Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He let his face relax. | Разморщил. |
In his eyes were the same tobacco-brown irises, the same reddened whites, but there was now a blurred look about them as well. | Та же табачная радуга, обведенная прикраснённым белком, но смотрели глаза омытее: |
He said, 'All right, then, let's call it a more refined form of the herd instinct, the fear of remaining alone, outside the community. | - Ну, значит - облагороженная стадность. Боязнь остаться одному. Вне коллектива. |
There's nothing new about it. | Вообще это не ново. |
Francis Bacon set out his doctrine of idols back in the sixteenth century. | Френсис Бэкон ещё в XVI веке выдвинул такое учение - об идолах. |
He said people are not inclined to live by pure experience, that it's easier for them to pollute experience with prejudices. | Он говорил, что люди не склонны жить чистым опытом, им легче загрязнить его предрассудками. |
These prejudices are the idols. | Вот эти предрассудки и есть идолы. |
"The idols of the tribe", Bacon called them, "the idols of the cave"...' | Идолы рода, как называл их Бэкон. Идолы пещеры... |
When he said 'idols of the cave', the image of a real cave entered Oleg's mind, smoke-filled, with a fire in the middle, the savages roasting meat, while in the depths of the cave there stood, almost indiscernible, a bluish idol. | Он сказал - "идолы пещеры", и Олегу представилась пещера: с костром посередине, вся затянутая дымом, дикари жарят мясо, а в глубине, полунеразличимый, стоит синеватый идол. |
'... "the idols of the theatre"...' | - ...Идолы театра... |
Where was this particular idol to be found? | Где же идол? |
In the lobby? | В вестибюле? |
On the curtains? | На занавесе? |
No, a more appropriate place would probably be the square in front of the theatre, in the centre of the garden there. | Нет, приличней, конечно - на театральной площади, в центре сквера. |
'What are the idols of the theatre?' | - А что такое идолы театра? |
'The idols of the theatre are the authoritative opinions of others which a man likes to accept as a guide when interpreting something he hasn't experienced himself.' | - Идолы театра - это авторитетные чужие мнения, которыми человек любит руководствоваться при истолковании того, чего сам он не пережил. |
'Oh, but this happens very often.' | - Ох, как это часто! |
'But sometimes he actually has experienced it, only it's more convenient not to believe what he's seen.' | - А иногда - что и сам пережил, но удобнее верить не себе. |
'I've seen cases like that as well..." | - И таких я видел... |
'Another idol of the theatre is our over-willingness to agree with the arguments of science. | - Ещё идолы театра - это неумеренность в согласии с доводами науки. |
One can sum this up as the voluntary acceptance of other people's errors!' | Одним словом, это - добровольно принимаемые заблуждения других. |
'That's good,' said Oleg. He liked the idea very much. | - Здорово! - очень понравилось Олегу. |
' Voluntary acceptance of other people's errors! | - Добровольно принимаемые заблуждения других! |
That's it!' | Да! |
'Finally, there are the idols of the market-place.' | - И, наконец, идолы рынка. |
This was the easiest of all to imagine: an alabaster idol towering over a swarming crowd in a market-place. | О! Это представлялось легче всего! - базарное тесное кишение людей и возвышающийся над ними алебастровый идол. |
'The idols of the market-place are the errors which result from the communication and association of men with each other. | - Идолы рынка - это заблуждения, проистекающие от взаимной связанности сообщности людей. |
They are the errors a man commits because it has become customary to use certain phrases and formulas which do violence to reason. | Это ошибки, опутывающие человека из-за того, что установилось употреблять формулировки, насилующие разум. |
For example, "Enemy of the people!" "Not one of us!" "Traitor!" Call a man one of these and everyone will renounce him.' | Ну, например: враг народа! не наш человек! изменник! - и все отшатнулись. |
Shulubin emphasized each of these exclamations by throwing up first one hand, then the other. Again he looked like a bird with clipped wings making crooked, awkward attempts to fly. | Нервным вскидыванием то одной, то другой руки Шулубин поддерживал свои восклицания - и опять это походило на кривые неловкие попытки взлететь у птицы, по крыльям которой прошлись расчисленные ножницы. |
The sun was hotter than it should be in springtime, and it was burning their backs. The branches of the trees had not yet become interwoven. Each still stood out separately in its pristine greenery, and they gave no shade. | В спины им прижаривало не по весне горячее солнце: не давали тени ещё не слившиеся ветки, отдельно каждая с первой озеленью. |
The sky had not yet been scorched pale by the southern sun; between the white flakes of the small, passing clouds of day it kept its blueness. | Ещё не раскалённое по-южному небо сохраняло голубизну между белых хлопьев дневных переходящих облачков. |
But Shulubin didn't see it or else he didn't believe what he saw. He raised one finger above his head and shook it as he said, | Но не видя или не веря, взнеся палец над головой, Шулубин тряс им: |
'And over all idols there is the sky of fear, the sky of fear overhung with grey clouds. | - А над всеми идолами - небо страха! В серых тучах - навислое небо страха. |
You know how some evenings thick low clouds gather, black and grey clouds, even though no storm is approaching. Darkness and gloom descend before their proper time. The whole world makes you feel ill at ease, and all you want to do is to go and hide under the roof in a house made of bricks, skulk close to the fire with your family. | Знаете, вечерами, безо всякой грозы, иногда наплывают такие серо-чёрные толстые низкие тучи, прежде времени мрачнеет, темнеет, весь мир становится неуютным и хочется только спрятаться под крышу, поближе к огню и к родным. |
I lived twenty-five years under a sky like that, I saved myself only because I bowed low and kept silent. | Я двадцать пять лет жил под таким небом - и я спасся только тем, что гнулся и молчал. |
I kept silent for twenty-five years - or maybe it was twenty-eight, count them up yourself. First I kept silent for my wife's sake, then for my children's sake, then for the sake of my own sinful body. | Я двадцать пять лет молчал, а может быть двадцать восемь, сочтите сами, то молчал для жены, то молчал для детей, то молчал для грешного своего тела. |
But my wife died. | Но жена моя умерла. |
And my body is a bag full of dung - they're going to drill a hole for it on one side. | Но тело моё - мешок с дерьмом, и дырку будут делать сбоку. |
And my children have grown up so callous it's beyond comprehension. | Но дети мои выросли необъяснимо черствы, необъяснимо! |
And when my daughter suddenly started writing to me - in the past two years she's sent three letters so far, I don't mean here, I mean to my home - it turned out it was because her Party organization demanded that she normalize her relationship with her father, do you understand? | И если дочь вдруг стала писать и прислала мне вот уже третье письмо (это не сюда, - домой, это я за два года считаю) - так оказывается потому, что парторганизация от неё потребовала нормализовать отношения с отцом, понимаете? |
But they made no such request of my son...' | А от сына и этого не потребовали... |
Shulubin turned towards Oleg and twitched his bushy eyebrows. His whole figure was dishevelled. Oleg suddenly knew who he was - he was the Mad Miller from The Mermaid:' [Footnote: A frequently-performed classical Russian opera by Dargomyzhsky. (Translators' note)] 'Me, a miller? I'm no miller, I'm a raven!' | Водя косматыми бровями, всей своей взъерошенностью Шулубин повернулся к Олегу -ах, вот кто он был! он был сумасшедший мельник из "Русалки" - "Какой я мельник?? - я ворон!!" |
'I don't remember any more, maybe I dreamt these children up, maybe they never existed.... | - Я уж не знаю - может мне дети эти приснились? Может их не было?.. |
Listen to me, do you think a man can become like a log of wood. | Скажите, разве человек - бревно?! |
A log of wood doesn't mind whether it lies by itself or among other logs. | Это бревну безразлично - лежать ли ему в одиночку или рядом с другими брёвнами. |
The way I live, if I lose consciousness, fall down on the floor and die, no one will find me for days, not even my neighbours. | А я живу так, что если потеряю сознание, на пол упаду, умру - меня и несколько суток соседи не обнаружат. |
But listen! Listen!' He grabbed Oleg hard by the shoulder, as if he was frightened Oleg wouldn't hear him. 'I'm still on my guard, just as I was before, I keep looking behind me. | И всё-таки - слышите, слышите! - он вцепился в плечо Олега, будто боясь, что тот не услышит, - я по-прежнему остерегаюсь, оглядываюсь! |
I know I spoke out in the ward, but I'd never dare say anything like that in Kokand, or where I work. | Вот что я в палате у вас осмелился произнести - в Фергане я этого не скажу! на работе не скажу! |
As for what I'm telling you now, I'm only doing it because they're wheeling in a little table to take me to my operation. | А то, что вам сейчас говорю - это потому, что стол операционный мне уже подкатывают! |
Even now I'd never say it if there was a third person present. No, never! | И то бы: при третьем не стал! |
That's the way it is. | Вот как. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать