Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pavel Nikolayevich had never handed his things in to store. He had taken no issue clothing and so was free to discharge himself any time during the day. | Павел Николаевич вещей своих на склад не сдавал, казённых не брал и волен был выписываться в любое время дня. |
Immediately after breakfast his family came to fetch him with the car. | За ним приехали утром, сразу после завтрака. |
And what a surprise! It was Lavrik driving the car, he'd got his driving licence the day before. | Да кто приехал! - машину привёл Лаврик: он накануне получил права! |
School holidays had started the day before too. There were parties for Lavrik and long walks for Maika - his younger children were in a state of great excitement. | И накануне же начались школьные каникулы - с вечеринками для Лаврика, с прогулками для Майки, и оттого младшие дети ликовали. |
Kapitolina Matveyevna arrived with just the two of them, leaving the older ones behind. | С ними двумя Капитолина Матвеевна и приехала, без старших. |
Lavrik had persuaded his mother to let him take his friends for a drive afterwards. He had to show he could drive perfectly well, even without Yuri. | Лаврик выговорил, что после этого повезёт покатать друзей - и должен был показать, как уверенно водит и без Юрки. |
Like a film played backwards, the whole process was being repeated in reverse, only this time it was all so cheerful! | И как в ленте, крутимой назад, всё пошло наоборот, но насколько же веселее! |
Pavel Nikolayevich walked into the matron's little room under the stairs in his pyjamas and emerged in his grey suit. | Павел Николаевич зашёл в каморку к старшей сестре в пижаме, а вышел в сером костюме. |
Lavrik was in an excellent mood. A handsome and sporty young man in a new blue suit, he would have looked quite grown-up if he hadn't started fooling around with Maika in the lobby. He kept proudly swinging the car-key on a little strap round his finger. | Весёлый Лаврик, гибкий красивый парень в новом синем костюме, совсем уже взрослый, если бы в вестибюле не затеял возню с Майкой, всё время гордо крутил вокруг пальца на ремешке автомобильный ключ. |
'Have you locked all the doors?' Maika kept asking him. | - А ты все ручки закрыл? - спрашивала Майка. |
'Yes, all of them.' | - Все. |
'And you closed all the windows?' | - А стёкла все закрутил? |
'All right, go and look for yourself.' | - Ну, пойди проверь. |
Maika ran off, tossing her dark curls, and returned right away. | Майка бежала, тряся тёмными кудряшками, и возвращалась: |
' Yes, it's all right,' she said. | - Всё в порядке. |
Then immediately she pretended alarm again. 'But did you lock the boot?' | - И тут же делала вид испуга: - А багажник ты запер? |
'Go and look for yourself.' | - Ну, пойди проверь. |
Off she ran again. | И опять она бежала. |
There were still men carrying jars of yellow liquid through the lobby towards the laboratory. | По входному вестибюлю всё так же несли в банках жёлтую жидкость в лабораторию. |
There were other people, faceless and exhausted, sitting there waiting for a bed to fall free. One of them was lying stretched out on a bench. | Так же сидели изнурённые, без лица, ожидая свободных мест, и кто-то лежал врастяжку на скамье. |
Pavel Nikolayevich watched it all with a certain benevolent condescension. He'd proved himself a man of courage, stronger than circumstances. | Но Павел Николаевич смотрел на это всё даже снисходительно: он оказался мужественным человеком и сильнее обстоятельств. |
Lavrik carried his father's suitcase. | Лаврик понёс папин чемодан. |
With her beige spring coat and mane of copper-coloured hair, Kapa seemed to have grown younger with happiness. She dismissed the matron with a nod, took her husband's arm and walked along beside him. | Капа в демисезонном абрикосовом пальто со многими крупными пуговицами, медногривая, помолодевшая от радости, отпускающе кивнула старшей сестре и пошла под руку с мужем. |
Maika hung on to her father's other arm. | По другую сторону отца повисла Майка. |
'Have you seen her new hood? | -Ты ж посмотри, какая шапочка на ней! |
Just look at it, brand-new! It's got stripes!' | Ты ж посмотри - шапочка новая, полосатая! |
'Pasha! Pasha!' someone called from behind. | - Паша, Паша! - окликнули сзади. |
They turned round. | Обернулись. |
Chaly was emerging from the surgicalcorridor. | Шёл Чалый из хирургического коридора. |
He looked in good spirits and well, not in the least sallow. | Он отлично бодро выглядел, даже уже не жёлтый. |
The only sign that he was a patient was his hospital pyjamas and slippers. | Лишь и было в нём от больного, что - пижама больничная да тапочки. |
Pavel Nikolayevich shook his hand cheerfully. | Павел Николаевич весело пожал ему руку и сказал: |
'Look, Kapa,' he said, 'this is our hero from the hospital front line, I want to introduce you. | - Вот, Капа, - герой больничного фронта, знакомься! |
They scooped out his stomach and all he does is smile!' | Желудок ему отхватили, а он только улыбается. |
When he was introduced to Kapitolina Matveyevna, Chaly gracefully clicked his heels and inclined his head to one side, half in play and partly as a mark of respect. | Знакомясь с Капитолиной Матвеевной, Чалый изящно как-то состкнул пятками, а голову отклонил набок - отчасти почтительно, отчасти игриво. |
'Pasha, your telephone number! | -Так телефончик, Паша! |
Give me your telephone number!' Chaly accosted him. | Телефончик-то оставь! - теребил Чалый. |
Pavel Nikolayevich pretended he'd got stuck in the doorway and hadn't heard the question. | Павел Николаевич сделал вид, что в дверях замешкался, и может быть не дослышал. |
Chaly was a good fellow, but they moved in different circles, had different ideas, and it might not be quite respectable to get involved with him. | Хороший был Чалый человек, но всё-таки другого круга, других представлений, и пожалуй не очень солидно было связываться с ним. |
He tried to think up a way of refusing politely. | Русанов искал, как поблагородней ему бы отказать. |
They came out on to the porch and at once Chaly caught sight of the Moskvich. [Footnote: A small popular make of Russian automobile. (Translators' note)]. Lavrik had turned it round ready to move off. | Вышли на крыльцо, и Чалый сразу окинул "москвича", уже развёрнутого Лавриком к движению. |
Chaly cast his eye over it. He did not ask, 'Is it yours?' | Оценил глазами и не спросил: "твоя?", а сразу: |
All he said was, 'How many on the clock?' | - Сколько тысяч прошла? |
'Just under fifteen thousand.' | - Да ещё пятнадцати нет. |
'Why are the tyres so worn, then?' | - А чего ж резина такая плохая? |
'Oh, you know, we just happened to get a bad set.... It's the way these workers make them...' | -Да вот попалась такая... Делают так, работнички... |
'Shall I get you some?' | -Так тебе достать? |
'Can you? | - А ты можешь?! |
Maxim, that's wonderful!' | Максим! - Ёж твою ёж! |
'You bet your life I can! No trouble at all! | Да шутя! |
Write down your number, go on!' He poked a finger at Rusanov's chest. | Пиши и мой телефон, пиши! - тыкал он в грудь Русанову пальцем. |
'As soon as I'm discharged I guarantee you'll have them in a week.' | - Как отсюда выпишусь - в течении недели гарантирую! |
There was no need to think up an excuse now! | Не пришлось и причины придумывать! |
Pavel Nikolayevich tore a page out of his notebook and wrote down his office and home telephone numbers. | Вырвал Павел Николаевич из записной книжечки листик и написал Максиму служебный свой и домашний свой. |
'Good, that's settled then, I'll give you a ring,' said Maxim in farewell. | - Всё, порядочек! Будем звонить! - прощался Максим. |
Maika leapt into the front seat, the parents got into the back. | Майка прыгнула на переднее, а родители сели сзади. |
'We'll be friends!' Maxim gave them this parting encouragement. | - Будем дружить! - подбадривал их Максим на прощанье. |
The doors slammed shut. | Хлопнули дверцы. |
'We'll have a good time!' shouted Maxim, holding up his fist in a 'red front' salute. | - Будем жить! - кричал Максим, держа руку как "рот фронт". |
'Well, what do I do now?' said Lavrik to Maika. He was giving her a test. | - Ну? - экзаменовал Лаврик Майку. - Что сейчас делать? |
' Turn on the ignition?' | Заводить? |
'No, first you check that it's in neutral!' Maika's answer came out pat. | - Нет! Сперва проверить, не стоит ли на передаче! - тарахтела Майка. |
They drove off, splashing through the occasional puddle, and turned the corner of the orthopaedic wing. | Они поехали, ещё кое-где разбрызгивая лужи, завернули за угол ортопедического. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать