Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In a purely Russian city this might well not have helped, but the East was more easy-going and they were willing to overlook the fact that he had hung up his plate and was accepting patients again. | Может быть, в чисто-русском городе не облегчило б ему и это, но в более покладистом восточном умели как-то не заметить, что он снова повесил табличку и снова кого-то принимал. |
After the war he no longer held a regular permanent appointment, but served as consultant in several clinics and attended meetings of scientific societies. | После войны он уже не состоял на постоянной работе нигде, но консультировал в нескольких клиниках, ходил на заседания научных обществ. |
So it was that after the age of sixty-five he began to lead the sort of unhindered life he regarded as right for a doctor. | Так с шестидесяти пяти лет он стал безвозбранно вести ту жизнь, которую считал для врача правильной. |
'So, Dormidont Tikhonovich, I came to ask you to come down and give me a gastro-intestinal examination. | - Так вот, Дормидонт Тихонович, пришла я вас просить: не сможете ли вы приехать посмотреть мой желудочно-кишечный?.. |
Any day that suits you, we'll arrange it.' | В какой день вам будет удобно - в тот мы и назначим... |
She looked grey and her voice faltered. | Вид её был сер, голос ослаблен. |
Oreshchenkov watched her steadily, his glance never wavering and his angular eyebrows expressing not one millimetre of surprise. | Орещенков смотрел на неё ровным неотводимым взглядом. |
'Of course, Ludmila Afanasyevna. We shall arrange the day. | - Вне сомнения, выберем и день. |
However, I should like you to explain what your symptoms are, and what you think about them yourself.' | Но вы мне, всё-таки, назовите ваши симптомы. И что вы думаете сами. |
'I'll tell you my symptoms right away, but as for what I think about them - well, you know, I try not to think about them. | - Симптомы я все вам сейчас назову, - но что я сама думаю? Вы знаете, я стараюсь не думать! |
That is to say, I think about them all too much, and now! I've begun not sleeping at nights. The best thing would be if I knew nothing! | То есть, я думаю об этом слишком много, стала ночами не спать, а легче бы всего мне самой не знать! |
I'm serious. | Серьёзно. |
You decide whether I'm to go into hospital or not and I'll go, but I don't want to know the details. | Вы примете решение, нужно будет лечь - я лягу, а знать - не хочу. |
If I'm to have an operation I would rather not know the diagnosis, otherwise I'll be thinking the whole time during the operation, "What on earth are they doing to me now? What are they taking out now? | Если ложиться, то легче бы мне диагноза не знать, чтоб не соображать во время операции: а что они там сейчас могут делать? а что там сейчас вытягивают? |
"Do you understand?' | Вы понимаете? |
Whether it was the size of the armchair or the way her shoulders sagged, somehow she no longer looked a big, strong woman. | От большого ли кресла или от ослабших плеч, она не выглядела сейчас крупной, большой женщиной. |
She had shrunk. | Она уменьшилась. |
'Understand? Well, perhaps I do understand, Ludochka, but I don't share your opinion. | - Понимать может быть и понимаю, Людочка, но не разделяю. |
Anyway, why is an operation your first thought?' | А почему уж вы так сразу об операции? |
'Well, we have to be ready for...' | - Ну, надо быть ко всему... |
'Why didn't you come here earlier, then? | - А почему вы тогда не пришли раньше? |
You of all people?' | Уж вы-то - знаете... |
'Well, you see, Dormidont Tikhonovich.' Dontsova sighed. | - Да вот так, Дормидонт Тихонович! - вздохнула Донцова. |
' That's the way life is, one whirl after another. | - Жизнь такая, крутишься, крутишься. |
Of course I should've come earlier But you mustn't think I've let it go too far.' | Конечно, надо было раньше... Да не так-то у меня и запущено, не думайте! |
She was protesting vigorously, more to herself than to anyone else. She had regained her brisk business-like way of talking. | - К ней возвращалась её убыстрённая деловая манера. |
'Why does it have to be so unjust? Why should I, an oncologist, be struck down by an oncological disease, when I know every single one of them, when I can imagine all the attendant effects, consequences and complications?' | - Но почему такая несправедливость: почему меня, онколога, должна настичь именно онкологическая болезнь, когда я их все знаю, когда представляю все сопутствия, последствия, осложнения?.. |
'There's no injustice there,' he replied. His bass voice was measured and very persuasive. | - Никакой тут несправедливости нет, - басовостью и отмеренностью очень убеждал его голос. |
' On the contrary, it is justice in the highest degree. | - Напротив, это в высшей степени справедливо. |
It's the truest of all tests for a doctor to suffer from the disease he specializes in.' | Это самое верное испытание для врача: заболеть по своей специальности. |
(What's just about it? | (В чём же тут справедливо? |
Why is it such a true test? | В чём тут верно? |
He only talks like this because he's not ill himself.) | Он рассуждает так потому, что не заболел сам.) |
'Do you remember that nurse Panya Fyodorova?' he continued. | - Вы Паню Фёдорову помните, сестру? |
'She used to say, "Oh dear, why am I being so rude to the patients? | Она говорила: "ой, что это я неласковая с больными стала? |
It's time I went in as a patient again...'" | Пора мне опять в больнице полежать..." |
'I never thought I'd take it so hard,' said Dontsova, cracking her interlocked fingers. | - Никогда не думала, что буду так переживать! -хрустнула Донцова пальцами в пальцах. |
Yet in these few minutes she had felt much less anguish than during recent weeks. | И всё-таки сейчас она меньше изводилась, чем все последнее время. |
'So what have you observed in the way of symptoms?' | -Так что ж вы у себя наблюдаете? |
She began to tell him in general outline, but he wanted to know the precise details. | Она стала рассказывать, сперва в общих чертах, однако он потребовал дотонка. |
'Dormidont Tikhonovich, the last thing I want to do is to take up the whole of your Saturday evening. | - Но, Дормидонт Тихонович, я совсем не собиралась отнимать у вас субботний вечер! |
If you're coming to give me an X-ray examination anyway...' | Если вы всё равно приедете смотреть меня на рентгене... |
'Well, you know what a heretic I am, don't you? You know I worked for twenty years before X-rays were invented. | - А вы не знаете, какой я еретик? что я и до рентгена двадцать лет работал? |
And, my dear, you should have seen the diagnoses I made. | И какие диагнозы ставили! |
It's like when you have an exposure meter or a watch, you completely lose the knack of estimating exposure by eye or judging time} by instinct. When you don't have them, you soon acquire the trick.' | Очень просто: ни одним симптомом - не пренебречь, все симптомы - в порядке их появления. Ищешь диагноз такой, чтобы сразу все симптомы охватил - он-то, голубчик, и верен! он и есть! С рентгеном - как с фотоэкспонометром или с часами: когда они при тебе - совсем разучаешься определять на глаз выдержки, по чувству - время. А когда их нет -быстро подтягиваешься. Врачу было трудней, да больным легче, меньше исследований. |
Dontsova began to explain, grouping and differentiating the symptoms and forcing herself not to omit any details which might point towards a crushing diagnosis. (But in spite of herself she was tempted to omit some of them, just to hear him say, 'It's nothing serious, Ludochka, it's nothing at all'.) She told him her blood composition, which wasn't at all good, and her blood-count, which was too high. | И Донцова стала рассказывать, дифференцируя и группируя симптомы и заставляя себя не упускать тех подробностей, которые могли бы потянуть на тяжёлый диагноз (хотя невольно хотелось что-то упустить и услышать: "Так ерунда у вас, Людочка, ерунда."). Назвала она и состав крови, плохонький состав, и РОЭ повышенный. |
At first he listened to her without interrupting, then he asked her some questions. | Он выслушал её сплошно, стал задавать вопросы ещё. |
Sometimes he nodded his head to indicate that something was readily understandable and frequently encountered, but he never said 'It's nothing'. | Иногда кивал, как о лёгком, встречающемся у каждого, а "ерунда" всё-таки не сказал. |
The thought flashed through Dontsova's mind that he must have made his diagnosis already, that she might as well ask him straight out without waiting for the X-ray. | У Донцовой мелькнуло, что по сути он уже, наверно, вынес и диагноз, и даже можно прямо сейчас спросить, не дожидаясь дня рентгена. |
But it was terrifying, the idea of asking him here and now and getting an answer, whether correct or incorrect or even tentative. | Но так сразу, так прямо спросить и, верно ли, неверно, что-то узнать - вот прямо сейчас узнать -было очень страшно. |
She had to put it off, she had to soften the blow by a few days of waiting. < They talked as friends talk when they meet at a scientific conference. | Надо было непременно оттянуть, смягчить несколькими днями ожидания! Как дружески они разговаривали, встречаясь на научных заседаниях! |
Yet having confessed to being ill was like having confessed to a crime: immediately they had lost the key to equality they had once possessed. | Но вот она пришла и призналась в болезни - как в преступлении, и сразу лопнула струна равенства между ними! |
No, perhaps not equality; there had never been equality between her and her teacher. It was more drastic than that. By her confession she had excluded herself from the noble estate of medical men and transferred herself to the tax-paying, dependent estate of patients. | Нет, не равенства - равенства с учителем никогда и не было, но резче того: своим признанием она исключила себя из благородного сословия врачей и переводила в податное зависимое сословие больных. |
It was true that Oreshchenkov did not at once ask if he could feel where it hurt her. | Правда, Орещенков не пригласил сейчас же прощупать больное место. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать