Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Shulubin sighed and tried to change his position on the bench, but it hurt no matter how he sat. | Шулубин вздохнул и попробовал изменить посадку на скамье. Но было ему больно и так, и сяк. |
'There's something else that interests me. | - Мне интересно другое. |
Here you are, you were born after the Revolution, but they put you in prison. | Вот вы родились уже после революции. Но -сидели. |
Well, have you lost your faith in socialism, or haven't you?' | И что ж - вы разочаровались в социализме? Или нет? |
Kostoglotov smiled vaguely. 'I don't know. Things got so tough out there, you sometimes went further than you wanted to, out of sheer fury.' | Костоглотов улыбнулся неопределённо. |
Shulubin freed the hand he had been using to prop himself up on the bench. With this hand, now enfeebled by disease, he clung to Oleg's shoulder. | Шулубин освободил одну руку, он поддерживался ею на скамье, слабую уже, больную руку, и повис ею на плече Олега: |
'Young man,' he said, 'don't ever make this mistake. | - Молодой человек! Только не сделайте этой ошибки! |
Don't ever blame socialism for the sufferings and the cruel years you've lived through. | Только из страданий своих и из этих жестоких лет не выведите, что виноват социализм. |
However you think about it, history has rejected capitalism once and for all!' | То есть, как бы вы ни думали, но капитализм всё равно отвергнут историей навсегда. |
'Well, out there, out there in the camps, we used to argue that there was a lot of good in private enterprise. | - Там у нас... там у нас так рассуждали, что в частном предпринимательстве очень много хорошего. |
It makes life easier, you see. | Жить - легче, понимаете? |
You can always get everything. | Всегда всё есть. |
You know where to find things.' | Всегда знаешь, где что найти. |
'You know, that's a philistine's way of reasoning. | - Слушайте, это обывательское рассуждение! |
It's true that private enterprise is extremely flexible, but it's good only within very narrow limits. | Частное предпринимательство очень гибко, да, но оно хорошо только в узких пределах. |
If private enterprise isn't held in an iron grip it gives birth to people who are no better than beasts, those stock-exchange people with greedy appetites completely beyond restraint. | Если частное предпринимательство не зажать в железные клещи, то из него вырастают люди-звери, люди биржи, которые знать не хотят удержу в желаниях и в жадности. |
Capitalism was doomed ethically before it was doomed economically, a long time ago.' | Прежде, чем быть обречённым экономически, капитализм уже был обречён этически! Давно! |
'Well, to be quite honest,' replied Oleg, twitching his forehead, 'I've found people with greedy appetites beyond restraint in our society as well. | - Но знаете, - повёл Олег лбом, - людей, которые удержу не знают в желаниях и жадности, я, честно говоря, наблюдаю и у нас. |
And I don't mean state-licensed craftsmen or repairmen. Take Yemelyan-Sashik, for example " | И совсем не среди кустарей с патентами. |
'That's true!' said Shulubin, his hand weighing more and more heavily on Oleg's shoulder. | - Правильно! - всё тяжелей ложилась рука Шулубина на плечо Олега. |
'But is socialism to blame? | - Так потому что: социализм - но какой? |
We made a very quick turn-around, we thought it was enough to change the mode of production and people would immediately change with it. | Мы проворно поворачивались, мы думали: достаточно изменить способ производства - и сразу изменятся люди. |
But did they? The hell they did! | А - чёрта лысого! |
They didn't change a bit. | А - нисколько не изменились. |
Man is a biological type. | Человек есть биологический тип! |
It takes thousands of years to change him.' | Его меняют тысячелетия! |
'Can there be socialism, then?' | -Так - какой же социализм? |
'Can there indeed? | - А вот, какой? |
It's an enigma, isn't it? | Загадка? |
They talk about "democratic" socialism, but that's just superficial, it doesn't get to the essence of socialism. It only refers to the form in which socialism is introduced, the structure of the State that applies it. | Говорят - "демократический", но это поверхностное указание: не на суть социализма, а только на вводящую форму, на род государственного устройства. |
It's merely a declaration that heads will not roll, but it doesn't say a word about what this socialism will be built on. | Это только заявка, что не будет рубки голов, но ни слова - на чём же социализм этот будет строиться. |
You can't build socialism on an abundance of material goods, because people sometimes behave like buffaloes, they stampede and trample the goods into the ground. | И не на избытке товаров можно построить социализм, потому что если люди будут буйволами - растопчут они и эти товары. |
Nor can you have socialism that's always banging on about hatred, because social life cannot be built on hatred. | И не тот социализм, который не устаёт повторять о ненависти - потому что не может строиться общественная жизнь на ненависти. |
After a man has burned with hatred year in, year out, he can't simply announce one fine day, "That's enough! As from today I'm finished with hatred, from now on I'm only going to love!" | А кто из года в год пламенел ненавистью, не может с какого-то одного дня сказать: шабаш! с сегодняшнего дня я отненавидел и теперь только люблю. |
No, if he's used to hating he'll go on hating. He'll find someone closer to him whom he can hate. | Нет, ненавистником он и останется, найдёт кого ненавидеть поближе. |
Do you know the poem by Herwegh?[Footnote: Georg Herwegh (1817-75) was a German revolutionary poet, at one time a friend of Karl Marx. The lines quoted mean: Till death shall part the blade and hand, They may not separate: We've practised loving long enough, Let's come at last to hate!This translation is by Longfellow. (Translators' note)] | Вы не знаете такого стихотворения Гервега: |
'Bis unsre Hand in Asche stirbt. Soil sie vom Schwert nicht lassen.' | Wir haben lang genug geliebt... |
Oleg took up the lines: | Олег перехватил: |
'Wir haben long genuggeliebt und wollen endlich hassen I Of course I know it, we learnt it at school.' | -Und wollen endlich hassen! [4] Ещё б не знать. Мы его в школах учили. |
'That's right, you learnt it at school, that's what's so terrifying. | - Верно-верно, вы учили его в школах! А ведь это страшно! |
They taught you that poem at school when they should've taught you the opposite: To hell with your hatred; now, finally, we wish to love! That's what socialism ought to belike.' | Вас учили в школах ему, а надо бы учить совсем наоборот: Wir haben lang genug gehasst, Und wollen endlich lieben![5] К чёртовой матери с вашей ненавистью, мы наконец хотим любить! -вот какой должен быть социализм. |
'You mean Christian socialism, is that right?' asked Oleg, trying to guess. | -Так - христианский, что ли? - догадывался Олег. |
'It's going too far to call it "Christian". | - "Христианский" - это слишком запрошено. |
There are political parties that call themselves Christian Socialists in societies that emerged from under Hitler and Mussolini, but I can't imagine with what kind of people they undertook to build this kind of socialism. | Те партии, которые так себя назвали, в обществах, вышедших из-под Гитлера и Муссолини, из кого и с кем берутся такой социализм строить - не представляю. |
At the end of the last century Tolstoy decided to spread practical Christianity through society, but his ideals turned out to be impossible for his contemporaries to live with, his preaching had no link with reality. | Когда Толстой в конце прошлого века решил практически насаждать в обществе христианство -его одежды оказались нестерпимы для современности, его проповедь не имела с действительностью никаких связей. |
I should say that for Russia in particular, with our repentances, confessions and revolts, our Dostoevsky, Tolstoy and Kropotkin, there's only one true socialism, and that's ethical socialism. | А я бы сказал: именно для России, с нашими раскаяниями, исповедями и мятежами, с Достоевским, Толстым и Кропоткиным, один только верный социализм есть: нравственный! |
That is something completely realistic' | И это - вполне реально. |
Kostoglotov screwed up his eyes. | Костоглотов хмурился: |
'But this "ethical socialism", how should we envisage it? What would it be like?' | - Но как это можно понять и представить -"нравственный социализм"? |
'It's not very difficult to imagine,' said Shulubin. His voice had become lively again, and he had lost his startled expression of the 'miller-raven'. | - А нетрудно и представить! - опять оживлялся Шулубин, но без этого всполошенного выражения мельника-ворона. |
It was a cheerful liveliness; clearly he was eager to persuade Kostoglotov. | Он - светлей оживился и, видно, очень ему хотелось Костоглотова убедить. |
He spoke very distinctly, like a master giving a lesson. 'We have to show the world a society in which all relationships, fundamental principles and laws flow directly from ethics, and from them alone. | Он говорил раздельно, как урок: - Явить миру такое общество, в котором все отношения, основания и законы будут вытекать из нравственности - и только из неё! |
Ethical demands must determine all considerations: how to bring up children, what to train them for, to what end the work of grown-ups should be directed, and how their leisure should be occupied. | Все расчёты: как воспитывать детей? к чему их готовить? на что направить труд взрослых? и чем занять их досуг? - всё это должно выводиться только из требований нравственности. |
As for scientific research, it should only be conducted where it doesn't damage morality, in the first instance where it doesn't damage the researchers themselves. | Научные исследования? Только те, которые не пойдут в ущерб нравственности - и в первую очередь самих исследователей. |
The same should apply to foreign policy. | Так и во внешней политике! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать