Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He would have liked to do some digging in his garden. Ему вполне бы с охоткой покопать сейчас земличку.
There was something he wanted, something, but he couldn't think what. Чего-то хотелось, чего-то хотелось - он сам не знал.
He noticed his thumb moving of its own accord towards his index finger, craving for a cigarette. Он заметил, что большой палец сам прокатывается по указательному, прося папиросу.
But no, however often he dreamt of smoking, he had given it up and that was that. Ну нет, хоть во сне снись - бросил, всё!
He'd had enough of walking, so he went to seeMita. Находившись, он пошёл к Мите.
Mita was a splendid woman. His kitbag had already been removed from the store and hidden in the bathroom. The key to the bathroom would be held by the old orderly who came on duty in the evening. Мита - молодец: сумка Олега уже была получена и спрятана в ванной, а ключ от ванной будет у старой нянечки, которая заступит дежурить с вечера.
Before the working day ended he would have to go to the out-patients' clinic to get all his certificates. А к концу рабочего дня надо пойти в амбулаторию, получить все справки.
His discharge from hospital seemed to be gradually becoming irreversible. He climbed the staircase. Его выписка из больницы принимала очертания неотвратимые.
It wasn't the last time, but nearly the last time he would do so. Не последний раз, но из последних он поднялся по лестнице.
At the top of the stairs he met Zoya. И наверху встретил Зою.
'Well, how are things, Oleg?' Zoya asked unaffectedly. - Ну, как делишки, Олег? - спросила Зоя непринуждённо.
Her manner was amazingly unforced, quite natural in fact. Она удивительно неподдельно, совсем в простоте усвоила этот простой тон.
It was as though nothing had ever happened between them, no tender nicknames, no dance from The Tramp, no oxygen balloon. Как будто не было между ними никогда ничего: ни ласковых прозвищ, ни танца из "Бродяги", ни кислородного баллона.
And she could be right. И, пожалуй, она была права.
Why should they keep coming back to it the whole time? Why remember? Why sulk? А что ж - всё время напоминать? помнить? дуться?
One night when she'd been on duty he'd gone to sleep instead of going out and hanging around her. С какого-то её вечернего дежурства он не пошёл около неё околачиваться, а лёг спать.
Another evening she'd come up to his bed with the syringe, as if it was the most normal thing in the world. He'd turned round and let her inject him. С какого-то вечера она как ни в чём не бывало пришла к нему со шприцем, он отвернулся и дал ей колоть.
Everything that had grown up between them, taut and strained like the oxygen balloon they had once carried together, had suddenly subsided little by little, until there was nothing. И то, что нарастало между ними, такое тугое, напряжённое, как кислородная подушка, которую они несли когда-то между собой - вдруг стало тихо опадать. И превратилось в ничто.
All that remained was her friendly greeting: И осталось - дружеское приветствие:
'Well, how are things, Oleg?' - Ну, как делишки, Олег?
He leant forward over a chair, bracing himself with his long arms. His black forelock hung down. Он опёрся о стол ровными длинными руками, свесил чёрную лохму:
'White corpuscle count - two thousand eight hundred,' he said, 'no X-rays since yesterday. - Лейкоцитов две тысячи восемьсот. Рентгена второй день не дают.
Tomorrow I'm being discharged.' Завтра выписываюсь.
'Tomorrow!' she said, fluttering her golden eyelashes. - Уже завтра? - порхнула она золотенькими ресницами.
'Well, good luck! - Ну, счастливо!
Congratulations!' Поздравляю!
'What is there for you to congratulate me on?' - Да есть ли с чем?..
'You ungrateful thing!' said Zoya, shaking herhead. - Вы неблагодарный! - покачала Зоя головой.
'Try and remember your first day here, out on the landing. - Ну-ка вспомните хорошо ваш первый день здесь, на площадке!
You didn't think you'd last more than a week, did you?' Вы - думали жить больше недели?
That was also true. Тоже правда.
No really, she was a fine girl, Zoya - cheerful, hard-working, sincere. She said what she thought. Да нет, она славная девчёнка, Зойка: весёлая, работящая, искренняя, что думает - то и говорит.
Once they had got rid of the awkwardness between them, this feeling that they had deceived each other, and begun with a clean slate, was there any reason why they shouldn't be friends? Если выкинуть эту неловкость между ними, будто они друг друга обманули, если начать с чистого места - что мешает им быть друзьями?
'There, you see.' He smiled. - Вот так, - улыбнулся он.
'There, you see.' She smiled. -Вот так, - улыбнулась она.
She didn't remind him about the moulinet. О мулинэ больше не напоминала.
So there it was. Вот и всё.
Four times a week she would come to the clinic on duty. Четыре раза в неделю она будет тут дежурить.
She would stick her nose in the text-books, occasionally she'd do embroidery. Зубрить учебники. Редко вышивать.
Back in town, she'd go to dances, and afterwards stand in the shadows with some man... А там, в городе - с кем-то стоять в тени после танцев.
One couldn't be angry with her for being twenty-two years old and healthy, healthy to the last cell, to the last drop of blood. Нельзя же сердиться на неё за то, что ей двадцать три года и она здорова до последней клеточки и кровинки.
'Good luck!' he said, without resentment. - Счастливо! - сказал он без всякой обиды.
He'd already moved on when suddenly in her old simple and easy manner she called after him, И уже пошёл. Вдруг с той же лёгкостью и простотой она окликнула:
' Hey, Oleg!' - Алё, Олег!
He turned round. Он обернулся.
'Do you have anywhere to spend the night? - Вам, может, переночевать будет негде?
Write down my address.' (What? Запишите мой адрес.
Her too?) (Как? И она?)
Oleg looked at her in bafflement. Олег смотрел недоуменно.
It was beyond his powers of comprehension. Понять это - было выше его разумения.
'It's very convenient, just by the tram-stop. - Очень удобно, около самой трамвайной остановки.
It's just the two of us, Granny and me, but we have two rooms.' Мы с бабушкой вдвоём, но и комнатушки две.
'Thank you very much,' he said in confusion, taking the little piece of paper.' - Спасибо большое, - растерянно принял он клочок бумажки.
But I hardly think... Well, we'll see how things go...' - Ну, вряд ли... Ну, как придётся...
'Who knows?' She smiled. - Ну, вдруг? - улыбалась она.
It's easier to find your way in the taiga forest than to know where you are with women. В общем, в тайге б он легче разобрался, чем среди женщин.
He went on a couple of steps and saw Sibgatov lying miserably on his back on the hard plank bed in his musty corner of the landing. Ступил он ещё два шага и увидел Сибгатова, тоскливо лежащего на спине на твёрдом щите в своём затхлом углу вестибюля.
Even today's raging sun only reached him as a feeble reflection of a reflection. Даже в сегодняшний буйно-солнечный день сюда попадали только десятые отражения.
He was gazing upwards, up at the ceiling. Смотрел Сибгатов в потолок, в потолок.
He'd grown thin these last two months. Похужел он за эти два месяца.
Kostoglotov sat down beside him on the edge of the plank bed. Костоглотов присел к нему на край щита.
'Sharaf, there are rumours going about that all exiles are to be released. -Шараф! Ходят слухи упорные: всю ссылку распустят.
Both groups - "specials" and "administratives".' И - спец, и - адм.
Sharaf didn't turn his head towards Oleg, only his eyes. Шараф головы к Олегу не повернул, глаза только, одни.
It was as if he had taken in nothing except the sound of Oleg's voice. И как будто ничего не принял, кроме звука голоса.
'Did you hear? - Слышишь?
It means both you and me. И вас, и нас.
They're absolutely definite.' Точно говорят.
Sibgatov didn't seem to understand. А он - не понимал.
'Don't you believe it? - Не веришь?..
Will you be going home?' Домой поедешь?
Sibgatov turned his eyes back to the ceiling. Увёл Сибгатов глаза на свой потолок.
His lips parted indifferently. Растворил безучастные губы:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x