Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There, in a grey dressing-gown and boots, a long, lanky patient was walking down the middle of the asphalt road, enjoying an unhurried stroll. Тут в сером халате и сапогах прогулочно, не торопясь, шёл долговязый больной как раз посередине асфальтного проезда.
'Blow your horn at him! Give him a good blast!' said Pavel Nikolayevich as soon as he noticed him. - А ну-ка, гудни ему как следует! - успел заметить и сказать Павел Николаевич.
Lavrik gave a short, loud burst. Лаврик коротко сильно гуднул.
The lanky fellow moved briskly to one side and looked round. Долговязый резко свернул и обернулся.
Lavrik stepped on the gas and drove past, missing him by about ten centimetres. Лаврик дал газу и прошёл в десяти сантиметрах от него.
'I call him "Bone-chewer". - Я его звал - Оглоед.
A really unpleasant, envious type, if only you knew him! Если бы вы знали, какой неприятный завистливый тип.
You saw him. Kapa, didn't you?' Да ты его видела, Капа.
'Why does it surprise you, Pasik?' sighedKapa. - Что ты удивляешься, Пасик! - вздохнула Капа.
'You'll find envy wherever there's good fortune. - Где счастье, там и зависть.
There are always people who will envy you if you're happy.' Хочешь быть счастливым - без завистников не проживёшь.
'He's a class enemy,' Rusanov grumbled. - Классовый враг, - бурчал Русанов.
' If circumstances were different..." - В другой бы обстановке...
'I ought to have run him over, then. Why did you tell me to blow the horn?' Lavrik laughed, turning round for a moment. - Так давить его надо было, что ж ты мне сказал -гудеть? - смеялся Лаврик и на миг обернулся.
'Don't you dare turn round when you're driving!' cried Kapitolina Matveyevna in terror. - Ты - не смей головой вертеть! - испугалась Капитолина Матвеевна.
And it was true, the car had swerved. И правда, машина вильнула.
'Don't you dare turn round!' repeated Maika with a ringing laugh. - Ты не смей головой вертеть! - повторила Майка и звонко смеялась.
'But I can, can't I, mummy?' - А мне можно, мама?
She turned her head back to look at them, first to the left, then to the right. - И крутила головку назад то через лево, то через право.
'I'll stop him taking his girls for a drive, that'll teach him!' said Kapitolina Matveyevna. - Я вот его не пущу девушек катать, будет знать!
As they drove out of the medical centre Kapa wound down the window and threw a bit of rubbish out on to the road. Когда выезжали из медгородка, Капа отвертела стекло и, выбрасывая что-то мелкое через окно назад, сказала:
'Damn the place, I hope we never come back!' she said. - Ну, хоть бы не возвращаться сюда, будь он проклят!
' Don't anyone turn round!' Не оборачивайтесь никто!
Kostoglotov flung a long stream of obscenities at them as they drove away, carrying on to his heart's content. А Костоглотов им вослед матюгнулся всласть, длинным коленом.
The conclusion he had come to was that they were right, he must get himself discharged in the morning. Но вывод сделал такой, что это - правильно: надо и ему выписываться обязательно утром.
It would be inconvenient to leave in the middle of the day when everyone was discharged. It would be impossible to get anything done outside. Совсем ему неудобно среди дня, когда всех выписывают - никуда не успеешь.
They had promised him his discharge tomorrow. А выписка ему была обещана назавтра.
It was an agreeable, sunny day and growing hotter. Разгорался солнечный ласковый день.
Everything was drying up quickly, absorbing the heat. Всё быстро прогревалось и высыхало.
In Ush-Terek too they were doubtless digging their gardens and cleaning the irrigation ditches. В Уш-Тереке тоже уже, наверно, копают огороды, чистят арыки.
He strolled along, letting his thoughts wander. Он гулял и размечтался.
How lucky he was! Last winter during fierce frost he had left Ush-Terek to go away and die. Счастье какое: в лютый мороз уезжал умирать, а сейчас вернётся в самую весну - и можно свой огородик посадить.
Now he'd be back there at the height of spring, he'd be able to plant his little garden. It was wonderful sticking something in the ground and watching it come up. Это большая радость: в землю что-то тыкать, а потом смотреть, как вылезает.
Except that the gardens were worked in couples, and he was on his own. Только все на огородах по двое. А он будет -один.
He strolled on a bit further and then had an idea: he'd go and see Matron. Он гулял-гулял и придумал: идти к старшей сестре.
Some time had passed since the day Mita had barred his way and insisted there were 'no vacancies' in the clinic. Прошло то время, когда Мита осаживала его, что "мест нет" в клинике.
They had known each other well for some time now. Уже давно они сознакомились.
Mita was sitting in her windowless den under the stairs. The only light came from the electric bulb. His lungs and eyes found it intolerable after walking in the grounds. Mita was stacking and restacking some record cards. Мита сидела в своей подлестничной каморке без окна, при электрическом свете - после двора непереносимо тут было и лёгким, и глазам - и из стопки в стопку перекладывала и перекладывала какие-то учётные карточки.
Kostoglotov stopped to squeeze through the low door. Костоглотов, пригнувшись, влез в усечённую дверь и сказал:
' Mita,' he said, - Мита!
' I've got a favour to ask. У меня просьбочка.
Something important.' Очень большая.
Mita lifted her long, sharply-chiselled face. Мита подняла длинное немягкое лицо.
She had always had an ill-proportioned face, ever since she was born. For forty years no man had been attracted enough to kiss it or stroke it with his hand. The tenderness which might have enlivened it had never had a chance to express itself. Такое вот нескладное лицо досталось девушке от рождения, и никто потом до сорока лет не тянулся его поцеловать, ладонью погладить, и всё ласковое, что могло его оживить, так и не выразилось никогда.
Mita had become a pack-horse. Стала Мита - рабочая лошадка.
'What is it?' she asked him. - Какая?
' They're discharging me tomorrow.' - Мне выписываться завтра.
'I'm very glad for you!' - Очень рада за вас!
Mita was a kind woman. It was only at first glance she seemed grumpy. - Она добрая была Мита, только по первому взгляду сердитая.
'But it's not about that. - Не в том дело.
There are things I must do in town tomorrow, before I leave in the evening. Мне надо за день в городе сделать много, вечером же и уехать.
But they always bring our clothes so late in the day from the store. А одёжку со склада очень поздно приносят.
Couldn't we do it this way, Mitochka - get my things out today, hide them away somewhere, and I'll come down at crack of dawn, change into them and leave?' Как бы, Миточка, так сделать: принести мои вещи сегодня, засунуть их куда-нибудь, а я утром бы рано-рано переоделся и ушёл.
'Oh, no, that's impossible, really,' said Mita. - Вообще нельзя, - вздохнула Мита.
'If Nitzamutdin finds out...' - Низамутдин если узнает...
'He won't find out! - Да не узнает!
I know it's against the rules, but you know, Mitochka, you're only alive when you're breaking rules.' Я понимаю, что это - нарушение, но ведь, Миточка - только в нарушениях человек и живёт!
'But what if they decide not to discharge you tomorrow?' - А вдруг вас завтра не выпишут?
'It's definite. Vera Kornilyevna said so.' - Вера Корнильевна точно сказала.
'But I must have it from her.' - Всё-таки надо от неё знать.
'All right, I'll go and see her about it now.' - Ладно, я к ней сейчас схожу.
'Have you heard the news?' - Да вы новость-то знаете?
'No, what news?' - Нет, а что?
'They say we're all going to be released by the end of the year! - Говорят, нас всех к концу года распустят!
They're positive!' Her unattractive face became prettier as she talked of the rumour she had heard. Просто упорно говорят! - некрасивое лицо её сразу помилело, как только она заговорила об этом слухе.
'What do you mean, "we". [Footnote: Mita is also an exile, because she is of German origin, though she is in a different category from Kostoglotov, who is exiled for a specific, personal reason. (Translators' note)]. - А кого - нас?
You mean "you"?' Вас? То есть, значило - спецпереселенцев, нации.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x