Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
9. | 30 |
The old doctor | Старый доктор |
In his seventy-five years of life and half-century of treating disease Dr Oreshchenkov had raised himself no stone mansion, but he had bought himself, back in the twenties, a one-storey wooden house with a small garden. | Доктор Орещенков за семьдесят пять лет жизни и полвека лечения больных не заработал каменных палат, но деревянный одноэтажный домик с садиком всё же купил, ещё в двадцатых годах. |
He had lived in it ever since. | И с тех пор тут и жил. |
The little house stood in one of the quiet streets, a wide boulevard with a spacious pavement which put a good fifteen metres between the street and the houses. | Домик стоял на одной из тихих улиц, не только с широким бульваром, но и просторными тротуарами, отводившими дома от улицы на добрых пятнадцать метров. |
Back in the last century trees with thick trunks had taken root in the pavement. In the summertime their tops met to make a continuous green roof. The base of each tree was dug round, cleared and protected by a neat cast-iron grill. | На тротуарах ещё в прошлом веке принялись толстоствольные деревья, чьи верхи в летнее время сплошь сдвигались в зелёную крышу, а каждого низ был обкопан, очищен и ограждён чугунной решёточкой. |
However scorching the sun, the people walking along the pavement felt none of its severity. Cool irrigation water ran along the pavement in a tiled ditch. | В зной люди шли тут, не чувствуя жестокости солнца, и ещё рядом с тротуаром в канавке, обложенной плитками, бежала прохладная арычная вода. |
This arch-shaped street ran round the most solid, attractive part of town, and was itself one of the town's finest adornments. (However, the town council grumbled that these one-storey houses weren't close enough together, and this made the public utility lines too expensive. It was time to pull them down and build five-storey blocks of flats.) | Эта дуговая улица окружала добротнейшую красивейшую часть города и сама была из лучших её украшений. (Впрочем ворчали в горсовете, что уж очень растянуты эти одноэтажные, не притиснутые друг ко другу дома, что дороги становятся коммуникации, и пора тут сносить и строить пятиэтажные). |
The bus did not stop near Oreshchenkov's house, so Ludmila Afanasyevna went there on foot. | Автобус не подходил близко к дому Орещенкова, и Людмила Афанасьевна шла пешком. |
It was a very warm evening, dry and not yet twilight, and she could see the trees preparing themselves for the night. The first tender fuzz of leaves had appeared on their branches, denser on some, thinner on others, while there was as yet no green at all in the flame-shaped poplars. | Был очень тёплый, сухой вечер, ещё не смеркалось, ещё видно было, как в первом нежном роспуске - одни больше, другие меньше, -деревья готовятся к ночи, а свечевидные тополя ещё нисколько не зелены. |
But Dontsova was looking not Upwards but down at her feet. | Но Донцова смотрела под ноги, не вверх. |
This year spring brought her no joy. Joy had been suspended as far as she was concerned, and no one knew what was going to happen to Ludmila Afanasyevna while all these trees were breaking into leaf, and while the leaves turned yellow and were finally shed. | Не весела и условна была вся эта весна, и никак не известно, что будет с Людмилой Афанасьевной, пока все эти деревья распустят листья, выжелтят и сбросят. |
Even before her illness she'd been so busy the whole time that she'd never had a chance to stop, throw back her head, crinkle her eyes and look upwards. | Да и прежде она всегда так была занята, что не выпадало ей остановиться, голову запрокинуть и прощуриться. |
Dr Oreshchenkov's house was guarded by a wooden-slatted door, alongside which stood an old-fashioned front door with a brass handle and heavy pyramid-shaped panels. | В домике Орещенкова были рядом калитка и парадная дверь с медной ручкой, с бугровидными филёнками, по-старинному. |
In houses like these the old doors were usually nailed up and one entered by the new door. | В таких домах такие немолодые двери чаще всего забиты, и идти надо через калитку. |
But here the two stone steps that led up to the old door were not overgrown with grass and moss. There was a copper plate with sloping calligraphic writing on it. 'Dr D. T. Oreshchenkov' it read, and it was polished as brightly as it had been in the old days. The electric bell was set in a little cup. It did not look as though it had fallen out of use. | Но здесь не заросли травой и мхом две каменные ступеньки к двери, и по-прежнему была начищена медная дощечка с каллиграфической косой гравировкой: "Доктор Д. Т. Орещенков". И чашечка электрического звонка была не застаревшая. |
Ludmila Afanasyevna pressed the button. | В неё Людмила Афанасьевна и нажала. |
She heard a few steps and the door was opened by Oreshchenkov himself. He had on a well-worn brown suit (it had once been a good one) and an open-necked shirt. | Послышались шаги, дверь открыл сам Орещенков в поношенном, а когда-то хорошем, коричневом костюме и с расстёгнутым воротом рубашки. |
'Aha, Ludochka!' he said, raising the corners of his lips slightly. But with him this was the broadest of smiles. | - А-а, Людочка, - лишь слегка поднимал он углы губ, но это уже означало у него самую широкую улыбку. |
' Come in, I've been waiting, I'm very glad to see you. | - Жду, входите, очень рад. |
I'm glad, but I'm also not glad. | Рад, хотя и не рад. |
You wouldn't come visiting an old man if it was something good.' | По хорошему поводу вы бы старика не навестили. |
She had telephoned him and asked permissionto call. | Она звонила ему, что просит разрешения прийти. |
She could have told him what it was about on the telephone, but that wouldn't have been very polite. | Она могла бы и всю просьбу высказать по телефону, но это было бы невежливо. |
She was now guiltily trying to convince him that she would have called anyway, even if she hadn't been in trouble, while he was refusing to let her take off her coat by herself. | Сейчас она виновато убеждала его, что навестила б и без худого случая, а он не давал ей снять пальто самой. |
'Please, allow me,' he said. 'I'm not an old ruin yet.' | - Позвольте, я ещё не развалина! |
He hung her coat on one of the pegs of a long, dark, polished coat-rack ready to receive any number of guests or visitors, and led her across the smoothly painted wooden floor. | Он повесил её пальто на колок длинной полированной тёмной вешалки, приёмистой ко многим посетителям, и повёл по гладко-окрашенным деревянным полам. |
The corridor took them past the best and brightest room in the house. In it was a grand piano with a raised music-stand, the pages of the score open and gay-looking. It was here that Oreshchenkov's eldest grand-daughter lived. They walked across into the dining-room. It had windows draped with dry grape-vines and giving out on to the yard. In the room was a large and expensive radiogram. After this they came to the consulting-room, which had walls lined with bookshelves, a heavy old-fashioned writing desk, an old sofa and some comfortable armchairs. | Они обминули коридором лучшую светлую комнату дома, где стоял рояль с поднятым пюпитром, весёлым от распахнутых нот, и где жила старшая внучка Орещенкова; перешли столовую, окна которой, заслонённые сухими сейчас плетями винограда, выходили во двор, и где стояла большая дорогая радиола; и так добрались до кабинета, вкруговую обнесённого книжными полками, со старинным тяжеловесным письменным столом, старым диваном и удобными креслами. |
'Well, Dormidont Tikhonovich,' said Dontsova, gazing round the walls and narrowing her eyes. | - Слушайте, Дормидонт Тихонович, -сощуренными глазами провела Донцова по стенам. |
'It looks as though you've got even more books than before.' | - У вас книг, по-моему, ещё больше стало. |
'Oh no, not really,' Oreshchenkov replied, shaking his head fractionally. His head seemed to have been cast out of metal. He shook it very slightly; all his gestures were slight. | - Да нет, - слегка покачал Орещенков большой литой головой. |
'Oh, it's true, I did buy a couple of dozen lately, and you know who from?' | - Подкупил я, правда, десятка два недавно, а знаете у кого? |
He looked at her merrily, just a shade merrily; you had to know him to notice all these nuances. | - И смотрел чуть весело. |
' I got them from Kaznacheyev. | - У Азначеева. |
He's retired, he's just turned sixty, you know. | Он на пенсию перешёл, ему видите ли, шестьдесят лет. |
And on the actual day of his retirement it turned out he wasn't a radiologist at heart at all, he didn't want to spend another day of his life on medicine. He'd always wanted to be a bee-keeper, and now bees are the only thing he'll take an interest in. | И в этот день выяснилось, что никакой он не рентгенолог, что никакой медицины он знать больше ни одного дня не хочет, что он - исконный пчеловод и теперь будет только пчёлами заниматься. |
How do these things happen, do you think? | Как это может быть, а? |
If you're really a bee-keeper, how is it that you waste the best years of your life doing something else? | Если ты пчеловод - что ж ты лучшие годы терял?.. |
Well now, where would you like to sit, Ludochka?' She was a grandmother with greying hair, but he spoke to her as he would to a little girl. | Так, ну куда вы сядете, Людочка? - спрашивал он седоватую бабушку Донцову. |
He made up her mind for her. 'Take this armchair, you'll be comfortable here.' | И сам же решил за неё: - Вот в этом кресле вам будет очень удобно. |
'I won't stay long, Dormidont Tikhonovich, I only dropped in for a minute,' said Dontsova, still protesting, but by now she had sunk deep into a soft armchair. Immediately she felt calm. She felt almost confident that in this room only the best possible decisions could be taken. | - Да я не собираюсь рассиживаться, Дормидонт Тихонович. Я на минутку, - ещё возражала Донцова, но глубоко опустилась в это мягкое кресло и сразу почувствовала успокоение, и даже почти уверенность, что только лучшее из решений будет принято сейчас здесь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать