Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I knew one - Dima Olitsky - he abstained. He wasn't opposed, good heavens no! He abstained on the vote to shoot the Industrial Party members. [Footnote: In November, 1930, several leading Soviet scientists and economists were sentenced to death as 'wreckers' for working for a counter-revolutionary Industrial Party. The party was, in fact, non-existent. Their trial was one of the signs of the coming Great Purge. (Translator's note)]. "Explain!" they shouted, "Explain!" He stood up, his throat was dry as a bone. "I believe," he said, "that in the twelfth year of the Revolution we should be able to find alternative methods of repression.... " Aaah, the scoundrel! Если такой воздерживается, не против, что вы! воздерживается, когда голосуют расстрел Промпартии, - "пусть объяснит! - кричат, - пусть объяснит!" Встаёт с пересохшим горлом: "Я думаю, на двенадцатом году революции можно найти другие средства пресечения..." Ах, негодяй!
Accomplice! Пособник! Агент!..
The next morning he got a summ Qns to the G. P. U., [Footnote: The 'Chief Political Administration', one of the many names held by the Soviet security police during its history Translator's Note)].. and there he stayed for the rest of his life.' И на другое утро - повесточка в ГПУ. И - на всю жизнь.
Shulubin twisted his neck and turned his head from side to side in that strange motion of his. И произвёл Шулубин то странное спиральное кручение шеей и круглое головой.
Bent both forwards and backwards, he sat on the bench like a large bird on a perch it wasn't used to. Он на скамейке-то, перевешенный вперёд и назад, сидел как на насесте крупная неуседливая птица.
Kostoglotov tried not to feel flattered by what Shulubin had said. Костоглотов старался не быть от сказанного польщённым:
'Aleksei Filippovich,' he said, 'it all depends on the number you happen to draw. - Алексей Филиппыч, это значит - какой номер потянешь.
If the position had been reversed it would have been just the opposite: you'd have been the martyrs, we'd have been the time-servers. Вы бы на нашем месте были такими же мучениками, мы на вашем - такими же приспособленцами.
But there's another point: people like you who understood what was happening, who understood early enough, suffered searing agonies. Но ведь вот что: калило и пекло таких как вы, кто понимал. Кто понял рано.
But those who believed were all right. А тем, кто верил - было легко.
Their hands were bloodstained, but then again they weren't bloodstained because they didn't understand the situation.' У них и руки в крови - так не в крови, они ж не понимали.
The old man flashed him a sidelong scorchingglance. Косым пожирающим взглядом мелькнул старик:
'Who are these people, the ones who believed?' he asked. - А кто это - верил?
'Well, I did. -Да я вот верил.
Right up to the war against Finland.'[Footnote: This war, fought during the winter of 1939-40, revealed a terrible unpreparedness within the Red Army. The result was a certain disillusionment with Stalin's rule. (Translators' note)]. До финской войны.
'But how many are they, these people who believed, the ones who didn't understand? - А сколько это - верили? Сколько это - не понимали?
I know you can't expect much from a young boy, but I just cannot accept that our whole people suddenly became weak in the head. С пацана и не спрос. Но признать, что вдруг народишка наш весь умом оскудел - не могу!
I can't believe it, I won't! Не иду!
In the old days the lord of the manor stood on the porch of his mansion and talked a lot of nonsense, but the peasants only smirked quietly in their beards. The lord of the manor saw them, so did the bailiffs standing at his side. Бывало, что б там барин с крыльца ни молол, мужики только осторожненько в бороды ухмылялись: и барин видит, и приказчик сбоку замечает.
And when the time came to bow down, true they all bowed "as one man". Подойдёт пора кланяться - и все "как один человек".
But does that mean the peasants believed the lord of the manor? Так это значит - мужики барину верили, да?
What sort of person do you have to be to believe?' Shulubin began to grow more and more angry. Да кем это нужно быть, чтобы верить? - вдруг стал раздражаться и раздражаться Шулубин.
He had the kind of face which is violently changed and distorted by strong emotion, not one feature remaining calm. Его лицо при сильном чувстве всё смещалось, менялось, искажалось, ни одна черта не оставалась покойной.
'What sort of man are we talking about?' he continued. 'Suddenly all the professors and all the engineers turn out to be wreckers, and he believes it! - То все профессоры, все инженеры стали вредители, а он - верит?
The best civil-war divisional commanders turn out to be German and Japanese spies, and he believes it! То лучшие комдивы гражданской войны -немецко-японские шпионы, а он - верит?
The whole of Lenin's Old Guard are shown up as vile renegades, and he believes it. То вся ленинская гвардия - лютые перерожденцы, а он - верит?
His own friends and acquaintances are unmasked as enemies of the people, and he believes it! То все его друзья и знакомые - враги народа, а он -верит?
Millions of Russian soldiers turn out to have betrayed their country, and he believes it all! То миллионы русских солдат изменили родине - а он всё верит?
Whole nations, old men and babies, are mown down, and he believes in it! То целые народы от стариков до младенцев срезают под корень - а он всё верит?
Then what sort of man is he, may I ask? He's a fool. Так сам-то он кто, простите - дурак?!
But can there really be a whole nation of fools? No, you'll have to forgive me. Да неужели ж весь народ из дураков состоит? - вы меня извините!
The people are intelligent enough, it's simply that they wanted to live. Народ умён - да жить хочет.
There's a law big nations have - to endure and so to survive. У больших народов такой закон: всё пережить и остаться!
When each of us dies and History stands over his grave and asks "What was he?", there'll only be one possible answer, Pushkin's: In our vile times ... И когда о каждом из нас история спросит над могилой - кто ж он был? - останется выбор по Пушкину: В наш гнусный век...
Man was, whatever his element, Either tyrant or traitor or prisoner!' На всех стихиях человек - Тиран, предатель или узник.
Oleg started. Олег вздрогнул.
He didn't know the lines, but there was a penetrating accuracy about them. Poet and truth became almost physically tangible. Он не знал этих строк, но была в них та прорезающая несомненность, когда и автор, и истина выступают во плоти.
Shulubin wagged his great finger at him. А Шулубин ему погрозил крупным пальцем:
'The poet had no room in his line for "fool", even though he knew that there are fools in this world. - Для дурака, у него и места в строчке не нашлось. Хотя знал же он, что и дураки встречаются.
No, the fact is there are only three possibilities, and since I can remember that I've never been in prison, and since I know for sure that I've never been a tyrant, then it must mean...' Shulubin smiled, then started to cough. 'It must mean...' Нет, выбор нам оставлен троякий. И если помню я, что в тюрьме не сидел, и твёрдо знаю, что тираном не был, значит... - усмехнулся и закашлялся Шулубин, - значит...
As he coughed he rocked back and forth on his thighs. И в кашле качался на бёдрах вперёд и назад.
'Do you think that sort of life was any easier than yours? -Так вот такая жизнь, думаете, легче вашей, да?
My whole life I've lived in fear, but now I'd change places with you.' Весь век я пробоялся, а сейчас бы - сменялся.
Like Shulubin, Kostoglotov was rocking forwards and backwards, slumped on the narrow bench like a crested bird on a perch. Подобно ему и Костоглотов, тоже осунувшись, тоже перевесясь вперёд и назад, сидел на узкой скамье как хохлатая птица на жёрдочке.
Legs tucked underneath, their slanting black shadows lay starkly on the ground in front of them. На земле перед ними наискосок ярко чернели их тени с подобранными ногами.
'No, Aleksei Filippovich, you're wrong, it's too sweeping a condemnation, it's too harsh. - Нет, Алексей Филиппыч, это слишком с плеча осужено. Это слишком жестоко.
In my view the traitors were those who wrote denunciations or stood up as witnesses. Предателями я считаю тех, кто доносы писал, кто выступал свидетелем.
There are millions of them too. Таких тоже миллионы.
One can reckon on one informer for every, let's say, two or three prisoners, right? That means there are millions. На двух сидевших, ну на трёх - одного доносчика можно посчитать? - вот вам и миллионы.
But to write every single person off as a traitor is much too rash. Но всех записывать в предатели - это сгоряча.
Pushkin was too rash as well. Погорячился и Пушкин.
A storm breaks trees, it only bends grass. Does this mean that the grass has betrayed the trees? Ломает в бурю деревья, а трава гнётся, - так что -трава предала деревья?
Everyone has his own life. У каждого своя жизнь.
As you said yourself, the law of a nation is to survive.' Вы сами сказали: пережить - народный закон.
Shulubin wrinkled up his face, so much so that his eyes disappeared and there was only a trace of his mouth left. Шулубин сморщил всё лицо, так сморщил, что мало рта осталось и глаза исчезли.
One moment his great, round eyes were there, the next they had gone, leaving only puckered, blind skin. Были круглые большие глаза - и не стало их, одна слепая сморщенная кожа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x