Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He might be right up by the Lena River, but the postal address is Taishet.' Он может быть и у самой Лены, а почтовый ящик - Тайшет.
'You've been there, have you?' she asked, unable to restrain her hope. - И вы там были?? - вот надежды сдержать она не могла!
'No, I've only heard about it. - Нет, но просто знаю.
Everyone bumps into everyone else.' Всё ж пересекается.
'His name's Duzarsky. - Дузарский!??
You didn't meet him? Не встречали?..
You never met him anywhere?' Нигде?..
She was still hoping. Она всё-таки надеялась!
He must have met him somewhere.. he'd tell her about him... Встречал... Сейчас расскажет...
Duzarsky... Дузарский?..
Oleg smacked his lips. No, he hadn't met him. Чмокнул Олег: нет, не встречал.
You can't meet everyone. Всех не встретишь.
'He's allowed two letters a year!' she complained. - Два письма в год! - пожаловалась она.
Oleg nodded. Олег кивал.
It was the old story. Всё - нормально.
'Last year there was only one, in May. -А в прошлом году пришло одно. В мае.
I've had nothing since then...' И с тех пор нет!..
Look, she was hanging on a single thread, a single thread of hope. И вот уже дрожала на одной ниточке, на одной ниточке.
She was only a woman after all. Женщина.
'It doesn't mean anything,' Kostoglotov explained confidently. - Не придавайте значения! - уверенно объяснял Костоглотов.
'Everyone's allowed two letters a year, and you know how many thousands that makes? - От каждого два письма в год - это знаете, сколько тысяч?
The censors are lazy. А цензура ленивая.
At Spasski camp when a prisoner was checking the stoves during the summer he found a couple of hundred unposted letters in the censors' office stove. В Спасском лагере пошёл печник, зэк, проверять печи летом - и в цензурной печке сотни две неотправленных писем нашёл.
They'd forgotten to burn them.' Забыли поджечь.
He'd done his best to explain it gently. It had been going on for so long she ought to be accustomed to it by now. But she was still looking at him in that wild, terrified way. Уж как он ей мягко объяснял и как она давно ко всему должна была привыкнуть, - а смотрела сейчас на него диковато-испуганно.
Surely people should eventually cease to be surprised at anything? And yet they continue to be. Неужели так устроен человек, что нельзя отучить его удивляться?
' You mean your son was born in exile?' - Значит, сынишка в ссылке родился?
She nodded. Она кивнула.
'And now you have to bring him up on your own wages? - И теперь на вашу зарплату надо его поставить?
And no one will give you a skilled job? А на высшую работу нигде не берут?
They hold your record against you everywhere? Везде попрекают?
You live in some hovel?' В какой-нибудь конурке живёте?
They were framed as questions, but there was no element of curiosity in his questions. Он вроде спрашивал, но вопроса не было в его вопросах.
It was all so clear, clear enough to make you sick. И так это всё было ясно до кислоты в челюстях.
Elizaveta Anatolyevna's small hands, worn out from the everlasting washing, the floorcloths and the boiling water, and covered in bruises and cuts, were now resting on the little book, soft-covered and printed in small, graceful format on foreign paper, the edges a bit ragged from being cut many years ago. На толстенькой непереплетенной книжечке изящного малого формата, не нашей бумаги, с легко-зазубристыми краями от давнишнего разреза страниц, Елизавета Анатольевна держала свои небольшие руки, измочаленные стирками, половыми тряпками, кипятками, и ещё в синяках и порубах.
'If only living in a hovel was my only problem!' she said. - Если б только в этом, что конура!- говорила она.
'The trouble is, my boy's growing up, he's clever and he asks about everything. How ought I to bring him up? - Но вот беда: растёт умный мальчик, обо всём спрашивает - и как же его воспитывать?
Should I burden him with the whole truth? Нагружать всей правдой?
The truth's enough to sink a grown man, isn't it? Да ведь от неё и взрослый потонет!
It's enough to break your ribs. Ведь от неё и ребра разорвёт!
Or should I hide the truth and bring him to terms with life? Скрывать правду, примирять его с жизнью?
Is that the right way? Правильно ли это?
What would his father say? Что сказал бы отец?
And would I succeed? After all, the boy's got eyes of his own, he can see.' Да ещё и удастся ли? - мальчонка ведь и сам смотрит, видит.
'Burden him with the truth!' declared Oleg confidently, pressing his palm down on the glass table-top. - Нагружать правдой! - Олег уверенно вдавил ладонь в настольное стекло.
He spoke as though he had brought children up himself, as though he had never made a single slip. Он так сказал, будто сам вывел в жизнь десятки мальчишек - и без промаха.
She propped up her head, cupping her temples in her hands, which were tucked under her headscarf. She looked at Oleg in alarm. Она выгнутыми кистями подперла виски под косынкой и тревожно смотрела на Олега.
He had touched a nerve. Коснулись её нерва!
'It's so difficult, bringing up a son without his father,' she said. -Так трудно воспитывать сына без отца!
'A boy constantly needs something to lean on, an indication where to go, doesn't he? And where is he to get that from? Ведь для этого нужен постоянный стержень жизни, стрелка - а где её взять?
I'm always doing the wrong thing, doing this or doing that when I shouldn't...' Вечно сбиваешься - туда, сюда...
Oleg was silent. Олег молчал.
It wasn't the first time he had heard this point of view, but he couldn't understand it. Он и раньше слышал, что это так, а понять не мог.
"That's why I read old French novels, but only during night duty by the way. - И вот почему я читаю старые французские романы, да впрочем только на ночных дежурствах.
I have no idea whether these Frenchmen were keeping silent about more important things, or whether the same kind of cruel life as ours was going on outside the world of their books. I have no knowledge of the world and so I read in peace.' Я не знаю, умолчали они о чём-нибудь более важном или нет, шла в то время за стенами такая жестокая жизнь или нет - не знаю и читаю спокойно.
'Like a drug?' - Наркоз?
'A blessing,' she said, turning her head. It was like a nun's in that white headscarf. - Благодеяние, - повела она головой белой монашки.
'I know of no books closer to our life that wouldn't irritate me. - Близко я не знаю книг, какие бы не раздражали.
Some of them take the readers for fools. В одних - читателя за дурачка считают.
Others tell no lies; our writers take great pride in that achievement. В других - лжи нет, и авторы поэтому очень собой гордятся.
They conduct deep researches into what country lane a great poet travelled along in the year eighteen hundred-and-something, or what lady he was referring to on page so-and-so. Они глубокомысленно исследуют, какой просёлочной дорогой проехал великий поэт в тысяча восемьсот таком-то году, о какой даме упоминает он на странице такой-то.
It may not have been an easy task working all that out, but it was safe, oh yes, it was safe. Да может это им и нелегко было выяснить, но как безопасно!
They chose the easy path! Они выбрали участь благую!
But they ignored those who are alive and suffering.' И только до живых, до страдающих сегодня - дела им нет.
In her youth she might have been called 'Lily', There could have been no hint then of the spectacle-marks on the bridge of her nose. Её в молодости могли звать - Лиля. Эта переносица ещё не предполагала себе вмятины от очков.
As a girl she had made eyes, laughed and giggled. There had been lilac and lace in her life, and the poetry of the Symbolists. And no gypsy had ever foretold that she would end her life as a cleaning woman somewhere out in Asia. Девушка строила глазки, фыркала, смеялась, в её жизни были и сирень, и кружева, и стихи символистов - и никакая цыганка никогда ей не предсказала кончить жизнь уборщицей где-то в Азии.
'These literary tragedies are just laughable compared with H the ones we live through,' Elizaveta Anatolyevna insisted. - Все литературные трагедии мне кажутся смехотворными по сравнению с тем, что переживаем мы, - настаивала Елизавета Анатольевна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x