтоб не была она похожа на прожитую основную.
He wished he could stop making mistakes now. Он хотел бы теперь перестать ошибаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x