Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was awaiting the doctors with mixed feelings. In one sense they had saved him, in another sense they had destroyed him. | Этот ждал их со смешанным чувством: они ж его, как будто, спасли, они ж его и погубили. |
Oil and water was what they offered, in equal proportions, and the resulting mixture was no good either for drinking or for oiling the wheels. | Мёд был с дёгтем равно смешан в бочке, и ни в пищу теперь не шёл, ни на смазку колёс. |
When Vera Kornilyevna came to his bedside on her own she was Vega. Whatever she said to him in the course of her duties, whatever she prescribed for him, he would look at her and the sight would gladden him. | Когда подходила к нему Вера Корнильевна одна -это была Вега, и о чём бы по службе она его ни спрашивала, и что бы ни назначала - он смотрел на неё и радовался. |
Since last week he had managed to forgive her for the part she had played in damaging his body. | Он почему-то, последнюю неделю, полностью простил ей то калечение, которое она настойчиво несла его телу. |
He had begun to take it for granted that she had some sort of a right over his body, and this gave him an obscure satisfaction. | Он стал признавать за ней как будто какое-то право на своё тело - и это было ему тепло. |
Whenever she came to see him on her rounds he felt a desire to stroke her little hands or rub his muzzle against them like a dog. | И когда она подходила к нему на обходах, то всегда хотелось погладить её маленькие руки или мордой потереться о них как пёс. |
But now here they were, two of them, a team of doctors bound by their own regulations, and Oleg could not rid himself of his sense of bewilderment and injury. | Но вот они подошли вдвоём, и это были врачи, закованные в свои инструкции, и Олег не мог освободиться от непонимания и обиды. |
'How are you?' Dontsova asked, sitting down on his bed. | - Ну как? - спросила Донцова, садясь к нему на кровать. |
Vega stood beside her. She gave him the slightest of smiles. | А Вега стояла за её спиной и слегка-слегка ему улыбалась. |
By inclination, or perhaps necessity, she had resumed her habit of smiling at him, if only very faintly, whenever she met him. | К ней опять вернулось это расположение или даже неизбежность - всякий раз при встрече хоть чуть да улыбнуться ему. |
But this morning her smile seemed shrouded. | Но сегодня она улыбалась как через пелену. |
'Not so good,' Kostoglotov replied wearily, lifting his dangling head and letting it rest on the pillow. | - Да неважно, - устало отозвался Костопотов, вытягивая голову из свешенного состояния на подушку. |
'I've started feeling a sort of pressure, here in my diaphragm, whenever I move clumsily. | - Ещё стало у меня от неудачных движений как-то сжимать вот тут... в средостении. |
All in all, I feel IVe been doctored to death. | Вообще чувство, что меня залечили. |
I want you to let me go.' | Прошу - кончать. |
He did not press the demand with his old fire and fury. He spoke with indifference, as though the problem was really not his and the solution too obvious to need restating. | Он не с прежним жаром этого требовал, а говорил равнодушно, как о деле чужом и слишком ясном, чтоб ещё настаивать. |
Indeed Dontsova did not even bother to restate the case herself. Besides, she was tired. | Да Донцова что-то и не настаивала, устала и она: |
' It's your decision,' she said; 'you do what you want. | - Голова - ваша, как хотите. |
But the treatment's not yet finished.' | Но лечение не кончено. |
She started examining the irradiated part ofhis skin. | Она стала смотреть его кожу на полях облучения. |
The skin virtually screamed that it was time to stop the treatment. | Пожалуй, кожа уже взывала об окончании. |
The surface reaction could increase even after the end of the radiation sessions. | Поверхностная реакция могла ещё и усилиться после конца сеансов. |
'We aren't giving him two a day any more, are we?' Dontsova asked. | - Он у нас уже не по два в день получает? -спросила Донцова. |
'No, it's one now,' answered Gangart. (She pronounced those simple words 'It's one now' pushing her thin neck forward. She sounded as though she was making some tender deelaration to touch the heart!) | -Уже по одному,- ответила Гангарт. (Она произносила такие простые слова: "уже по одному", и чуть вытягивала тонкое горло, и получалось, что она что-то нежное выговаривала, что должно было тронуть душу!) |
Strange living threads, like a woman's long hair, linked her to this patient and entangled her with him. | Странные живые ниточки, как длинные женские волосы, зацепились и перепутали её с этим больным. |
She was the one who felt pain when the threads were tugged and broken. He felt no pain. No one near them could see what was happening. | И только она одна ощущала боль, когда они натягиваются и рвутся, а ему не было больно, и вокруг не видел никто. |
The day Vera heard about his night-time sessions with Zoya she had felt as though a tuft of hair had been torn out of her head. | В тот день, когда Вера услышала о ночных сценах с Зоей, ей как будто рванули целый клок. |
Perhaps it would have been better to end it then and there. | И может, так было бы и лучше кончить. |
This tearing of the threads reminded her of the law that men have no need for women of their own age, they need women who are younger. | Этим рывком напомнили ей закон, что мужчинам не ровесницы нужны, а те, кто моложе. |
She shouldn't forget that her time was past, past. | Она не должна была забывать, что её возраст пройден. |
But then he had started blatantly bumping into her in the corridors, hanging on her every word, talking to her and looking at her so wonderfully that those hairs, those threads, began to separate one by one and get entangled all over again. | Но потом он стал так явно попадаться ей на дороге, так ловить её слова, так хорошо разговаривать и смотреть. И ниточки-волосы стали отбиваться по одной и запутываться вновь. |
What were these threads? | Что были эти ниточки? |
They were inexplicable and inconvenient. | Необъяснимое и нецелесообразное. |
He would have to leave now and go somewhere else, and there'd be a strong attraction to keep him there. | Вот-вот он должен был уехать - и крепкая хватка будет держать его там. |
He'd return only if he became very ill, when death bent him to the ground. | И приезжать он будет лишь тогда, когда станет очень худо, когда смерть будет гнуть его. |
The healthier he was the less often he would come. Perhaps he never would. | А чем здоровей - тем реже, тем никогда. |
'How much Sinestrol have we given him?' Ludmila Afanasyevna inquired. | - А сколько он у нас получил синэстрола? -осведомлялась Людмила Афанасьевна. |
'More than enough,' answered Kostoglotov aggressively before Vera Kornilyevna could speak. He stared at them dully. | - Больше, чем надо, - ещё прежде Веры Корнильевны неприязненно сказал Костоглотов и смотрел тупо. |
'Enough for a lifetime.' | - На всю жизнь хватит. |
At any other time Ludmila Afanasyevna wouldn't have let him get away with such a rude reply, she would have given him a good ticking off. | В обычное время Людмила Афанасьевна не спустила б ему такой грубой реплики и проработала бы крепко. |
But right now her will had sagged, she was scarcely able to complete her rounds. | Но сейчас - поникла в ней вся воля, она еле доканчивала обход. |
Outside her line of duty, to which she was now bidding farewell, she couldn't really object even to Kostoglotov. | А вне своей должности, уже прощаясь с ней, она, собственно, не могла возразить Костоглотову. |
It was true, it was a barbarous treatment. | Конечно, лечение было варварское. |
'I'll give you some advice,' she said, trying to appease him, speaking softly so that the other patients could not hear. | - Вот вам мой совет, - сказала она примирительно и так, чтобы в палате не слышали. |
'You shouldn't hope to achieve the happiness of a family. | - Не надо вам стремиться к семейному счастью. |
It'll be many more years before you can have a normal family life...' - here Vera Kornilyevna lowered her eyes - '... because remember, your case was terribly neglected. | Вам надо ещё много лет пожить без полноценной семьи. Вера Корнильевна опустила глаза. - Потому что, помните: ваш случай был очень запущенный. |
You came to us very late.' | Вы к нам прибыли поздно. |
Kostoglotov knew things were bad, but hearing this straight out from Dontsova made him gape in amazement. | Знал Костоглотов, что дело плохо, но так вот прямо услышав от Донцовой, разинул рот. |
'Er, yes,' he mumbled. | - М-мда-а-а, - промычал он. |
Then he found a thought to console himself with. 'Well, I daresay the authorities would've taken care of that anyway.' | Но нашёл утешающую мысль: - Ну, да я думаю - и начальство об этом позаботится. |
'Carry on giving him Tezan and Pentaxil, please, Vera Kornilyevna. | - Будете, Вера Корнильевна, продолжать ему тезан и пентаксил. |
But you'll have to give him some time off for a rest. | Но вообще придётся отпустить его отдохнуть. |
I'll tell you what we'll do, Kostoglotov, we'll prescribe you a three-months' supply of Sinestrol; it's in the chemists' shops now, you can buy it. Be sure and see you take it at home. | Мы вот что сделаем, Костоглотов: мы выпишем вам трёхмесячный запас синэстрола, он в аптеках сейчас есть, вы купите - и обязательно наладите лечение дома. |
If there's no one there to give you the injections, take it in tablet form.' | Если уколы делать там у вас некому - берите таблетками. |
Kostoglotov began moving his lips to remind her that in the first place he had no 'home', in the second place he had no money, and in the third place he was not such a fool as to commit slow suicide. | Костоглотов шевельнул губами напомнить ей, что, во-первых, нет у него никакого дома, во-вторых, нет денег, а в-третьих не такой он дурак, чтоб заниматься тихим самоубийством. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать