Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
During the two months Oleg had spent in hospital this painstaking orderly with the quick, intelligent expression had often crawled under their beds to wash the floor while they lay above her. She would always move Kostoglotov's boots, which he kept secretly in the dark depths under his bed, carefully to one side, and never cursed him for it. She wiped the wall panels, cleaned the spittoons and polished them until they shone. She distributed jars with labels to the patients. Anything heavy, inconvenient or dirty that the nurses were not supposed to touch she had to carry to and fro. За два месяца, которые пробыл тут Олег, эта старательная санитарка с лицом, полным быстрого смысла, не раз ползала под их кроватями, моя пол, когда все они, больные, лежали поверх; она передвигала там, в глубине, таимые сапоги Костоглотова, не побранясь ни разу; ещё она обтирала тряпками стенные панели; опорожняла плевательницы и начищала их до сверкания; разносила больным банки с наклейками; и всё то тяжёлое, неудобное или нечистое, что не положено было брать в руки сестре, она приносила и уносила.
The more uncomplainingly she worked, the less notice they took of her in the wing. И чем она безропотнее работала, тем меньше её в корпусе замечали.
As the two-thousand-year-old saying goes, you can have eyes and still not see. Две тысячи лет уже как сказано, что иметь глаза -не значит видеть.
But a hard life improves the vision. Но тяжёлая жизнь углубляет способности зрения.
There were some in the wing who immediately recognized each other for what they were. И были тут, в корпусе, такие, кто друг друга сразу опознавали.
Although in no way distinguished by uniform, shoulderflash or arm-band, they could still recognize each other easily. It was as if they bore some luminous sign on their foreheads, or stigmata on their feet and palms. (In fact there were plenty of clues: a word dropped here and there; the way it was spoken; a tightening of the lips between words; a smile while others were serious or while others laughed.) The Uzbeks and the Karakalpaks had no difficulty in recognizing their own people in the clinic, nor did those who had once lived in the shadow of barbed wire. Хотя не было им учреждено среди остальных ни погонов, ни явной формы, ни нарукавной повязки - а они легко опознавали друг друга: как будто по какому-то светящемуся знаку во лбу; как будто по стигматам на ладонях и плюснах. (На самом деле тут была тьма примет: слово оброненное одно; тон этого слова; пожимка губ между словами; улыбка, когда другие серьёзны; серьёзность, когда другие смеются.) Как узбеки или кара-калпаки без труда признавали в клинике своих, так и эти, на кого хоть однажды упала тень колючей проволоки.
Kostoglotov and Elizaveta Anatolyevna had long ago recognized each other, and since then they had always greeted one another understandingly. И Костоглотов с Елизаветой Анатольевной давно друг друга признали, уже давно понимающе здоровались друг с другом.
There had never been a chance for them to have a talk, though. А вот поговорить не сошлось им ни разу.
Oleg walked up to her table, slapping with his slippers so as not to alarm her. Теперь Олег подошёл к её столику, слышно хлопая шлёпанцами, чтоб не испугать:
' Good evening, Elizaveta Anatolyevna.' - Добрый вечер, Елизавета Анатольевна!
She was reading without glasses. Она читала без очков.
She turned her head in some indefinably different way from usual, ready to answer the call of duty. Повернула голову - и самый поворот этот уже чем-то неназываемым отличался от её всегда готовного поворота на зов службы.
'Good evening.' She smiled with all the dignity of a lady of a certain age receiving a welcome guest under her own roof. - Добрый вечер, - улыбнулась она со всем достоинством немолодой дамы, которая под устойчивым кровом приветствует доброго гостя.
Friendlily and without hurry they regarded one another. Доброжелательно, не торопясь, они посмотрели друг на друга.
The look meant that they were always ready to give one another help. Выражалось этим, что они всегда готовы друг другу помочь.
But there was no help either of them couldgive. Но что помочь - не могут.
Oleg inclined his shaggy head to get a better view of the book. Олег избочился кудлатой головой, чтоб лучше видеть книгу.
' Another French one, is it?' he asked. - И опять французская?
"What is it?' И что же именно?
'Claude Farrere,' replied the strange orderly, pronouncing the T softly. Странная санитарка ответила, мягко выговаривая "л": -Клёд Фаррер.
'Where do you get all these French books?' - И где вы всё французские берёте?
'There's a foreign language library in town. -А в городе есть иностранная библиотека.
And there's an old woman I borrow them from too.' И ещё у одной старушки беру.
Kostoglotov peered sideways at the book as a dog might examine a stuffed bird. Костоглотов косился на книгу как пёс на птичье чучело:
'Why always French?' he asked. - А почему всегда французские?
The crows'-feet round her eyes and lips revealed her age, her intelligence, and the extent of her suffering. Лучевые морщинки близ её глаз и губ выражали и возраст, и замученность, и ум.
'They don't hurt you so much,' she answered. - Не так больно, - ответила она.
Her voice was never loud; she enunciated each word softly. Г олос её был постоянно негромок, выговор мягкий.
'Why fear pain?' Oleg objected. - А зачем боли бояться? - возразил Олег.
It was hard for him to stand for any length of time. Ему было трудно стоять долго.
She noticed this and pulled up a chair. Она заметила и пододвинула ему стул.
'How many years is it? For the last two hundred years, I suppose, we Russians have been oohing and ahing, "Paris, Paris!" - У нас в России сколько? - лет двести уже наверно ахают: Париж! Париж!
It's enough to burst your eardrums,' Kostoglotov growled. Все уши прогудели, - ворчал Костоглотов.
'We're supposed to know every street, every little cafe by heart. - Каждую улицу, каждый кабачок мы должны им наизусть знать.
Just to be spiteful, I don't want to go to Paris at all!' А мне вот назло - совсем не хочется в Париж!
'Not at all?' She laughed, and he laughed withher. - Совсем не хочется? - засмеялась она, и он за ней.
' You'd rather be an exile?' - Лучше под комендатуру?
They laughed identically: a laugh which began but then seemed to trail off. Смех у них был одинаковый: как будто и начали, а дальше не тянется.
'It's true, though,' grumbled Kostoglotov. - Нет, правда, - брюзжал Костоглотов.
'They're always twittering, blowing themselves up into rages and going in for trivial repartee. - Какая-то легкомысленная их перебросочка.
It makes you want to take them down a peg or two and ask them, "Hey, friends, how would you make out at hard labour? How would you do on black bread without hot food, eh?"' Так и хочется их осадить: эй, друзья! а вкалывать вы как? а на черняшке без приварка, а?
"That's not fair. - Это несправедливо.
I mean, they managed to avoid black bread, and deservedly so.' Значит, - они ушли от черняшки. Заслужили.
'Well, maybe. - Ну, может быть.
Maybe I'm just jealous. Может, это я от зависти.
But I still want to take them down a peg or two.' А всё-таки осадить хочется.
Kostoglotov was shifting from side to side as he sat there. It was as though his body was too tall and a burden to him. Сидя на стуле, Костоглотов переваливался то вправо, то влево, будто тяготился излишне-высоким туловищем.
Making no attempt to bridge the gap, he suddenly asked her easily and directly, Без всякого перехода он естественно и прямо спросил:
' Was it... because of your husband, or you yourself?' -А вы - за мужа? Или сами по себе?
She answered at once and as straightforwardly as if he was asking her about tonight's duty, Так же прямо и сразу ответила и она, будто он её о дежурстве спрашивал:
' It was the whole family. - Всей семьёй.
As for who was punished because of whom - I haven't any idea.' Кто за кого - не поймёшь.
'Are you all together now?' - И сейчас все вместе?
'No, my daughter died in exile. - О, нет! Дочь в ссылке умерла.
After the war we moved here and they arrested my husband for the second time. They took him to the camps.' После войны переехали сюда. Отсюда мужа взяли на второй круг, в лагерь.
'And now you're alone?' - И теперь вы одна?
' 'I have a little boy. - Сынишка.
He's eight.' Восемь лет.
Oleg looked at her face. It hadn't trembled with pity. Why should it? Олег смотрел на её лицо, не задрожавшее к жалости.
It was a purely businesslike conversation. Ну, да ведь они о деловом говорили.
' The second time was in '49, was it?' he asked her. - На второй - в сорок девятом?
'Yes.' -Да.
'As one would expect. - Нормально.
Which camp?' А какой лагерь?
'Taishet station.' - Станция Тайшет.
Again Oleg nodded. Опять кивнул Олег:
' I know,' he said, 'that'll be Camp Lake. -Ясно. Озёрлаг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x