Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If they had actually handed it over to Mummy, it would have come that morning. | Если б его дали на руки маме - уже сегодня утром оно было бы здесь. |
Would it take three days? Or a week? | Будут ли его везти три дня? или неделю? |
This was the question Vadim asked as soon as the doctors approached him. | Этим вопросом Вадим и встретил подходящих к нему врачей. |
'It'll take a few days, just a few days,' Ludmila Afanasyevna told him. (But she knew what these 'days' were like. | - На днях, конечно на днях, - сказала ему Людмила Афанасьевна. (Но про себя-то знала она эти дни. |
She recalled a case where a Moscow institute had asked for a medical preparation to be sent to a clinic in Ryazan, but in the covering letter the girl in the office had written 'Kazakh' and sent the parcel to Alma-Ata.) [Footnote: The capital of Kazakhstan, one of the republics of the Soviet Union. (Translators' note)]. | Она знала случай, когда другой препарат был назначен московским институтом для рязанского диспансера, но девчёнка на сопроводиловке надписала: "казанскому", а в министерстве - без министерства тут никак - прочли "казахскому" и отправили в Алма-Ату.) |
Good news can do a lot for a human being. | Что может сделать радостное известие с человеком! |
Vadim's dark eyes, so gloomy of late, now shone with hope. Those pouting lips with the indelible furrow became smooth and young again. Vadim was clean-shaven, neat, collected and polite. He glowed as if it was his birthday and he had woken up to find all his presents around him. How could he have become so depressed? | Те же самые чёрные глаза, такие мрачные последнее время, теперь блистали надеждой, те же самые припухлые губы, уже в непоправимо косой складке, опять выровнялись и помолодели, и весь Вадим, побритый, чистенький, подобранный, вежливый, сиял как именинник, с утра обложенный подарками. |
How could he have let his will-power slide so far during the last two weeks? | Как мог он так упасть духом, так ослабиться волей последние две недели! |
After all, his will was his salvation, his will was everything! | Ведь в воле - спасение, в воле - всё! |
And now, the race was on! | Теперь - гонка! |
Only one thing mattered: the gold had to fly its three thousand kilometres faster than the secondaries could crawl their thirty centimetres. | Теперь только одно: чтобы золото быстрей пронеслось свои три тысячи километров, чем свои тридцать сантиметров проползут метастазы! |
Then the gold would clear his groin and protect the rest of his body. | И тогда золото очистит ему пах. Оградит остальное тело. |
As for the leg, well, the leg would have to be "sacrificed. | А ногой - ну, ногой бы можно и пожертвовать. |
Or perhaps the radioactive gold might move down (since in the final resort science can never destroy faith entirely) and cure his leg as well? | Или может быть - какая наука в конце концов может совсем запретить нам веру? - попятно распространяясь, радиоактивное золото излечит и саму ногу? |
"After all, it was only, rational and fair that he should be the one to survive! | В этом была справедливость, разумность, чтоб именно он остался жив! |
To accept death, to let the black panther tear him to pieces, was stupid, weak, unworthy. | А мысль примириться со смертью, дать чёрной пантере себя загрызть - была глупа, вяла, недостойна. |
Because of his brilliant talent he believed more and more that he would survive, that he would survive come what may. | Блеском своего таланта он укреплялся в мысли, что - выживет, выживет! |
Half the night he could not sleep for the joyous excitement welling up inside him. He was picturing the lead container bringing the gold. Was it in the luggage van? Was it on its way to the airport? Or was it already in the aeroplane? | Полночи он не спал от распирающего радостного возбуждения, представляя, что может сейчас делаться с тем свинцовым бюксиком, в котором везут ему золото: в багажном ли оно вагоне? или везут его на аэродром? или оно уже на самолёте? |
His eyes moved up towards those three thousand kilometres of dark, nocturnal space, and with all his will he hastened the gold on its way. He would have summoned angels to his aid, if angels had existed. | Он глазами возносился туда, в три тысячи километров тёмного ночного пространства, и торопил, торопил, и даже ангелов бы кликнул на помощь, если б ангелы существовали. |
But during the rounds he watched the doctors suspiciously to see what they would do. | Сейчас на обходе он с подозрением следил, что будут делать врачи. |
They said nothing bad, in fact they were doing their best to keep any expression out of their faces, but -they kept prodding him. | Они ничего худого не говорили, и даже лицами старались не выражать, но - щупали. |
True, it wasn't only his liver; they prodded him in several places, exchanging casual remarks. | Щупали, правда, не только печень, а в разных местах, и обменивались какими-то незначительными советами. |
Vadim tried to calculate whether they were prodding his liver more than they prodded the other places. | Вадим отмеривал, не дольше ли они щупают печень, чем всё остальное. |
(They had spotted how tense and attentive the patient was and so, quite unnecessarily, they ran their fingers over his spleen. But the real aim of their skilful probing was to test whether there had been any change in his liver.) | (Они видели, какой это пристальный настороженный больной, и совсем без надобности ходили пальцами даже на селезёнку, но истинная цель их наторённых пальцев была проверить, насколько изменена печень.) |
There was no chance of their slipping past Rusanov. He expected his special 'officer's ration' of attention. | Никак не удалось бы быстро миновать и Русанова: он ждал своего спецпайка внимания. |
He had lately begun to develop a liking for these doctors. It was true they weren't Honoured Scientists or professors, but the fact was they had cured him. | Он последнее время очень подобрел к этим врачам: хотя и не заслуженные, и не доценты, но они его вылечили, факт. |
The tumour on his neck now hung loosely, unswollen, small now. | Опухоль на шее теперь свободно побалтывалась, была плоская, небольшая. |
Even at the beginning the danger had probably not been as great as they had made out. | Да, наверно, и с самого начала такой опасности не было, как раздули. |
'You know something, comrades,' he announced to the doctors. | - Вот что, товарищи, - заявил он врачам. |
' I'm tired of these injections. | - Я от уколов устал, как хотите. |
I've had more than twenty of them, isn't that enough, eh? | Уже больше двадцати. Может, хватит, а? |
Maybe I could finish off the treatment at home?' | Или я дома докончил бы? |
In fact his blood was in a bad way, even though they had given him four transfusions. | Кровь у него, действительно, была совсем неважная, хотя переливали четыре раза. |
He looked sallow, exhausted and shrivelled. | И - жёлтый, заморенный, сморщенный вид. |
Even the skull-cap seemed too large for his head. | Даже тюбетейка на голове стала как будто большая. |
'I mean to say, doctor, I know I ought to thankyou. | - В общем, спасибо, доктор! |
It's true, I was wrong in the beginning,' Rusanov announced candidly to Dontsova. | Я тогда, вначале, был неправ, - честно объявил Русанов Донцовой. |
He enjoyed admitting his errors. | Он любил признавать свои ошибки. |
'You've cured me, and I thank you.' | - Вы меня вылечили - и спасибо. |
Dontsova nodded vaguely, not out of modesty or embarrassment, but because he didn't understand what he was talking about. | Донцова неопределённо кивнула. Не от скромности так, не от смущения, а потому что ничего он не понимал, что говорил. |
They still expected an outbreak of tumours in many of his glands, and it depended on the speed of the process whether or not he would live out the year. | Ещё ожидали его вспышки опухолей во многих железах. И от быстроты процесса зависело -будет ли вообще он жив через год. |
In fact, he and she were in the same position. | Как, впрочем, и она сама. |
She and Gangart prodded him hard in the armpits and round the collarbones. | Она и Г ангарт жёстко щупали его под мышками и надключичные области. |
They pressed so hard they made him twitch. | Русанов даже поёживался, так сильно они давили. |
'Honestly, there's nothing there!' he assuredthem. | - Да там нет ничего! - уверял он. |
It was quite clear now that they had merely been trying to frighten him with the disease. | Теперь-то ясно было, что его только запугивали этой болезнью. |
But he had kept his nerve and had come through easily. | Но он - стойкий человек, и вот легко её перенёс. |
He was particularly proud of his new-found strength of character. | И этой стойкостью, обнаруженной в себе, он особенно был горд. |
'So much the better, but you must be very careful and look after yourself, Comrade Rusanov,' Dontsova warned him. | - Тем лучше. Но надо быть очень внимательным самому, товарищ Русанов, - внушала Донцова. |
'We'll give you another injection or two and then we'll probably discharge you. | - Дадим вам ещё укол или два, и пожалуй выпишем. |
But you'll have to come every month for a check-up. | Но вы будете являться на осмотр каждый месяц. |
And if you notice anything yourself, come along immediately.' | А если сами что-нибудь где-нибудь заметите, то и раньше. |
But the delighted Rusanov knew from his own experience that these compulsory check-ups were only for the record. They were merely to enable the people in charge to put a mark in the appropriate column. | Однако повеселевший Русанов из своего-то служебного опыта понимал, что эти обязательные явки на осмотр - простые галочные мероприятия, графу заполнить. |
Off he went to telephone the good news to his family. | И сейчас же пошёл звонить домой о радости. |
It was now Kostoglotov's turn. | Дошла очередь до Костоглотова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать