Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dontsova had never imagined that something she knew inside and out, so thoroughly, could change to the point where it became entirely new and unfamiliar. | Чтобы до такой степени известное тебе, многократно, вдоль и поперёк известное, могло так выворотиться и стать совсем новым и чужим -Донцова всё-таки не представляла. |
For thirty years she had been dealing with other people's illnesses, and for a good twenty she had sat in front of the X-ray screen. She had read the screen, read the film, read the distorted, imploring eyes of her patients. She had compared what she saw with books and analyses, had written articles and argued with colleagues and patients. During this time what she had worked out empirically for herself had become more and more indisputable, while in her mind medical theory grew increasingly coherent. | Тридцать лет уже она занималась болезнями других людей, добрых двадцать сидела у рентгеновского экрана, читала на экранах, читала на плёнке, читала в искажённых умоляющих глазах, сопоставляла с анализами, с книгами, писала статьи, спорила с коллегами, спорила с больными - и только всё непреложнее становились ей свой опыт и своя выработанная точка зрения, всё связнее - медицинская теория. |
Etiology, pathogenesis, symptoms, diagnosis, the course of the disease, treatment, prevention, prognosis - all these were real enough. The doctor might have sympathy with the patients' resistance, doubts and fears; these were understandable human weaknesses, but they didn't count for anything when it came to deciding which method should be used. There was no place left for such feelings in the squares of logic. | Была этиология и патогенез, симптомы, диагноз, течение, лечение, профилактика и прогноз, а сопротивления, сомнения и страхи больных, хотя и были понятными человеческими слабостями и вызывали сочувствие врача, - но при взвешивании методов они были нули, в логических квадратах им не оставлено было места. |
Until now all human bodies had been built identically, as described in the standard anatomical atlas. | До сих пор все человеческие тела были устроены абсолютно одинаково: единый анатомический атлас описывал их. |
The physiology of the vital processes and the physiology of sensations were uniform as well. | Одинакова была и физиология жизненных процессов и физиология ощущений. |
Everything that was normal or deviated from the normal was explained in logical terms by authoritative manuals. | Всё, что было нормальным и что было отклонением от нормального, - разумно объяснялось авторитетными руководствами. |
Then suddenly, within a few days, her own body had fallen out of this great, orderly system. It had struck the hard earth and was now like a helpless sack crammed with organs - organs which might at any moment be seized with pain and cry out. | И вдруг в несколько дней её собственное тело вывалилось из этой стройной системы, ударилось о жёсткую землю, и оказалось беззащитным мешком, набитым органами, органами, каждый из которых в любую минуту мог заболеть и закричать. |
Within a few days everything had been turned inside out. Her body was, as before, composed of parts she knew well, but the whole was unknown and frightening. | В несколько дней всё выворотилось наизнанку и, составленное по-прежнему из изученных элементов, стало неизученно и жутко. |
When her son had been small they used to look at pictures together. Ordinary household objects - a kettle, a spoon or a chair - were unrecognizable to him if drawn from an unusual angle. | Когда сын её ещё был маленьким мальчиком, они смотрели с ним картинки: самые простые домашние предметы - чайник, ложка, стул -нарисованные из необычной точки, были неузнаваемы. |
The course of her disease and her new place in the system of treatment had now become equally unrecognizable to her. | Таким же неузнаваемым выглядел теперь ей ход её собственной болезни и её новое место в лечении. |
As from today she ceased to be a rational guiding force in the treatment, she had become an unreasoning, resistant lump of matter. | Теперь уже не предстояло ей быть в лечении разумной направляющей силой - но отбивающимся безрассудным комком. |
The moment she admitted the disease existed, she was crushed by it like a frog underfoot. | Первое приятие болезни раздавило её как лягушку. |
Adjusting to the disease was at first unbearable. Her world had capsized, the entire arrangement of her existence was disrupted. | Первое сживание с болезнью было невыносимо: опрокидывался мир, опрокидывался весь порядок мировых вещей. |
She was not yet dead, and yet she had had to give up her husband, her son, her daughter, her grandson, and her medical work as well, even though it was her own work, medicine, that would now be rolling over her and through her like a noisy train. | Ещё не умерев, уже надо было бросить и мужа, и сына, и дочь, и внука, и работу - хотя именно эта самая работа будет теперь грохотать по ней и через неё. |
In a single day she had to give up everything and suffer, a pale green shadow, not knowing for a long time whether she was to die irrevocably or return to life. | Надо было в один день отказаться ото всего, что составляло жизнь, и бледно-зелёной тенью потом ещё сколько-то мучиться, долго не зная, до конца ли она домрет или вернётся к существованию. |
It had once occurred to her that there was a lack of colour, joy, festivity in her life - it was all work and worry, work and worry. But how wonderful the old life seemed now! Parting with it was so unthinkable it made her scream. | Никаких, кажется, украшений, радостей и празднеств не было в её жизни - труд и беспокойства, труд и беспокойства - но до чего ж, оказывается, была прекрасна эта жизнь, и как до вопля невозможно было с ней расстаться! |
Already the whole of this Sunday had been unlike any other Sunday: it had consisted of a preparation of her intestines for the next day's X-ray. | Всё воскресенье уже было ей не воскресенье, а подготовка своих внутренностей к завтрашнему рентгену. |
On Monday at a quarter past nine, as agreed, Dormidont Tikhonovich, Vera Gangart and another houseman turned off the lights in the X-ray room and began to adapt themselves to the dark. | В понедельник, как договорились, в четверть десятого Дормидонт Тихонович в их рентгеновском кабинете вместе с Верой Г ангарт и ещё одной из ординаторок потушили свет и начали адаптироваться к темноте. |
Ludmila Afanasyevna undressed and went behind the screen. | Людмила Афанасьевна разделась, зашла за экран. |
An orderly handed her the first glass of barium meal. As she took it she spilt some. The hand that held the glass was quite used to pressing and kneading patients' stommachs, in this very room, clad in a rubber glove, but today it was shaking. | Беря от санитарки первый стакан бариевой взвеси, она проплеснула неловко: оказалось, что её рука -столько раз тут же, в резиновых перчатках, твёрдо выминавшая животы, - трясётся. |
They went through the familiar routine: feeling her, pressing her, turning her round, making her raise her arms and breathe in. | И все известные приёмы повторили над ней: щупанья, выминанья, поворачиванья, подъём рук, вздохи. |
Then they lowered the camera, placed her on the table and photographed her from various angles. | Тут же опускали стойку, клали её и делали снимки в разных проекциях. |
They had to allow time for the contrast mass to spread into the digestive tract. Of course the X-ray apparatus wasn't allowed to stand idle meanwhile; the houseman was letting her regular patients through. | Потом надо было дать время контрастной массе распространиться по пищевому тракту дальше - а рентгеновская установка не могла же пустовать, и ординатор пока пропускала своих очередных больных. |
Ludmila Afanasyevna even sat down and tried to help a few times, but her mind wouldn't concentrate and she wasn't much use. | И Людмила Афанасьевна даже подсаживалась ей на помощь, но плохо соображала и не помогла. |
Again the time came for her to go behind the screen, to drink the barium, lie down and be photographed. | Снова подходило ей время становиться за экран, пить барий и ложиться под снимок. |
It was an examination like any other, only it didn't take place in the usual businesslike silence, interrupted by brief commands from the doctors. Oreshchenkov kept up a humorous banter with his young assistants, making jokes at their expense, at Ludmila Afanasyevna's and at his own. He told them how as a student he had been ejected for bad behaviour from the Moscow Arts Theatre, just after it came into existence. It was a premiere of The Power of Darkness. [Footnote: A drama about peasant life by Leo Tolstoy. (Translators' note)]. Akim was blowing his nose and undoing his puttees so realistically that Dormidont and the friend he was with began to hiss. | Только просмотр не проходил в обычной деловой тишине с короткими командами, а Орещенков всё время подшучивал то над своими молодыми помощницами, то над Людмилой Афанасьевной, то над собой: рассказывал, как его, ещё студента, вывели из молодого тогда МХАТа за безобразие -была премьера "Власти тьмы", и Аким так натурально сморкался и так онучи разворачивал, что Дормидонт с приятелем стали шикать. |
After that occasion, he said, every time he went to the Moscow Arts Theatre he was afraid he might be recognized and thrown out again. | И с тех пор, говорил он, каждый раз во МХАТе боится, чтоб его не узнали и опять не вывели. |
They were all trying to talk as much as possible to relieve the painful pauses between the moments of silent examination. | И все старались побольше говорить, чтоб не такие томительные были паузы между этими молчаливыми рассматриваниями. |
Dontsova could tell, though, that Gangart's throat was dry and that it was an effort for her to speak. She knew her well enough to be sure about that. | Однако Донцова хорошо слышала, что Гангарт говорит через силу, сухим горлом, её-то она знала! |
But of course this was the way Ludmila Afanasyevna wanted it. | Но так ведь Людмила Афанасьевна и хотела! |
She drank the barium milk, wiped her mouth and reaffirmed, | Вытирая рот после бариевой сметаны, она ещё раз объявила: |
'No, the patient shouldn't know everything. | - Нет, больной не должен знать всего! |
I always thought so and I still do. | Я так всегда считала и сейчас считаю. |
When the time comes for discussion, I shall leave the room.' | Когда вам надо будет обсуждать - я буду выходить из комнаты. |
They accepted this arrangement. Each time the doctors wanted to talk Ludmila Afanasyevna went out and tried to find herself some work with the X-ray lab-assistants or withi the case histories. There was plenty to be done, but today she found she could not complete anything. | Они приняли этот порядок, и Людмила Афанасьевна выходила, пыталась найти себе дело то с рентгенолаборантами, то над историями болезней, дел много было, но ни одного из них она не могла сегодня допонять. |
Every time they called her in she went with pounding heart, hoping that they would greet her with good news, that Verochka Gangart would throw her arms around her with relief and congratulate her. But it didn't happen; there were only more instructions, more twists and turns under the camera, more examinations. | И вот снова звали её - и она шла с колотящимся сердцем, что они встретят её обрадованными словами, Верочка Гангарт облегчённо обнимет и поздравит - но ничего этого не случалось, а снова были распоряжения, повороты и осмотры. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать