Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dontsova relied on Verochka Gangart, who was familiar with the cases of all her in-patients. Yet as she began to walk past their beds, knowing it would be at least a month before she returned to them, if she ever did, for the first time for days she felt lucid and a little stronger. Хотя Донцова очень надеялась на Верочку, и всех тех же стационарных знала Г ангарт, что и Донцова, - но когда Людмила Афанасьевна начала идти мимо коек больных с сознанием, что вряд ли вернётся к ним раньше месяца, а может быть не вернётся совсем, - она первый раз за эти дни просветлилась и немного окрепла.
She regained her interest in work and her ability to reason. К ней вернулись интерес и способность соображать.
In the morning she had intended to go through her affairs and sign the last necessary papers as quickly as possible, then go home and prepare for the journey, but the plan had gone by the board. Как-то сразу отшелушилось её утреннее намерение скорей передать дела, скорей оформить последние бумаги и ехать домой собираться.
She was so used to taking personal charge of everything that even today she couldn't leave a single patient without making at least a month's mental forecast. She had to foresee the course of the disease, and what treatment and emergency measures might become necessary. Так привыкла она направлять всё властно сама, что и сегодня ни от одного больного не могла отойти, не представив себе хоть месячного прогноза: как потечёт болезнь, какие новые средства понадобятся в лечении, в каких неожиданных мерах может возникнуть нужда.
She walked through the wards almost exactly as usual. It gave her the first hours of relief she had had in the whirl of the last few days. Она почти как прежде, почти как прежде ходила по палатам - и это были первые облегчённые часы в заверти её последних дней.
She was getting acclimatized to her misfortune. Она привыкала к горю.
Yet as she passed through the wards, she felt as if she had been deprived of her rights as a doctor, as if she had been disqualified because of some unforgivable act, fortunately not yet announced to the patients. А вместе с тем шла она и как лишённая врачебных прав, как дисквалифицированная за какой-то непростительный поступок, к счастью ещё не объявленный больным.
She examined, prescribed and issued instructions, gazing at each patient like a false prophet, while all the time there was a chill running down her spine. She no longer had the authority to pass verdicts of life and death upon others. In a few days' time she would be lying in a hospital bed, as helpless and as dumb as they were, neglecting her appearance, awaiting the pronouncements of her more experienced seniors, afraid of the pain, perhaps regretting that she had entered that particular clinic at all. Она выслушивала, назначала, указывала, смотрела мнимо-вещим взглядом на больную, а у самой холодок тёк по спине, что она уже не смеет судить жизнь и смерть других, что через несколько дней она будет такая же беспомощная и поглупевшая лежать в больничной постели, мало следя за своею внешностью, - и ждать, что скажут старшие и опытные. И бояться болей. И может быть досадовать, что легла не в ту клинику.
She might even come to doubt whether they were giving her the right treatment and long to get rid of her hospital pyjamas and go home in the evening as most people do, as though this were the greatest happiness in the world. И может быть сомневаться, что её не так лечат. И как о счастьи самом высшем мечтать о будничном праве быть свободной от больничной пижамы и вечером идти к себе домой.
These were the thoughts that plagued her and weakened her normal resolute cast of mind. Это всё подступало и опять-таки мешало ей соображать с обычной определённостью.
Meanwhile Vera Kornilyevna was taking on a joyless burden she did not want at this price. А Вера Корнильевна безрадостно принимала бремя, которого совсем не хотела такой ценой.
In fact she didn't want it at all. Да и вообще-то не хотела.
They called her 'mother', and for Vera this was no empty word. "Мама" не пустое было для Веры слово.
She had produced the worst diagnosis of the three doctors. She expected Ludmila Afanasyevna to have to undergo an exhausting operation which she might not survive, undermined as she was by chronic radiation sickness. Она дала Людмиле Афанасьевне самый тяжёлый диагноз из трёх, она ожидала для неё изнурительной операции, которой та, подточенная хронической лучевой болезнью, могла и не вынести.
As she walked through the wards beside her it occurred to her that this might well be the last time, that she might spend many more years walking daily between these beds, recalling with a pang of sorrow the woman who had made a doctor of her. Она ходила сегодня с ней рядом и думала, что может быть это в последний раз - и ей придётся ещё многие годы ходить между этих коек и всякий день щемяще вспоминать о той, кто сделал из неё врача.
Unobtrusively she lifted a finger and brushed aside a tear. И незаметно снимала пальцем слезинки.
But today of all days Vera's prognoses had to be accurate as never before. She couldn't miss asking a single important question, because henceforward for the first time these fifty or so lives would be her responsibility entirely. There would be no one to turn to or ask advice from. А должна была Вера сегодня, напротив, как никогда чётко предвидеть и не упустить задать ни одного важного вопроса, - потому что все эти полсотни жизней первый раз полной мерой ложились на неё, и уже спрашивать будет не у кого.
And so, upset and worried, the doctors carried on their rounds for half the day. Так, в тревоге и рассеянии, тянулся их обход полдня.
First they went through the women's wards, then they visited the patients whose beds were out on the landing or in the corridor. Сперва они прошли женские палаты. Потом всех лежащих в лестничном вестибюле и коридоре.
Naturally enough, they lingered beside Sibgatov. Задержались, конечно, около Сибгатова.
They had given so much of themselves to try to save this quiet Tartar, yet all they had won was a few months' delay. And what miserable months - a pitiful existence in an unlit, unventilated corner of the landing! Сколько ж было вложено в этого тихого татарина! А выиграны только месяцы оттяжки, да и месяцы какие - этого жалкого бытия в неосвещённом непроветренном углу вестибюля.
His sacrum could no longer support him, he could only hold himself upright by pressing against his back with his two strong arms. His only exercise was a walk into the next-door ward where he would sit and listen to the conversation. His only air was what reached him from a distant window. His only sky was the ceiling. Уже не держал Сибгатова крестец, только две сильных руки, приложенных сзади к спине, удерживали его вертикальность; вся прогулка его была - перейти посидеть в соседнюю палату и послушать, о чём толкуют; весь воздух - что дотягивалось из дальней форточки; всё небо -потолок.
But even this miserable life, consisting of nothing but medical treatments, orderlies' quarrels, hospital food and games of dominoes, even life with that gaping wound in his back was good enough for his pain-racked eyes to light up with gratitude every time the doctors came on their rounds. Но даже и за эту убогую жизнь, где ничего не содержалось, кроме лечебных процедур, свары санитарок, казённой еды да игры в домино, - даже за эту жизнь с зияющею спиной на каждом обходе светились благодарностью его изболелые глаза.
It made Dontsova realize that if she rejected her own yardstick and adopted Sibgatov's, she could still count herself lucky. И Донцова подумала, что если свою обычную мерку отбросить, а принять от Сибгатова, так она ещё - счастливый человек.
Somehow Sibgatov had already heard that it was Ludmila Afanasyevna's last day. А Сибгатов уже слышал откуда-то, что Людмила Афанасьевна - сегодня последний день.
They peered at each other in silence, defeated but staunch allies, knowing that the conqueror's lash was soon to drive them to different corners of the earth. Ничего не говоря, они гляделись друг в друга, разбитые, но верные союзники, перед тем как хлыст победителя разгонит их в разные края.
'You see, Sharaf,' Dontsova's eyes were saying, 'I did everything I could. "Ты видишь, Шараф, - говорили глаза Донцовой, -я сделала, что могла.
But now I'm wounded, I'll soon be falling too.' Но я ранена и падаю тоже".
'I know that, Mother,' the Tartar's eyes answered. "Я знаю, мать, - отвечали глаза татарина.
'The man who gave me life did no more for me than you did. - И тот, кто меня родил, не сделал для меня больше.
But now here I am, I can do nothing to save you.' А я вот спасать тебя - не могу".
In the case of Ahmadjan they had had a brilliant success. There had been no neglect there; they had acted exactly according to theory and everything had come out precisely as it should. С Ахмаджаном исход был блестящий: незапущенный случай, всё сделано точно по теории и точно по теории оправдывалось.
They totted up how much radiation he had had and Ludmila Afanasyevna announced, Подсчитали, сколько он облучён, и объявила ему Людмила Афанасьевна:
'We're discharging you.' - Выписываешься!
They should have told him in the morning so that he could have let the matron know and allow time for his uniform to be brought from the clothes store. Nevertheless, disdaining the use of his crutches, he dashed down the stairs to see Mita. Это бы с утра надо было, чтоб дать знать старшей сестре и успели бы принести его обмундирование со склада, - но и сейчас Ахмаджан, уже безо всякого костыля, бросился вниз к Мите.
The idea of spending one night longer than necessary here was intolerable. His friends were waiting for him that same evening in the Old Town. Теперь и вечера лишнего он тут бы не стерпел - на этот вечер его ждали друзья в Старом городе.
Vadim also knew that Dontsova was handing over her department and going to Moscow. Знал и Вадим, что Донцова сдаёт отделение и едет в Москву.
This was how it had happened. The previous evening a telegram had arrived from his mother, addressed to Ludmila Afanasyevna and himself, announcing that the colloidal gold was being dispatched to the clinic. Это так получилось: вчера вечером пришла телеграмма от мамы в два адреса - ему и Людмиле Афанасьевне, о том, что коллоидное золото высылается их диспансеру.
Immediately Vadim hobbled downstairs. Dontsova was at the Ministry of Health, but Vera Kornilyevna had already seen the telegram. She congratulated him and introduced him there and then to Ellya Rafailovna, their radiologist, whose job it would be to start his treatment as soon as the gold reached the radiological room. Вадим сразу поковылял вниз, Донцова была в Минздраве, но Вера Корнильевна уже видела телеграмму, поздравила его и тут же познакомила с Эллой Рафаиловной, их радиологом, которая и должна была теперь вести курс его лечения, как только золото достигнет их радиологического кабинета.
At that moment Dontsova appeared and read the telegram. She looked crushed and defeated, yet she did her best to give Vadim an encouraging nod. Тут пришла и разбитая Донцова, прочла телеграмму и сквозь потерянное своё выражение тоже старалась бодро кивать Вадиму.
The previous night Vadim had been so overwhelmed with joy he'd been unable to sleep. But towards morning he began to have second thoughts. When would the gold arrive? Вчера Вадим радовался безудержно, заснуть не мог, но сегодня к утру раздумался: а когда ж это золото довезут?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x