Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Have you any idea what the pace of work is like at medical institutions nowadays? It was different in your day. Just think how many patients there are for every doctor.' 'With the right kind of primary system,' Oreshchenkov countered, 'there'd be fewer cases altogether, and no neglected ones. The primary doctor should have no more patients than his memory and personal knowledge can cover. Then he could treat each patient as a subject on his own. Treating diseases separately is work on the feldsher level.''Oh dear!' sighed Dontsova wearily. As if there was any chance of their private conversation changing or reforming anything of consequence! 'It's a frightening thought, treating each patient as a subject on his own.' Oreshchenkov too sensed that it was time he stopped. Verbosity was a vice he had developed in his old age. 'But the patient's organism isn't aware that our knowledge is divided into separate branches. You see, the organism isn't divided. As Voltaire said, "Doctors prescribe medicines about which they know nothing for an organism about which they know less." How can we understand the patient as a single subject? After all, the anatomist who draws the charts operates on corpses; the living aren't his province, are they? A radiologist makes a name for himself on bone fractures; the gastrointestinal tract is outside his field, isn't it? The patient gets tossed from "specialist" to "specialist" like a basketball. That's why a doctor can remain a passionate bee-keeper, all through his career. If you wanted to understand the patient as a single subject, there'd be no room left in you for any other passion. That's the way it is. The doctor should be a single subject as well. The doctor ought to be an all-rounder.' 'The doctor as well?' It was almost a plaintive groan. If she'd been able to keep her spirits up and a clear head no doubt she would have found this exhaustive discussion interesting. But as things were they merely broke her morale even further. She found it so hard to concentrate.'Yes, Ludochka, and you're just such a doctor. You shouldn't undersell yourself. There's nothing new about this, you know. Before the Revolution we municipal doctors all had to do it. We were clinical specialists, not administrators. Nowadays the senior doctor of a district hospital insists on having ten specialists on his staff, otherwise he won't work.'He could see it was time to finish. - Вы представляете, какие сейчас темпы в лечебных учреждениях? Вы таких не застали.
Ludmila Afanasyevna's exhausted face and blinking eyes showed that the conversation designed to distract her had done her no good at all. Видел Орещенков по усталому заморганному лицу Людмилы Афанасьевны, что отвлекающий разговор не оказался ей полезен.
Just then the door from the verandah opened and in came... it looked like a dog but it was such a big, warm, unbelievable creature that it resembled even more a man who had for some reason gone down on all fours. Тут ещё открылась дверь с веранды и вошёл -вошёл будто пёс, но такой крупный, тёплый и невероятный, как человек, зачем-то ставший на четыре ноги.
Ludmila Afanasyevna's first impulse was to be afraid he might bite her, but one could no more be afraid of him than of an intelligent, sad-eyed human being. Людмила Афанасьевна хотела испугаться, не укусит ли, но как разумного человека с печальными глазами его невозможно было пугаться.
He moved across the room softly, almost as though he was deep in thought, without the faintest inkling that anyone in the house might be surprised at his entrance. Он шёл по комнате мягко, даже задумчиво, не предвидя, что здесь кто-то может удивиться его входу.
He raised his luxuriant, white brush of a tail, waved it once to say hello and lowered it. На один только раз, выражая входную фразу, он поднял пышную белую метлу хвоста, мотнул ею в воздухе и опустил.
Apart from two black drooping ears he was ginger-white, two colours alternating in his fur in a complicated pattern. On his back he was wearing what looked like a white horsecloth, but his sides were bright ginger and his rear almost orange. Кроме чёрных висячих ушей весь он был рыже-белый, и два этих цвета сложным узором перемежались в его шерсти: на спину ему как бы положили белую попону, бока были ярко-рыжие, а зад даже апельсиновый.
True, he did come up to Ludmila Afanasyevna and sniff her knees, but he did it quite unobtrusively. Правда, он подошёл к Людмиле Афанасьевне и понюхал её колени, но всё это очень ненавязчиво.
He did not sit down on his orange hind-quarters next to the table as one would expect a dog to do. He expressed no interest in the food on the table just above the top of his head. All he did was stand there on all fours, his great liquid-brown eyes peering up over the edge of the table in transcendental detachment. И не сел близ стола на свой апельсиновый зад, как ожидалось бы от всякой собаки, и не выразил какого-либо интереса к еде на поверхности стола, лишь немного превышающего верх его головы, а так на четырёх лапах и остался, круглыми сочно коричневыми глазищами смотря повыше стола с трансцендентной отречённостью.
'Good heavens, what breed's that?' Ludmila Afanasyevna was so amazed that for the first time that evening she had completely forgotten about herself and her pain. - Да какая же это порода?? - изумилась Людмила Афанасьевна и первый раз за вечер забыла о себе и своей боли.
'He's a Saint Bernard,' replied Oreshchenkov, looking at the dog encouragingly. - Сен-бернар, - поощрительно смотрел Орещенков на пса.
'He'd be all right except that his ears are too long. Manya gets furious when she feeds him. "Shall I tie them up with string for you?" she says. "They keep slopping into the dish!'" - Все бы хорошо, только уши слишком длинные, в миску сваливаются.
Ludmila Afanasyevna inspected the dog and was admiration-struck. Людмила Афанасьевна разглядывала пса.
There was no place for such a dog in the bustle of the streets. They'd never allow a dog like that on to public transport. Такому не место было в уличной суете, такого пса и никаким транспортом, наверно, не разрешалось перевозить.
If the Himalayas were the only place left where an abominable snowman could live, the only place for this dog was the garden of a one-storey house. Как снежному человеку только и осталось место в Г ималаях, так подобной собаке только и оставалось жизни в одноэтажном доме при саде.
Oreshchenkov cut a slice of cake and offered it to the dog. But he didn't throw it to him as one throws things for fun or out of pity to other sorts of dogs, to see them stand on their hind legs or jump up, teeth chattering. If this one stood on its hind legs it would not be to beg, but to put his paws on human shoulders as a sign of friendship. Oreshchenkov offered him the cake as an equal, and he took it as an equal, his teeth calmly and unhurriedly removing it from the doctor's palm as though from a plate. He might not even have been hungry; he might have taken it out of politeness. Орещенков отрезал кусок пирога и предложил псу - но не бросил, как бросают другим разным собакам, а именно угостил его пирогом как равного - и тот как равный, неторопливо снял зубами с ладони-тарелки, может быть и не голодный, но из вежливости.
The arrival of this tranquil, thoughtful dog somehow refreshed Ludmila Afanasyevna and cheered her up. She rose from the table thinking that maybe she wasn't in such a bad state after all, even if she did have to undergo an operation. She hadn't been paying Dormidont Tikhonovich enough attention, though. И почему-то приход этой спокойной задумчивой собаки освежил и развеселил Людмилу Афанасьевну, и уже встав из-за стола она подумала, что не так-то всё ещё с ней плохо, даже если операция, а вот плохо она слушала Дормидонта Тихоновича и:
'I've become absolutely unscrupulous,' shesaid. - Просто бессовестно!
'I've come here bringing you all my aches and pains and I haven't even asked how you are. How are you?' Пришла со своей болячкой и не спрошу: а как же ваше здоровье? как - вы?
He stood facing her, straight-backed, on the portly side; his eyes had not yet begun to water; his ears could hear every sound. It was impossible to believe he was twenty-five years older than she was. Он стоял против неё - ровный, даже дородный, с ещё ничуть не слезящимися глазами, со всё дослышивающими ушами, и что он старше её на двадцать пять лет - в это нельзя было поверить.
'All right so far,' he said, smiling. It was an amiable smile but not a very warm one. - Пока ничего.
'I've decided I'm never going to be ill before I die. Я вообще решил не болеть перед смертью.
I'll just give up the ghost, as they say.' Умру, как говорится, в одночасье.
He saw her out, came back into the dining-room and sank into a rocking-chair of black bent-wood and yellow wickerwork, its back worn by the years he had spent in it. Он проводил её, вернулся в столовую и опустился в качалку - гнутую, чёрную, с жёлтой сеткой, потёртой спиною за много лет.
He gave it a push-off as he sat and let the movement die down. He did not rock it any more. Он опустился малым качком и как только она сама затихла - больше не раскачивался.
He was sitting in the odd position peculiar to rocking-chairs. It was almost off balance but free. He froze like that for a long time, completely motionless. В том особенном положении перепрокинутости и свободы, которое даёт качалка, он замер и совсем не двигался долго.
He had to take frequent rests nowadays. Ему теперь часто надо было так отдыхать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x