Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But there was a grey-green look about her, she was exhausted. He thought better of it and said nothing. | Но она была серо-зелёная, измученная, и он раздумал, не сказал. |
And that was the end of the rounds. | На том и кончился обход. |
Ahmadjan came running in. Everything was arranged, they had even gone to get his uniform. | Прибежал Ахмаджан: всё уладилось, пошли и за его обмундированием. |
That same evening he'd be out drinking with his friend! | Сегодня он будет с дружком выпивать! |
Tomorrow he'd come back to get those papers of his. | А справки-бумажки завтра получит. |
He was wildly excited, speaking more rapidly and loudly than anyone had heard him before. | Он так был возбуждён, так быстро и громко говорил, как никогда ещё его не видели. |
His movements were so strong and decisive that he might almost never have been ill, never spent those two months with them in the ward. | Он с такой силой и твёрдостью двигался, будто не болел эти два месяца с ними здесь. |
He had thick black crew-cut hair and two coalblack eyebrows, under which his eyes burned like a drunkard's, and his back quivered as he scented the new life that lay just across the hospital threshold. | Под чёрным густым ёжиком, под мазутно чёрными бровями глаза его горели как у пьяного и всей спиной он вздрагивал от ощущения жизни -за порогом, сейчас. |
He dashed off to get his things, decided not to, then ran off (he had to get special permission) to eat his lunch with the first-floor patients. | Он кинулся собираться, бросил, побежал просить, чтоб его покормили обедом вместе с первым этажом. |
Kostoglotov was called out for an X-raysession. | А Костоглотова вызвали на рентген. |
He waited his turn and then lay down under the apparatus, after which he went out to the porch to see why the weather was so gloomy. | Он ждал там, потом лежал под аппаратом, потом ещё вышел на крыльцо посмотреть, отчего погода такая хмурая. |
The whole sky was boiling with fast-moving grey clouds. Behind them crawled a cloud deep violet in colour, promising heavy rain. | Всё небо заклубилось быстрыми серыми тучами, а за ними ползла совсем фиолетовая, обещая большой дождь. |
But it was very warm. It would only be a spring shower. | Но очень было тепло, и дождь мог полить только весенний. |
This was no time to go out for a walk, so he went back upstairs to the ward. | Гулять не выходило, и снова он поднялся в палату. |
Walking down the corridor, he could hear the excited Ahmadjan telling a story in a loud voice. | Ещё из коридора он услышал громкий рассказ взбудораженного Ахмаджана: |
'Damn it,' he was saying, 'they feed them better than they feed soldiers. | - Кормят их, гад буду, лучше, чем солдат! |
At least, not worse. | Ну - не хуже! |
Rations - twelve hundred grammes a day. | Пайка - кило двести. |
They should give them shit to eat! | А их бы говном кормить! |
Work? They no work! | А работать - не работают! |
We take them out to labour zone, they run off, hide and sleep whole day!' | Только до зоны их доведём, сейчас разбегут, прятают и спят целый день! |
Quietly Kostoglotov stepped into thedoorway. | Костоглотов тихо вступил в дверной проём. |
Ahmadjan was standing with his bundle of belongings by the bed stripped of sheets and pillow-cases, his white teeth shining, waving one arm, confidently treating the ward to his last story! | Над постелью, ободранной от простынь и наволочки, Ахмаджан стоял с приготовленным узелком и, размахивая рукой, блестя белыми зубами, уверенно досказывал свой последний рассказ палате. |
The ward had completely changed. Federau had left, so had the philosopher, so had Shulubin. | А палата вся переменилась - уже ни Федерау не было, ни философа, ни Шулубина. |
Strangely enough, Oleg had never heard Ahmadjan tell this particular story to the old ward's inhabitants. | Этого рассказа при прежних составах палаты почему-то Олег никогда от Ахмаджана не слышал. |
'So they don't build anything?' asked Kostoglotov quietly. | - И - ничего не строят? - тихо спросил Костоглотов. |
' So nothing gets built in the zone, is that right?' | - Так-таки ничего в зоне и не возвышается? |
'Yes, they build,' Ahmadjan said, a bit takenaback. | - Ну, строят, - сбился немного Ахмаджан. |
'But they build bad.' | - Ну - плохо строят. |
'Then you could have... helped them?' Kostoglotof said even more quietly, as if his strength were ebbing. | -А вы бы - помогли... - ещё тише, будто силы теряя, сказал Костоглотов. |
'My job - rifle; their job - shovel I' replied Ahmadjan cheerfully. | - Наше дело - винтовка, ихнее дело - лопата! -бодро ответил Ахмаджан. |
Oleg looked at his fellow-patient's face. He seemed to be seeing him for the first time, and yet he had seen him for years, framed by the collar of a sheepskin coat, carrying an automatic rifle. | Олег смотрел на лицо своего товарища по палате, словно видя его первый раз, или нет, много лет его видев в воротнике тулупа и с автоматом. |
Ahmadjan was uneducated above the domino-playing level, but he was sincere and straightforward. | Не развитый выше игры в домино, он был искренен, Ахмаджан, прямодушен. |
If decade after decade the truth cannot be told, each person's mind begins to roam irretrievably. One's fellow countrymen become harder to understand than Martians. | Если десятки лет за десятками лет не разрешать рассказывать то, как оно есть, - непоправимо разблуживаются человеческие мозги, и уже соотечественника понять труднее, чем марсианина. |
Kostoglotov didn't give up. 'How do you view it?' he said. | - Ну, как ты это себе представляешь? - не отставал Костоглотов. |
' Feeding human beings on shit? | - Людей - и говном кормить? |
You were joking, weren't you?' | Ты - пошутил, да? |
'I no joke! | - Ничего не шутил! |
They no human beings! | Они - не люди! |
They no human beings,' Ahmadjan insisted heatedly. | Они - не люди! - уверенно разгорячённо настаивал Ахмаджан. |
He hoped to convince Kostoglotov, to make him believe like the others in the ward. | Он надеялся и Костоглотова убедить, как верили ему другие тут слушатели. |
He knew Oleg was an exile, but he did not know he had been in the camps. | Он знал, правда, что Олег - ссыльный, а о лагерях его он не знал. |
Kostoglotov glanced out of the corner of his eye at Rusanov's bed. He couldn't understand why Rusanov wasn't speaking up for Ahmadjan. But Rusanov wasn't in the ward. | Костоглотов покосился на койку Русанова, не понимая, почему тот не вступается за Ахмаджана, но того просто не было в палате. |
'And to think I took you for a soldier,' Kostoglotov drawled. | -А я тебя - за армейца считал. |
'Whose army were you in, I'd like to know? | А ты во-от в какой армии служил, - тянул Костоглотов. |
You were in Beria's army, isn't that so?' [Footnote: Lavrenti Beria was for many years in charge of Soviet internal affairs under Stalin, and thus responsible for putting millions of men to forced labour. (Translators' note). | - Ты - Берии служил, значит? |
'I don't know no Beria!' said Ahmadjan. He became angry and red in the face. | -Я никакой Берии не знаю! - рассердился и покраснел Ахмаджан. |
"Those up top - not my business. | - Кто там сверху поставят - моё дело маленькое. |
I swear oath - I serve. | Я присягу давал - и служил. |
They force you - you serve...' | Тебя заставят - и ты служил... |
12. | 33 |
Happy ending... | Счастливый конец |
That day it started to pour with rain. | В тот день и полил дождь. |
It poured all night as well. It was windy too, and the wind got colder and colder. By Thursday morning it was a mixture of snow and rain, and those in the clinic who had predicted spring and unsealed the windows, Kostoglotov among them, felt as if slapped with a wet rag. | И всю ночь лил, да с ветром, а ветер всё холодал, и к утру четверга шёл дождь уже со снегом, и все, кто в клинике предсказывал весну и рамы открывал, тот же и Костоглотов - примолкли. |
On Thursday afternoon the snow ceased, the rain stopped abruptly and the wind fell. The weather became still, cold and gloomy. | Но с четверга ж с обеда кончился снег, пересекся дождь, упал ветер - стало хмуро, холодно и неподвижно. |
But at sunset the western edge of the sky brightened, turning into a thin strip of gold. | В вечернюю же зарю тонкой золотой щелью просветлился западный край неба. |
On Friday morning Rusanov was due to be discharged. On that day the sky opened out and was cloudless. The early sun began to dry the big puddles on the asphalt and on the dirt paths which cut across the lawns. | А в пятницу утром, когда выписывался Русанов, небо распахнулось без облачка, и даже раннее солнце стало подсушивать большие лужи на асфальте и земляные дорожки искосные, через газоны. |
Everyone felt that here was the true, irreversible beginning of spring. | И почувствовали все, что вот это уже начинается самая верная и бесповоротная весна. |
They cut through the paper pasted over the cracks, knocked off the bolts, opened the inner pane of the double windows. Bits of dry putty fell on to the floor for the orderlies to sweep up. | И прорезали бумагу на окнах, сбивали шпингалеты, рамы открывали, а сухая замазка падала на пол санитаркам подметать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать