Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As Ludmila Afanasyevna obeyed each new order she couldn't help pondering and trying to explain it. | Подчиняясь каждому такому распоряжению, Людмила Афанасьевна сама не могла над ним не думать и не пытаться объяснить. |
'I can see what you're looking for, I can tell from your methods.' She let the words slip out. | - По вашей методике я же вижу, что вы у меня ищете! - всё-таки вырвалось у неё. |
As she saw it, they suspected a tumour not of the stomach or of the duodenum but the oesophagus. This was the most difficult type of all because the operation required partial opening of the chest cavity. | Она так поняла, что они подозревают у неё опухоль не желудка и не на выходе из желудка, но на входе - а это был самый трудный случай, потому что требовал бы при операции частичного вскрытия грудной клетки. |
'Come on, Ludochka,' Oreshchenkov boomed through the darkness. 'First you want an early diagnosis and now you say you don't like our methods! | - Ну Лю-удочка, - гудел в темноте Орещенков, -ведь вы же требуете раннего распознания, так вот методика вам не та! |
Would you rather wait three months or more? Then we'll tell you the result outright.' | Хотите, месяца три подождём, тогда быстрей скажем? |
'No, thank you, I can do without a three-months' wait!' | - Нет уж, спасибо вам за три месяца! |
She refused, too, to look at the large, most important X-ray picture, which they had received from the laboratory by the end of the day. | И большой главной рентгенограммы, полученной к концу дня, она тоже не захотела смотреть. |
She had dropped her decisive, masculine gestures and was sitting there limply on a chair under the bright overhead lamp, waiting for Oreshchenkov's concluding words - for his words and his decision, not for his diagnosis. | Потеряв обычные решительные мужские движения, она смяклая сидела на стуле под верхней яркой лампой и ждала заключительных слов Орещенкова - слов, решения, но не диагноза! |
'Well then, my respected colleague,' Oreshchenkov drawled the words out benevolently, 'the celebrities are divided in their opinion.' | - Так вот, так вот, уважаемый коллега, -доброжелательно растягивал Орещенков, - мнения знаменитостей разделились. |
As he said this his eyes kept watch from under his angular eyebrows. They saw how confused she was. | А сам из-под угловатых бровей смотрел и смотрел на её растерянность. |
One might have expected the resolute, unyielding Dontsova to show more strength in such a trial. | Казалось бы, от решительной непреклонной Донцовой можно было ждать большей силы в этом испытании. |
Her sudden collapse confirmed Oreshchenkov's opinion that modern man is helpless when confronted with death, that he has no weapon to meet it with. | Её внезапная обмяклость ещё и ещё раз подтверждала мнение Орещенкова, что современный человек беспомощен перед ликом смерти, что ничем он не вооружён встретить её. |
'Which one of you is it who thinks the worst?' asked Dontsova, making an effort to smile. (I hope it's not him!) | - И кто же думает хуже? - силилась улыбнуться Донцова. (Ей хотелось, чтоб - не он!) |
Oreshchenkov spread the fingers of one hand to show his doubt. | Орещенков развёл пальцами: |
'Your "daughters" are the ones who believe the worst,' he said; 'see how you've brought them up. | - Хуже думают ваши дочки. Вот как вы их воспитали. |
I take a more cheerful view.' | А я о вас всё же лучшего мнения. |
The corner of his lips curved slightly - a sign of good humour and benevolence. | - Небольшой, но очень доброжелательный изгиб выразился углами его губ. |
Gangart sat there, pale as a ghost, as though her fate was being decided. | Гангарт сидела бледная, будто решения ждала себе. |
'I see, thank you.' Dontsova felt a little better. | - Ну, спасибо, - немного легче стало Донцовой. |
' So now what?' | - И... что же? |
How many times had patients sat there waiting for her to announce her decision after a similar moment of respite? Invariably the decision was based on science and statistics, a conclusion cross-checked and attained by logic. | Сколько раз за этим глотком передышки ждали больные решения от неё, и всегда это решение строилось на разуме, на цифрах, это был логически-постигаемый и перекрестно-проверенный вывод. |
What a cask of horrors, she now thought, lies concealed in this moment of respite! | Но какая же бочка ужаса ещё таилась, оказывается, в этом глотке! |
'Well, Ludochka,' Oreshchenkov rumbled on soothingly, 'it's an unjust world, you know. | - Да что ж, Людочка - успокоительно рокотал Орещенков. - Мир ведь несправедлив. |
If you weren't one of us we'd be turning you straight over to the surgeons with an alternative diagnosis. They would hack away at you a bit and slice something out in the process. | Были бы вы не наша, мы бы вот так сейчас с альтернативным диагнозом передали бы вас хирургам, а они бы там что-нибудь резанули, по пути что-нибудь бы выхватили. |
You know what miserable creatures they are, they can't open up an abdomen without taking out a souvenir. | Есть такие негодники, что из брюшной полости никогда без сувенира не уйдут. |
They'd cut you open and then it would transpire which of us was right. | Резанули бы - и выяснилось, кто ж тут прав. |
But you are one of us after all, and we've got our friends Lenochka and Seryozha in the Radiology Institute in Moscow. | Но вы ведь - наша. И в Москве, в институте рентгенорадиологии - наша Леночка, и Серёжа там. |
So what we've decided is this: we want you to go there. | Так вот что мы решили: поезжайте-ка вы туда?.. |
All right? | У-гм? |
They'll read what we write about you and give you a look-over. | Они прочтут, что мы им напишем, они вас и сами посмотрят. |
We'll have more opinions to go by. | Число мнений увеличится. |
Also if there has to be an operation they'll do it better there. | Если надо будет резать - так там и режут лучше. |
In fact, everything can be done better there, isn't that so?' (He had said, 'If there has to be an operation'. | И вообще там всё лучше, а? (Он сказал: "если надо будет резать". |
Was he trying to say it mightn't be necessary? | Он хотел выразить, что, может, и не придётся?.. |
Or perhaps he meant that No, it must be worse than that...) | Или нет, вот что... Нет, хуже...) |
'You mean,' Dontsova hazarded, 'that the operation's so complicated you daren't do it here?' | - То есть, - сообразила Донцова, - операция настолько сложна, что вы не решаетесь делать её здесь? |
'Oh no, of course not,' replied Oreshchenkov, frowning and raising his voice a little. | - Да нет же, ну нет! - нахмурился и прикрикнул Орещенков. |
'You mustn't look for a hidden meaning behind what I said. | - Не ищите за моими словами ничего больше сказанного. |
It's just that we're arranging a little... what's the word?... a little extra "pull" for you. | Просто мы устраиваем вам... как это?.. блат. |
If you dont believe us' - he nodded towards the table -'take the film and look for yourself.' | А не верите - вон, - кивнул на стол, - берите плёнку и смотрите сами. |
It was simple, wasn't it? | Да, это было так просто! |
All she had to do was reach out for it and make her own analysis. | Это было - руку протянуть и подвластно её анализу. |
'No, no,' said Dontsova, drawing an imaginary line between herself and the X-ray plate. | - Нет, нет, - отгородилась Донцова от рентгенограммы. |
' I don't want to.' | - Не хочу. |
And so the decision was taken. | Так и решили. |
They talked to the senior doctor, then Dontsova went to the republic's Ministry of Health. | Поговорили с главным. Донцова съездила в республиканский Минздрав. |
Strangely enough, there was no delay there, they gave her a leave pass and an admission chit to the Moscow clinic. | Там почему-то нисколько не тянули, а дали ей и разрешение, и направление. |
It was suddenly apparent that there was no reason whatever to keep her in the town where she had worked these past twenty years. | И вдруг оказалось, что по сути ничто больше уже не держит её в городе, где она проработала двадцать лет. |
Dontsova had known what she was doing when she had concealed her pain from everyone. You only had to tell one person and irresistibly the avalanche was set in motion, nothing depended on you any more. | Верно знала Донцова, когда ото всех скрывала свою боль: только одному человеку объяви - и всё тронется неудержимо, и от тебя ничего уже не будет зависеть. |
Her ties in life, which had seemed so strong and permanent, were loosening and breaking, all in a space of hours rather than days. | Все постоянные жизненные связи, такие прочные, такие вечные - рвались и лопались не в дни даже, а в часы. |
In the clinic and at home she was unique and irreplaceable. Now she was being replaced. | Такая единственная и незаменимая в диспансере и дома - вот она уже и заменялась. |
We are so attached to the earth, and yet we are incapable of holding on to it. | Такие привязанные к земле - мы совсем на ней и не держимся!.. |
There was no point in further delay. | И что же теперь было медлить? |
On Wednesday that same week she went on her last rounds of the wards with Gangart. She was transferring the administration of the radiology department to her. | В ту же среду она шла в свой последний обход по палатам с Г ангарт, которой передавала заведывание лучевым отделением. |
The rounds began in the morning and continued almost until lunchtime. | Этот обход у них начался утром, а шёл едва ли не до обеда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать