Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Whenever the question of frontiers arises, we should think not of how much richer or stronger this or that course of action will make us, or of how it will raise our prestige. We should consider one criterion only: how far is it ethical?' | Так и вопрос о любой границе: не о том думать, насколько этот шаг нас обогатит, или усилит, или повысит наш престиж, а только об одном: насколько он будет нравственен? |
'Yes, but that's hardly possible, is it--not for another two hundred years?' | - Ну, это вряд ли возможно! Ещё двести лет! |
Kostoglotov frowned. 'But wait a moment. | Но подождите, - морщился Костоглотов. |
I'm not with you on one point. | - Я чего-то не ухватываю. |
Where is the material basis for your scheme? | А где ж у вас - материальный базис? |
There has to be an economy, after all, doesn't there? That comes before everything else.' | Экономика-то должна быть, это самое... - раньше? |
'Does it? | - Раньше? |
That depends. | Это у кого как. |
For example, Vladimir Solovyov [Footnote: A Russian religious thinker (1853-1900) whose ideas are an important influence on modern Russian non-Marxist thought. (translator's note)] argues rather convincingly that an economy could and should be built on an ethical basis.' | Например, Владимир Соловьёв довольно убедительно развивает, что можно и нужно экономику строить - на основании нравственности. |
'What's that? | -Как?.. |
Ethics first and economics afterwards?' Kostoglotov looked bewildered. | Сперва нравственность, потом экономика? -очудело смотрел Костоглотов. |
'Exactly! | -Да! |
Listen, you're a Russian, but I bet you haven't read a single line of Vladimir Solovyov, have you?' | Слушайте, русский человек, вы Владимира Соловьёва не читали, конечно, ни строчки? |
Kostoglotov twisted his lips to indicate' no'. | Костоглотов покачал губами. |
' Well, you've at least heard of his name?' | - Но имя-то хоть слышали? |
'Yes, when I was inside.' | - В тюряге. |
'But at least you've read a page or two of Kropotkin, haven't you? His Mutual Aid Among Men?' | - А Кропоткина хоть страницу читали? "Взаимопомощь среди людей..."? |
Kostoglotov made the same movement with his lips. | Всё то же было движение Костоглотова. |
'Yes, of course, his views are incorrect, so why read them? | - Ну да, он же неправ, зачем его читать!.. |
What about Mikhaylovski? [Footnote: A leading ideologist of populist socialism (1840-1904). (Translators' note)]. | А Михайловского? |
No, of course you haven't. He was refuted, wasn't he, banned and withdrawn from the libraries?' | Да нет, конечно, он же опровергнут, и после этого запрещён и изъят. |
'When could I have read them? | - Да когда читать! |
What books could I have read?' asked Kostoglotov indignantly. | Кого читать! - возмутился Костоглотов. |
'All my life I've sweated blood and still people keep asking me, "Have you read this? Have you read that?" | - Я весь век горблю, а меня со всех сторон теребят: читал ли? читал? |
When I was in the Army the shovel was never out of my hand. It was the same in the camps. And now I'm an exile it's exactly the same, only now it's a hoe. When have I had time to read?' | В армии я лопату из рук не выпускал и в лагере -её же, а в ссылке сейчас - кетмень, когда мне читать? |
But Shulubin's face, with its round eyes and furry eyebrows, shone with the excitement of an animal about to overtake its quarry. | Но - растревоженное и настигающее выражение светилось на круглоглазом мохнобровом лице Шулубина: |
'So you see,' he said, 'that's what ethical socialism is.One should never direct people towards happiness, because, happiness too is an idol of the market-place. One should direct them towards mutual affection. | - Так вот что такое нравственный социализм: не к счастью устремить людей, потому что это тоже идол рынка - "счастье"! - а ко взаимному расположению. |
A beast gnawing at its prey can be happy too, but only human beings can feel affection for each other, and this is the highest achievement they can aspire to.' | Счастлив и зверь, грызущий добычу, а взаимно расположены могут быть только люди! И это -высшее, что доступно людям! |
'Oh no, I want happiness, you'd better leave me with happiness,' Oleg insisted vigorously. | - Нет, счастье - вы мне оставьте! - живо настаивал Олег. |
'Just give me happiness for the few months I have before I die. | - Счастье вы мне оставьте, хоть на несколько месяцев перед смертью! |
Otherwise to hell with the whole...' | Иначе - на чёрта...? |
'Happiness is a mirage.' Shulubin was emphatic, straining his strength to the utmost. | - Счастье - это мираж! - из последних сил настаивал Шулубин. |
He had turned quite pale. | Он побледнел. |
'I was happy bringing up my children, but they spat on my soul. | - Я вот детей воспитывал - и был счастлив. А они мне в душу наплевали. |
To preserve this happiness I took books which were full of truth and burnt them in the stove. | А я для этого счастья книги с истиной - в печке жёг. |
As for the so-called "happiness of future generations", it's even more of a mirage. | А тем более ещё так называемое "счастье будущих поколений". |
Who knows anything about it? | Кто его может выведать? |
Who has spoken with these future generations? Who knows what idols they will worship? | Кто с этими будущими поколениями разговаривал - каким ещё идолам они будут поклоняться? |
Ideas of what happiness is have changed too much through the ages. No one should have the effrontery to try to plan it in advance. | Слишком менялось представление о счастье в веках, чтоб осмелиться подготовлять его заранее. |
When we have enough loaves of white bread to crush them under our heels, when we have enough milk to choke us, we still won't be in the least happy. | Каблуками давя белые буханки и захлёбываясь молоком - мы совсем ещё не будем счастливы. |
But if we share things we don't have enough of, we can be happy today! | А делясь недостающим - уже сегодня будем! |
If we care only about "happiness" and about reproducing our species, we shall merely crowd the earth senselessly and create a terrifying society... You know, I don't feel very well I'd better go and lie down...' | Если только заботиться о "счастьи" да о размножении - мы бессмысленно заполним землю и создадим страшное общество... Что-то мне плохо, вы знаете... Надо пойти лечь... |
All along Shulubin's face had looked exhausted. Oleg hadn't noticed how pale, how deathly it had become. | Олег пропустил, как бескровно и предмертво стало всё лицо Шулубина, и без того-то измученное. |
'Come on then, Aleksei Filippovich, come on, I'll take your arm.' ' It wasn't easy for Shulubin to get up from the position he was in. | - Дайте, дайте, Алексей Филиппыч, я вас под руку!.. Нелегко было Шулубину и встать из своего положения. |
They dragged themselves along very slowly. | А побрели они медленно совсем. |
All around them was the lightness of spring, but gravity weighed heavily on both men. Their bones, the flesh that remained to them, their clothes, their shoes, even the stream of sunlight pressed upon them heavily and burdened them. | Весенняя невесомость окружала их, но они оба были подвластны тяготению, и кости их, и ещё уцелевшее мясо их, и одежда, и обувь, и даже солнечный падающий на них поток - всё обременяло и давило. |
They walked in silence. They were tired oftalking. | Они шли молча, устав говорить. |
Only when they had reached the porch steps and were standing in the shadow of the cancer wing did Shulubin speak again. Still leaning on Oleg, he lifted his head to look up at the poplar-trees and the patch of merry sky. He said, | Только перед ступеньками ракового крыльца, уже в тени корпуса, Шулубин, опираясь на Олега, поднял голову на тополя, посмотрел на клочок весёлого неба и сказал: |
'The only thing is, I don't want to die under the knife. | - Как бы мне под ножом не кончиться. |
I'm frightened No matter how long you live or what a dog's life it's been, you still want to live...' | Страшно... Сколько ни живи, какой собакой ни живи - всё равно хочется... |
They walked into the lobby. It was hot andstuffy. | Потом они вошли в вестибюль - и стало спёрто, вонько. |
Very slowly, one step after the other, they began to climb the long staircase. | И медленно, по ступенечке, по ступенечке одолевали большую лестницу. |
Then Oleg asked him, | И Олег спросил: |
'Tell me, did you think of this during those twenty-five years, while you were bowing low and renouncing your beliefs?' | - Слушайте, и это всё вы обдумали за двадцать пять лет, пока гнулись, отрекались...? |
Shulubin replied, his voice empty and flat, growing weaker and weaker, 'Yes, I did. I renounced everything, and I went on thinking. | - Да. Отрекался - и думал, - пусто, без выражения, слабея, отвечал Шулубин. |
I shoved the old books into the stove and I turned things over in my mind. | - Книги в печку совал - и размышлял. |
Why not? | А что ж я? |
Haven't I earned the right to a few thoughts - through my suffering and through my betrayal?' | Мукой своей. И предательством. Не заслужил хоть немного мысли?.. |
11. | 32 |
The other side of the coin | С оборота |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать