Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This is the wall they've pushed me up against.... I graduated from agricultural academy, then did advanced courses in historical and dialectical materialism. Вот куда меня припёрли... А я кончил сельскохозяйственную академию. Я ещё кончил высшие курса истмата-диамата.
I was a university lecturer in several subjects, and in Moscow at that. Я читал лекции по нескольким специальностям -это всё в Москве.
But then the oak-trees began to topple. Но начали падать дубы.
There was the fall of Muratov at the agricultural academy. В сельхозакадемии пал Муралов.
Professors were being arrested by the dozen. Профессоров заметали десятками.
We were supposed to confess our "mistakes"! Надо было признать ошибки?
I confessed them! Я их признал!
We were supposed to renounce them? Надо было отречься?
I renounced them! Я отрёкся!
A certain percentage managed to survive, didn't they? Какой-то процент ведь уцелел же?
Well, I was part of that percentage. Так вот я попал в этот процент.
I withdrew into the study of pure biology, I found myself a quiet haven. Я ушёл в чистую биологию - нашёл себе тихую гавань!..
But then the purge started there as well, and what a purge! Но началась чистка и там, да какая!
The professional chairs in the biological department got a thorough sweeping with the broom. Прометали кафедры биофаков.
We were supposed to give up lecturing! Very well, I gave up lecturing. Надо было оставить лекции? - хорошо, я их оставил.
I withdrew even further, became an assistant. I agreed to become a little man!' Я ушёл ассистировать, я согласен быть маленьким!
He was always so silent in the ward, and yet now he was speaking with extraordinary ease. Палатный молчальник - с какой лёгкостью он говорил!
Words poured out of him as though public speaking were his daily occupation. Так у него лилось, будто привычней дела не знал -ораторствовать.
'They were destroying text-books written by great scientists, they were changing the curricula. Very well, I agreed to that too; we would use the new books for teaching! - Уничтожались учебники великих учёных, менялись программы - хорошо, я согласен! -будем учить по новым.
They suggested we reshape anatomy, microbiology and neuro-pathology to fit in with the doctrines of an ignorant agronomist and an expert in horticulture. [Footnote: By 'ignorant agronomist' he means Trofim Lysenko, the scientist who dominated Soviet biology until the fall of Khrushchev in 1964 and destroyed many of his opponents by denouncing them to the security police. The 'horticulturist' is Ivan Michurin, a specialist in growing new varieties of fruit trees whose name was misused by Lysenko. (Translators' note)]. Предложили: анатомию, микробиологию, нервные болезни перестраивать по учению невежественного агронома и по садоводной практике.
Bravo! I agreed! I voted in favour! Браво, я тоже так думаю, я - за!
"No, that's not enough. Will you please give up your assistantship as well?" "All right, I'm not arguing. I'll work on methods of biology-teaching in schools." Нет, ещё и ассистентство уступите! - хорошо, я не спорю, я буду методист.
But no, the sacrifice wasn't accepted, I was sacked from that job as well. "Very well, I agree, I'll be a librarian, a librarian in remote Kokand." Нет, жертва неугодна, снимают и с методиста -хорошо, я согласен, я буду библиотекарь, библиотекарь в далёком Коканде!
I retreated a long, long way! Still, I was alive, and my children were university graduates. Сколько я отступил! - но всё-таки я жив, но дети мои кончили институты.
But then librarians receive secret instructions from the authorities: for the destruction of books by this or that author. А библиотекарям спускают тайные списки: уничтожить книги по лженауке генетике! уничтожить все книги персонально таких-то!
Well, this was nothing new for us. Да привыкать ли нам?
Had I not declared a quarter of a century earner from my chair of dialectical materialism that that relativity theory was counter-revolutionary obscurantism? Да разве сам я с кафедры диамата четверть века назад не объявлял теорию относительности -контрреволюционным мракобесием?
So I draw up a document, my Party secretary and special-branch representative sign it, and we shove the books into the stove. Into the stove with all your genetics, leftist aesthetics, ethics, cybernetics, arithmetic...!' И я составляю акт, его подписывает мне парторг, спецчасть - и мы суём туда, в печку - генетику! левую эстетику! этику! кибернетику! арифметику!..
He could still laugh, that mad raven! Он ещё смеялся, сумасшедший ворон!
'... Why set up bonfires in the streets? Superfluous histrionics! - ...Зачем нам костры на улицах, излишний этот драматизм?
Let's do it in some quiet corner, let's shove the books into the stove, the stove will keep us warm! Мы - в тихом уголке, мы - в печечку, от печечки тепло!..
The stove's what I've been pushed up against - I've been pushed back against a stove.... And yet I managed to raise a family and my daughter edits a provincial newspaper. She wrote a little lyrical poem: No, I don't wish to retreat! Вот куда меня припёрли - к печечке спиной... Зато я вырастил семью. И дочь моя, редактор районной газеты, написала такие лирические стихи: Нет, я не хочу отступаться!
To ask pardon I'm unable. Прощенья просить не умею.
If we must fight, then we fight! Уж если драться - так драться!
As for my father - under the table!' Отец? - и его в шею!
His dressing-gown hung on him like a pair of helpless wings. Бессильными крыльями висел его халат.
'Ye-e-e-s, I agree,' was all Kostoglotov could say. - Да-а-а-а... - только и мог отозваться Костоглотов.
' Your life hasn't been any easier than mine.' - Согласен, вам не было легче.
'That's right,' said Shulubin, catching his breath. He relaxed his posture and began to speak more calmly. 'I wonder, what is the riddle of these changing periods of history? - То-то. - Шулубин поотдышался, сел равновесней и заговорил спокойнее: - И скажите, в чём загадки чередования этих периодов Истории?
In no more than ten years a whole people loses its social drive and courageous impulse, or rather the impulse changes the sign from plus to minus, from bravery to cowardice. В одном и том же народе за каких-нибудь десять лет спадает вся общественная энергия, и импульсы доблести, сменивши знак, становятся импульсами трусости.
You know, I have been a Bolshevik since 1917. Ведь я же - большевик с семнадцатого года.
I remember how we charged in and dispersed the local council of Social Revolutionaries and Mensheviks in Tambov, even though all the weapons we had were a couple of fingers to put in our mouths and whistle with. Ведь как же я смело разгонял в Тамбове эсеро-меньшевистскую думу, хотя только и было у нас - два пальца в рот и свистеть.
I fought in the civil war. Я - участник гражданской войны.
You know, we did nothing to protect our lives, we were happy to give them for world revolution. Ведь мы же ничуть не берегли свою жизнь! Да мы просто счастливы были отдать её за мировую революцию!
What happened to us? Что с нами сделалось?
How could we have given in? Как мы могли поддаться?
What was the chief thing that got us down? И - чему больше?
Fear? Страху?
The idols of the market-place? Идолам рынка?
The idols of the theatre? Идолам театра?
All right, I'm a "little man", but what about Nadyezhda Konstantinovna Krupskaya? [Footnote: Lenin's widow. (Translators' note)] Ну хорошо, я - маленький человек, но Надежда Константиновна Крупская?
Didn't she understand, didn't she realize what was happening? Что ж она - не понимала, не видела?
Why didn't she raise her voice? Почему она не возвысила голос?
How much a single statement from her would have meant to us all, even if it did cost her her life! Сколько бы стоило одно её выступление для всех нас, даже если б оно обошлось ей в жизнь?
Who knows, we might have changed, might have dug our heels in and stopped it from going any further. Да может быть мы бы все переменились, все упёрлись - и дальше бы не пошло?
Then what about Ordzhonikidze? [Footnote: An old Bolshevik who was in charge of industrialization in the Soviet Union during the thirties. He committed suicide in 1937. (Translators' note)] He was a real eagle of a man, wasn't he? They couldn't break him by locking him up in the Schliesselburg fortress or by sending him to hard labour in Siberia. What kept him from speaking up once, just once, against Stalin? А Орджоникидзе? - ведь это был орёл! - ни Шлиссельбургом, ни каторгой его не взяли - что ж удержало его один раз, один раз выступить вслух против Сталина?
But no, they preferred to die in mysterious circumstances or to commit suicide. Is that courage? Will you tell me, please?' Но они предпочли загадочно умирать или кончать самоубийством - да разве это мужество, объясните мне?
'How can I be the one to tell you, Aleksei Filippovich? -Я ли - вам, Алексей Филиппович!
How can I? You explain it to me.' Мне ли - вам... Уж это вы объясните.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x