Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I knew one - Dima Olitsky - he abstained. He wasn't opposed, good heavens no! He abstained on the vote to shoot the Industrial Party members. [Footnote: In November, 1930, several leading Soviet scientists and economists were sentenced to death as 'wreckers' for working for a counter-revolutionary Industrial Party. The party was, in fact, non-existent. Their trial was one of the signs of the coming Great Purge. (Translator's note)]. "Explain!" they shouted, "Explain!" He stood up, his throat was dry as a bone. "I believe," he said, "that in the twelfth year of the Revolution we should be able to find alternative methods of repression.... " Aaah, the scoundrel! | Если такой воздерживается, не против, что вы! воздерживается, когда голосуют расстрел Промпартии, - "пусть объяснит! - кричат, - пусть объяснит!" Встаёт с пересохшим горлом: "Я думаю, на двенадцатом году революции можно найти другие средства пресечения..." Ах, негодяй! |
Accomplice! | Пособник! Агент!.. |
The next morning he got a summ Qns to the G. P. U., [Footnote: The 'Chief Political Administration', one of the many names held by the Soviet security police during its history Translator's Note)].. and there he stayed for the rest of his life.' | И на другое утро - повесточка в ГПУ. И - на всю жизнь. |
Shulubin twisted his neck and turned his head from side to side in that strange motion of his. | И произвёл Шулубин то странное спиральное кручение шеей и круглое головой. |
Bent both forwards and backwards, he sat on the bench like a large bird on a perch it wasn't used to. | Он на скамейке-то, перевешенный вперёд и назад, сидел как на насесте крупная неуседливая птица. |
Kostoglotov tried not to feel flattered by what Shulubin had said. | Костоглотов старался не быть от сказанного польщённым: |
'Aleksei Filippovich,' he said, 'it all depends on the number you happen to draw. | - Алексей Филиппыч, это значит - какой номер потянешь. |
If the position had been reversed it would have been just the opposite: you'd have been the martyrs, we'd have been the time-servers. | Вы бы на нашем месте были такими же мучениками, мы на вашем - такими же приспособленцами. |
But there's another point: people like you who understood what was happening, who understood early enough, suffered searing agonies. | Но ведь вот что: калило и пекло таких как вы, кто понимал. Кто понял рано. |
But those who believed were all right. | А тем, кто верил - было легко. |
Their hands were bloodstained, but then again they weren't bloodstained because they didn't understand the situation.' | У них и руки в крови - так не в крови, они ж не понимали. |
The old man flashed him a sidelong scorchingglance. | Косым пожирающим взглядом мелькнул старик: |
'Who are these people, the ones who believed?' he asked. | - А кто это - верил? |
'Well, I did. | -Да я вот верил. |
Right up to the war against Finland.'[Footnote: This war, fought during the winter of 1939-40, revealed a terrible unpreparedness within the Red Army. The result was a certain disillusionment with Stalin's rule. (Translators' note)]. | До финской войны. |
'But how many are they, these people who believed, the ones who didn't understand? | - А сколько это - верили? Сколько это - не понимали? |
I know you can't expect much from a young boy, but I just cannot accept that our whole people suddenly became weak in the head. | С пацана и не спрос. Но признать, что вдруг народишка наш весь умом оскудел - не могу! |
I can't believe it, I won't! | Не иду! |
In the old days the lord of the manor stood on the porch of his mansion and talked a lot of nonsense, but the peasants only smirked quietly in their beards. The lord of the manor saw them, so did the bailiffs standing at his side. | Бывало, что б там барин с крыльца ни молол, мужики только осторожненько в бороды ухмылялись: и барин видит, и приказчик сбоку замечает. |
And when the time came to bow down, true they all bowed "as one man". | Подойдёт пора кланяться - и все "как один человек". |
But does that mean the peasants believed the lord of the manor? | Так это значит - мужики барину верили, да? |
What sort of person do you have to be to believe?' Shulubin began to grow more and more angry. | Да кем это нужно быть, чтобы верить? - вдруг стал раздражаться и раздражаться Шулубин. |
He had the kind of face which is violently changed and distorted by strong emotion, not one feature remaining calm. | Его лицо при сильном чувстве всё смещалось, менялось, искажалось, ни одна черта не оставалась покойной. |
'What sort of man are we talking about?' he continued. 'Suddenly all the professors and all the engineers turn out to be wreckers, and he believes it! | - То все профессоры, все инженеры стали вредители, а он - верит? |
The best civil-war divisional commanders turn out to be German and Japanese spies, and he believes it! | То лучшие комдивы гражданской войны -немецко-японские шпионы, а он - верит? |
The whole of Lenin's Old Guard are shown up as vile renegades, and he believes it. | То вся ленинская гвардия - лютые перерожденцы, а он - верит? |
His own friends and acquaintances are unmasked as enemies of the people, and he believes it! | То все его друзья и знакомые - враги народа, а он -верит? |
Millions of Russian soldiers turn out to have betrayed their country, and he believes it all! | То миллионы русских солдат изменили родине - а он всё верит? |
Whole nations, old men and babies, are mown down, and he believes in it! | То целые народы от стариков до младенцев срезают под корень - а он всё верит? |
Then what sort of man is he, may I ask? He's a fool. | Так сам-то он кто, простите - дурак?! |
But can there really be a whole nation of fools? No, you'll have to forgive me. | Да неужели ж весь народ из дураков состоит? - вы меня извините! |
The people are intelligent enough, it's simply that they wanted to live. | Народ умён - да жить хочет. |
There's a law big nations have - to endure and so to survive. | У больших народов такой закон: всё пережить и остаться! |
When each of us dies and History stands over his grave and asks "What was he?", there'll only be one possible answer, Pushkin's: In our vile times ... | И когда о каждом из нас история спросит над могилой - кто ж он был? - останется выбор по Пушкину: В наш гнусный век... |
Man was, whatever his element, Either tyrant or traitor or prisoner!' | На всех стихиях человек - Тиран, предатель или узник. |
Oleg started. | Олег вздрогнул. |
He didn't know the lines, but there was a penetrating accuracy about them. Poet and truth became almost physically tangible. | Он не знал этих строк, но была в них та прорезающая несомненность, когда и автор, и истина выступают во плоти. |
Shulubin wagged his great finger at him. | А Шулубин ему погрозил крупным пальцем: |
'The poet had no room in his line for "fool", even though he knew that there are fools in this world. | - Для дурака, у него и места в строчке не нашлось. Хотя знал же он, что и дураки встречаются. |
No, the fact is there are only three possibilities, and since I can remember that I've never been in prison, and since I know for sure that I've never been a tyrant, then it must mean...' Shulubin smiled, then started to cough. 'It must mean...' | Нет, выбор нам оставлен троякий. И если помню я, что в тюрьме не сидел, и твёрдо знаю, что тираном не был, значит... - усмехнулся и закашлялся Шулубин, - значит... |
As he coughed he rocked back and forth on his thighs. | И в кашле качался на бёдрах вперёд и назад. |
'Do you think that sort of life was any easier than yours? | -Так вот такая жизнь, думаете, легче вашей, да? |
My whole life I've lived in fear, but now I'd change places with you.' | Весь век я пробоялся, а сейчас бы - сменялся. |
Like Shulubin, Kostoglotov was rocking forwards and backwards, slumped on the narrow bench like a crested bird on a perch. | Подобно ему и Костоглотов, тоже осунувшись, тоже перевесясь вперёд и назад, сидел на узкой скамье как хохлатая птица на жёрдочке. |
Legs tucked underneath, their slanting black shadows lay starkly on the ground in front of them. | На земле перед ними наискосок ярко чернели их тени с подобранными ногами. |
'No, Aleksei Filippovich, you're wrong, it's too sweeping a condemnation, it's too harsh. | - Нет, Алексей Филиппыч, это слишком с плеча осужено. Это слишком жестоко. |
In my view the traitors were those who wrote denunciations or stood up as witnesses. | Предателями я считаю тех, кто доносы писал, кто выступал свидетелем. |
There are millions of them too. | Таких тоже миллионы. |
One can reckon on one informer for every, let's say, two or three prisoners, right? That means there are millions. | На двух сидевших, ну на трёх - одного доносчика можно посчитать? - вот вам и миллионы. |
But to write every single person off as a traitor is much too rash. | Но всех записывать в предатели - это сгоряча. |
Pushkin was too rash as well. | Погорячился и Пушкин. |
A storm breaks trees, it only bends grass. Does this mean that the grass has betrayed the trees? | Ломает в бурю деревья, а трава гнётся, - так что -трава предала деревья? |
Everyone has his own life. | У каждого своя жизнь. |
As you said yourself, the law of a nation is to survive.' | Вы сами сказали: пережить - народный закон. |
Shulubin wrinkled up his face, so much so that his eyes disappeared and there was only a trace of his mouth left. | Шулубин сморщил всё лицо, так сморщил, что мало рта осталось и глаза исчезли. |
One moment his great, round eyes were there, the next they had gone, leaving only puckered, blind skin. | Были круглые большие глаза - и не стало их, одна слепая сморщенная кожа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать