Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So it was quite easy, no trial necessary.' | Литерные статьи, без суда, удобно. |
'And what about your husband? Who washe?' | - Ваш муж - кто был? |
'Nobody. | - Никто. |
He played the flute in the Philharmonic. | Флейтист Филармонии. |
He liked to talk when he'd had a few drinks.' | В пьяном виде любил порассуждать. |
Oleg remembered his late mother, just as prematurely aged, just as meticulous and ladylike, just as helpless without her husband. | Олегу вспомнилась его покойная мать - вот такая же ранняя старушка, такая же суетливо-интеллигентная, такая же беспомощная без мужа. |
If they'd lived in the same town he might have been able to help this woman to put her son on the right track. | Жили бы в одном городе - он мог бы этой женщине чем-то помочь. Сына направить. |
But they were like insects pinned against separate compartments, each in its own set place. | Но как насекомым, приколотым в отъединённых клеточках, каждому была определена своя. |
'One family we knew...' she went on. Poor soul, she had been silenced for so long and now it had broken, she was ready to talk and talk. '... We knew one family with grown-up children, a son and a daughter, both keen Komsomol members. | - В знакомой нашей семье, - уже теперь, прорвавшись, рассказывала и рассказывала намолчавшаяся душа, - были взрослые дети, сын и дочь, оба пламенные комсомольцы. |
Suddenly the whole family was put down for deportation. | И вдруг - всю семью назначили к высылке. |
The children rushed to the Komsomol district office. "Protect us!" they said. "Certainly we'll protect you," they were told. | Дети бросились в райком комсомола: "защитите!" "Защитим, - сказали там. |
"Just write on this piece of paper: As from today's date I ask not to be considered the son, or the daughter, of such-and-such parents. I renounce them as socially harmful elements and I promise in future to have nothing whatever to do with them and to maintain no communication with them."' | - Нате бумагу, пишите: прошу с сего числа не считать меня сыном, дочерью таких-то, отрекаюсь от них как от социально-вредных элементов и обещаю в дальнейшем ничего общего с ними не иметь, никаких связей не поддерживать". |
Oleg slumped forward. His bony shoulders stuck out and he hung his head. | Сгорбился Олег, выперли его костлявые плечи, голова свесилась. |
' Many people signed letters like that...' he said. | - И многие писали... |
'Yes, but this brother and sister said, "We'll think about it". | - Да. А эти брат и сестра сказали: подумаем. |
They went home, threw their Komsomol cards into the stove and started to pack their things for exile.' | Пришли домой, кинули в печку комсомольские билеты и стали собираться в ссылку. |
Sibgatov stirred. | Зашевелился Сибгатов. |
He grasped the bed and began to raise him S self out of his tub. | Держась о кровать, он вставал из тазика. |
The orderly hurried over to take the tub and carry it out. | Санитарка подхватилась взять тазик и вынести. |
Oleg got up too. Before going back to bed he walked down ' the inevitable staircase. | Олег тоже поднялся и, перед тем как ложиться спать, побрёл неизбежной лестницей вниз. |
In the lower corridor he passed the door of the room where Dyoma was lying. The second occupant had been a post-operative case who had died on Monday. They had moved him out and put Shulubin in after his operation. | В нижнем коридоре он проходил мимо той двери, где Дёмка лежал, а вторым был у него послеоперационный, умерший в понедельник, и вместо него после операции положили Шулубина. |
The door was usually shut tight, but at the moment it was slightly ajar. It was dark inside. | Дверь эта закрывалась плотно, но сейчас была приоткрыта, и внутри темно. |
In the darkness he could hear a heavy, gasping noise. | Из темноты слышался тяжёлый хрип. |
There was no nurse in sight. Either they were with other patients or they were asleep. | А сестёр никого не было видно: или при других больных, или спали. |
Oleg opened the door a bit more and edged hisway in. | Олег больше открыл дверь и просунулся туда. |
Dyoma was asleep. | Дёмка спал. |
Shulubin was the one gasping and groaning. | Это стонуще хрипел Шулубин. |
Oleg went right into the room. | Олег вошёл. |
Now the door was open there was a little light coming in from the corridor. | Приоткрытая дверь давала немного света из коридора. |
'Aleksei Filippovich..." he said. | - Алексей Филиппыч!.. |
The gasping stopped. | Хрип прекратился. |
'Aleksei Filippovich.... | - Алексей Филиппыч!.. |
Do you feel bad?' | Вам плохо?.. |
'What?' The word came out in another gasp. | -А? - вырвалось как хрип же. |
'Do you feel bad? | -Вам плохо?.. |
Do you want your medicine? | Дать что-нибудь?.. |
Shall I turn the light on?' | Свет зажечь? |
'Who is it?' Terrified, the man breathed out and coughed. Then the groaning began again because coughing was too painful. | - Кто это? - испуганный выдох в кашель, и новый захват стона, потому что кашлять больно. |
'It's Kostoglotov. | - Костоглотов. |
Oleg.' | Олег. |
He was now right by the bed, bending over it. He was beginning to distinguish Shulubin's great head lying on the pillow. | - Он был уже рядом, наклонясь, и начинал различать на подушке большую голову Шулубина. |
' What can I get you? | - Что вам дать? |
Shall I call a nurse?' | Сестру позвать? |
'Nothing.' Shulubin breathed the word out. | - Ни-че-го, - выдохнул Шулубин. |
He didn't cough or groan again. | Не кашлял больше и не стонал. |
Oleg could distinguish more and more detail. He could even make out the little curls of hair on the pillow. | Олег всё более, всё более различал, даже колечки волос на подушке. |
'Not all of me shall die,' Shulubin whispered. [Footnote: A quotation from a poem by Pushkin, a variation of Horace's Exegi monumentum aere perennius... (Translators' note)] | - Весь не умру, - прошептал Шулубин. |
'Not all of me shall die.' | - Не весь умру. |
He must be delirious. | Значит, бредил. |
Kostoglotov groped for the man's hot hand lying on the blanket. He pressed it lightly. | Костоглотов нашарил горячую руку на одеяле, слегка сдавил её. |
' Aleksei Filippovich,' he said, 'you're going to live! | - Алексей Филиппыч, будете жить! |
Hang on, Aleksei Filippovich!' | Держитесь, Алексей Филиппыч! |
'There's a fragment, isn't there?... | - Осколочек, а?.. |
Just a tiny fragment,' he kept whispering. | Осколочек?.. - шептал своё больной. |
It was then it struck Oleg that Shulubin was not delirious, that he'd recognized him and was reminding him of their last conversation before the operation. | И тут дошло до Олега, что не бредил Шулубин, и даже узнал его, и напоминал о последнем разговоре перед операцией. |
He had said, 'Sometimes I feel quite distinctly that what is inside me is not all of me. | Тогда он сказал: "А иногда я так ясно чувствую: что во мне - это не всё я. |
There's something else, sublime, quite indestructible, some tiny fragment of the universal spirit. | Что-то уж очень есть неистребимое, высокое очень! Какой-то осколочек Мирового Духа. |
Don't you feel that?' | Вы так не чувствуете?" |
14. | 35 |
The first day of creation... | Первый день творенья |
Early in the morning while everyone was still asleep Oleg got up quietly, made his bed, folded the four corners of the blanket cover into the middle, as regulations required, and walked on tiptoes in his heavy boots out of the ward. | Рано утром, когда ещё все спали, Олег тихо поднялся, застелил кровать как требовалось - с четырьмя заворотами пододеяльника, и на цыпочках ступая тяжёлыми сапогами, вышел из палаты. |
Turgun was asleep at the duty nurse's table, his head of thick black hair resting on folded arms over an open text-book. | За столом дежурной сестры, положив густоволосую чёрную голову на переплетенные руки поверх раскрытого учебника, спал сидя Тургун. |
The old orderly on the lower floor opened the bathroom for Oleg. The clothes he changed into there were his own, but they felt strange after two months in store, his old trousers, his army riding-breeches, his cotton-and-wool blouse and greatcoat. | Старушка-няня нижнего этажа отперла Олегу ванную, и там он переоделся в своё, за два месяца уже какое-то и отчуждённое: старенькие армейские брюки с напуском "галифе", полушерстяную гимнастёрку, шинель. |
They had also been kept in store for him in the camps, so there was something left of them, they weren't completely worn. | Все это в лагерях вылежалось у него в каптёрках -и так сохранилось, ещё не изношенное до конца. |
His winter hat was a civilian one he'd bought in Ush-Terek; it was too small for him and squeezed his head. | А зимняя шапка его была гражданская, уже купленная в Уш-Тереке и мала ему очень, сдавливала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать