Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At that point Vadim, who hadn't got up from his bed throughout the debate, beckoned Kostoglotov over to him. He asked him to sit down and began to explain quietly, Тут Вадим, так и не вставший с кровати, поманил его к себе, посадил и стал втолковывать без шума:
' You use the wrong scale of values, Oleg. - У вас неправильная мерка, Олег.
Your mistake is comparing the present day with the ideal of the future; you should rather compare it with the festering sores that plagued Russia's history before 1917.' Вот в чём ваша ошибка: вы сравниваете с будущим идеалом, а вы сравните с теми язвами и гноем, которые представляла вся предшествующая история России до семнадцатого года.
'I wasn't alive then, I don't know.' Kostoglotov yawned. -Я не жил, не знаю, - зевнул Костоглотов.
'You don't have to have lived then, you can find out easily enough. - И жить не надо, легко узнать.
Read Saltykov-Shchedrin,' he's the only text-book you need. [Footnote: The best-known Russian satirist of the nineteenth century (1826- 59). (Translators' note).] Or compare us with these showcase Western democracies where a man can never get his rights or justice or even lead a normal, human life.' Почитайте Салтыкова-Щедрина, других пособий и не потребуется.
Kostoglotov yawned once more, wearily. The anger that had flared and thrown him into argument had subsided. Костоглотов ещё раз зевнул, не давая себе спорить.
The exercise of his lungs made his stomach or his tumour very sore. He mustn't talk so loudly. Движениями легких очень он намял себе желудок или опухоль, нельзя ему, значит, громко.
'Were you in the Army, Vadim?' - Вы в армии не служили, Вадим?
'No, I wasn't. Why?' - Нет, а что?
'Why weren't you?' - Как это получилось?
'We were doing an officers' training course at university.' - У нас в институте была высшая вневойсковая.
'Oh, I see.' 'I was in for seven years, as a sergeant. - А-а-а... А я семь лет служил. Сержантом.
It was called the Workers' and Peasants' Army then. Называлась тогда наша армия Рабоче-Крестьянской.
The section commander got twenty roubles a month, but the platoon commander got six hundred. Командир отделения две десятки получал, а командир взвода - шестьсот, понятно?
And at the front they gave the officers special rations: biscuits and butter and tinned food. They hid somewhere where we other ranks couldn't see them, and ate the stuff there. Do you see? А на фронте офицеры получали доппаёк -печенье, масло, консервы, и прятались от нас, когда ели, понятно?
They did it because they were ashamed. Потому что - стыдно.
And we had to build the officers' shelters before we built our own. И блиндажи мы им строили прежде, чем себе.
I was a sergeant, I told you that, didn't I?' Я сержантом был, повторяю.
Vadim frowned. He didn't know about all this, but of course there must be some reasonable explanation for it. Вадим нахмурился.
'Why are you telling me this?' -А - к чему вы это говорите?
'Because I want to know where the bourgeois mentality comes in. -А к тому, что - где тут буржуазное сознание?
Who's got the bourgeois mentality?' У кого?
Oleg had already said more than enough today, even without this remark. He felt a bitter relief that there was now very little for him to lose. Да и без того Олег уже наговорил сегодня лишнего, почти на статью, но было какое-то горько-облегчённое состояние, что терять ему осталось мало.
He yawned loudly again and walked back tohis bed. Опять он зевнул вслух и пошёл на свою койку.
He gave another yawn, and another. И ещё зевнул. И ещё зевнул.
Was it weariness or illness that gave him this urge to yawn? От усталости ли? от болезни?
Or was it because these arguments, counter-arguments, technical terms, bitter, angry glances suddenly seemed so much squelching in a swamp? None of this was to be compared with the disease that afflicted them or with death, which loomed before them. Или от того, что все эти споры, переспоры, термины, ожесточение и злые глаза внезапно представились ему чавканьем болотным, ни в какое сравнение не идущим с их болезнью, с их предстоянием перед смертью?
He yearned for the touch of something different, something pure and unshakable. А хотелось бы коснуться чего-нибудь совсем другого. Незыблемого.
But where he would find that Oleg had noidea. Но где оно такое есть - не знал Олег.
This morning he'd received a letter from the Kadmins. Сегодня утром получил он письмо от Кадминых.
Among other things Nikolai Ivanovich had answered his question about the origin of the expression 'Soft words will break your bones'. Доктор Николай Иванович отвечал ему, между прочим, откуда это - "мягкое слово кость ломит".
It came from a collection of didactic fifteenth-century Russian chronicles, a sort of manuscript book. Какая-то была в России ещё в XV веке "Толковая палея" - вроде рукописной книги, что ли.
In it there was a story about Kitovras. (Nikolai Ivanovich always knew about things that were old.) Kitovras lived in a remote desert. He could only walk in a straight line. И там - сказание о Китоврасе. (Николай Иванович всегда всю старину знал.) Жил Китоврас в пустыне дальней, а ходить мог только по прямой.
King Solomon summoned him and by a trick contrived to bind him with a chain. Then they took him away to break stones. Царь Соломон вызвал Китовраса к себе и обманом взял его на цепь, и повели его камни тесать.
But since Kitovras could only walk in a straight line, when they led him through Jerusalem they had to tear down the houses which happened to be in his way. Но шёл Китоврас только по своей прямой, и когда его по Иерусалиму вели, то перед ним дома ломали - очищали путь.
One of them belonged to a widow. И попался по дороге домик вдовы.
The widow began to weep and implore Kitovras not to break down her poor, pitiful dwelling. Her tears moved him and he gave in. Пустилась вдова плакать, умолять Китовраса не ломать её домика убогого - и что ж, умолила.
Kitovras began to twist and turn to left and right until he broke a rib. Стал Китоврас изгибаться, тискаться, тискаться -и ребро себе сломал.
The house remained intact, but Kitovras said, 'Soft words will break your bones, hard words will rouse your anger.' А дом - целый оставил. И промолвил тогда: "мягкое слово кость ломит, а жестокое гнев вздвизает".
Oleg thought it over. We must be raging wolves compared to Kitovras and those fifteenth-century scribes. И вот размышлял теперь Олег: этот Китоврас и эти писцы Пятнадцатого века - насколько ж они люди были, а мы перед ними - волки.
Who today would let himself break a rib for the sake of a few soft words? Кто это теперь даст ребро себе сломать в ответ на мягкое слово?..
The Kadmins' letter hadn't begun with this story, though. Oleg groped for it on his bedside table and found it. Но ещё не с этого начиналось письмо Кадминых, Олег нашарил его на тумбочке.
They had written: Они писали:
'Dear Oleg, We are in great distress. "Дорогой Олег! Очень большое горе у нас.
Beetle has been killed. Убит Жук.
The village council hired two hunters to roam the streets and shoot dogs. Поселковый совет нанял двух охотников ходить и стрелять собак.
They were walking down the streets, shooting. Они по улицам шли и стреляли.
We hid Tobik, but Beetle broke loose, went out and barked at them. Толика мы спрятали, а Жук вырвался и лаял на них.
He'd always been frightened even when you pointed a camera lens at him, he had a premonition. Всегда ведь боялся даже фотообъектива, такое у него было предчувствие!
They shot him in the eye. He fell down beside an irrigation ditch, his head dangling over the edge. Застрелили его в глаз, он упал на краю арыка, свесясь туда головой.
When we came up to him he was still twitching - such a big body, and it was twitching. It was terrifying to watch. Когда мы подошли к нему - он ещё дёргался. Такое большое тело - и дёргался, страшно смотреть.
You know, the house seems empty now. И вы знаете, пусто стало в доме.
We feel guilty about Beetle, for not keeping him in, for not hiding him. И - чувство вины перед Жуком: что мы не удержали его, не спрятали.
We buried him in the corner near the summerhouse.' Похоронили его в углу сада, близ беседки..."
Oleg lay there imagining Beetle. Олег лежал и представлял себе Жука.
But he didn't picture him shot to death with one bleeding eye, his head dangling into the irrigation ditch. He saw two paws and a great, kind, affectionate bare head with bear-like ears hanging like the curtains over the tiny window of Oleg's hut, just as he was when he came to see him and wanted him to open the door. So now they had killed the dog as well. Why? Но не убитого, не с кровоточащим глазом, не со свешенной в арык головой, - а те две лапы и огромную добрую ласковую голову с большими ушами, которыми он заслонял окошко Олеговой халупы, когда приходил и звал открыть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x