Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He continued to talk to her as to a guest. | Он всё так же разговаривал с ней как с гостьей. |
He seemed to be inviting her to join both estates at once. But she had been crushed, she had lost her former bearing. | Он, кажется, предлагал ей состоять в обоих сословиях сразу, - но она была смята и не могла уже держаться по-прежнему. |
'Quite frankly, Verochka Gangart is such a good diagnostician now that I'd normally have had complete confidence in her,' said Dontsova, firing out sentences in the rapid manner her crowded working day forced her to adopt. 'But since it's you, Dormidont Tikhonovich, I thought I'd...' | - Собственно, и Верочка Г ангарт сейчас такой диагност, что я могла бы ей вполне довериться, -всё в той же быстрой манере, выработанной плотным рабочим днём, метала фразы Донцова, -но поскольку есть вы, Дормидонт Тихонович, я решилась... |
'I'd be a fine one if I turned down my own students,' Oreshchenkov replied, looking at her steadily. | Орещенков всё смотрел и смотрел на неё. |
Dontsova couldn't see him very well at the moment, but for the last two years she'd noticed a certain gleam of detachment in his unswerving gaze. | Сейчас Донцова плохо видела, но уже два года как в его неуклонном взгляде замечала она как бы постоянный присвет отречённости. |
It had appeared after the death of his wife. | Это появилось после смерти его жены. |
'But if you have to... to take sick leave for a bit, will Verochka take your place?' | -Ну, а если придётся всё-таки... побюллетенить? Значит, за себя Верочку? |
('Take sick leave'! | ("Побюллетенить"! |
He had chosen the mildest term of all! | Он нашёл мягчайшее из слов! |
Did it mean, did it mean there was nothing wrong with her?) | Но, значит, у неё не ничего?..) |
'Yes, she will. | - Да. |
She's a mature specialist now, she's quite capable of running the department.' | Она созрела, она вполне может вести отделение. |
Oreshchenkov nodded. He gripped his narrowbeard. | Покивал Орещенков, взялся за струйчатую бородку: |
'Yes,' he said, 'she may be a mature specialist, but what about her getting married?' | - Созрела-то созрела, а - замуж?.. |
Dontsova shook her head. | Донцова покрутила головой. |
'My grand-daughter's like that too,' Oreshchenkov went on, his voice dropping to a whisper, quite unnecessarily. | - И моя внучка так. - Орещенков без надобности перешёл на шёпот. |
' She can't find anyone right for her. | - Никого себе не найдёт. |
It's a difficult business.' | Непростое дело. |
The angles of his eyebrows shifted slightly to register his concern. | Углы его бровей оттенком перемещения выразили тревогу. |
He made a point of insisting there should be no delay. He would examine Dontsova on Monday. | Он сам настоял не откладывать нисколько, а посмотреть Донцову в понедельник. |
(Why was he in such a hurry?...) | (Так торопится?..) |
Then came the pause when, presumably, it was time for her to say 'thank you' and take her leave. | Наступила, может быть, та пауза, от которой удобно встать и откланяться с благодарностями. |
She stood up, but Oreshchenkov insisted she take a glass of tea with him. | И Донцова поднялась. Но Орещенков заупрямился, что она должна выпить стакан чаю. |
'Really, I don't want any tea,' Ludmila Afanasyevna told him. | -Да я совсем не хочу!- уверяла Людмила Афанасьевна. |
'Well, I do. | - Зато я хочу! |
It's just time for my tea.' | Мне как раз время пить чай. |
He was making a determined effort to pull her out of the category of the criminally ill into the category of the hopelessly healthy. | Он-таки тянул, тянул её из разряда преступно-больных в разряд безнадёжно-здоровых! |
'Are your young people at home?' she askedhim. | - А молодые ваши дома? |
The young people were the same age as Ludmila Afanasyevna. | "Молодым" было по столько же лет, как и Людмиле Афанасьевне. |
'No, they're not. | - Нет. |
My grand-daughter isn't here either. | И внучки нет. |
I'm on my own.' (Still, it was in his consulting room that he had received her as a doctor. It was only here that he could impress her with the true significance of what he said.) | Я один. |
'Are you going to play the hostess for me, then?' she said. | -Так это вы ещё и хозяйничать для меня будете? |
' Because I won't let you.' | Ни за что! |
'No, there's no need for that. | - Да не буду я хозяйничать. |
I've got a full thermos. | Термос - полный. |
There are some cakes and plates for them in the cupboard; you can get them if you like.' | А разные там кексы и блюдечки из буфета -ладно, достанете вы. |
They moved into the dining-room and sat down to drink their tea at one corner of a square oak table, big enough for an elephant to dance on and much too big to be got out through any of the doors. | И они перешли в столовую и стали пить чай на уголке квадратного дубового стола, на котором вполне мог бы станцевать и слон, и который бы ни в какую дверь отсюда, наверно, не выпятился. |
The wall clock, not in its first youth, showed that it was still quite early. | Настенные часы, тоже не молоденькие, показывали ещё не позднее время. |
Dormidont Tikhonovich began to talk about his granddaughter, who was his favourite. | Дормидонт Тихонович стал говорить о внучке, о своей любимице. |
She had recently finished a course at the Conservatoire. She played charmingly and she was both intelligent (a rarity among musicians) and attractive. | Она недавно кончила консерваторию, играет прелестно, и умница, что не часто среди музыкантов, и привлекательна. |
He showed Ludmila Afanasyevna a new photo of her, but he didn't talk about her excessively, he didn't insist on Ludmila Afanasyevna giving his grand-daughter her undivided attention - not that she would have given her undivided attention to anything; it had been smashed to pieces now and would never be put together again. | Он и карточку её новую показал, но говорил не многословно, не претендуя занять внучкой всё внимание Людмилы Афанасьевны. Да все внимание она и ничему уже не могла бы отдать, потому что оно разбилось на куски и не могло быть собрано в целое. |
How odd it was to be sitting here, carefree, drinking tea with someone who already knew the extent of the danger and could probably foresee how the illness would develop. Yet there he sat, and not one word would he utter. All he did was to pass the biscuits. | Как странно было сидеть и беспечно пить чай с человеком, который уже представляет размеры опасности, который, может быть, уже и дальнейший ход болезни предвидит, а вот же - ни слова, только пододвигает печенье. |
She had someone to talk about too, not her divorced daughter - that was much too painful a subject - but her son. | Был повод высказаться и ей, но не о разведенной дочери, о которой слишком наболело, а о сыне. |
Having finished his eighth year in school, he announced that he had come to the conclusion that he saw no point in further study. | Сын достиг восьмого класса и тут осознал и заявил, что учиться дальше он не видит никакого смысла! |
Neither his father nor his mother could find a single argument to sway him; arguments just bounced off his head. | И ни отец, ни мать не могли найти против него аргументов, все аргументы отскакивали от его лба. |
'You have to have an education!' - 'Why should I?' -'Education and culture are the most important things in life.' - 'The most important thing in life is to have a good time.' - | - Нужно быть культурным человеком! - "А зачем?" - Культура - это самое главное! - "Самое главное - это весело жить". |
'But you'll never get a decent job without education.' -'I don't need one.' | - Но без образования у тебя не будет хорошей специальности! - "И не надо". |
'You mean you're happy to be an ordinary labourer?' - 'No, you won't catch me working like a donkey.' | - Значит, будешь простым рабочим? - "Нет, ишачить не буду". |
'Well, what will you live on, then?' - 'I'll always find something. | - На что ж ты будешь жить? - "Всегда найду. |
You only have to know what's what.' | Надо уметь". |
He had got in with some very suspicious characters and Ludnila Afanasyevna was worried. | Он связался с подозрительной компанией, и Людмила Афанасьевна тревожилась. |
The expression on Oreshchenkov's face indicated that he had heard stories like this before. | Такое выражение было у Орещенкова, будто и не слышав этой истории, он уже давно её слышал. |
He said, 'You know, one of the problems is that our young people have lost one of their most important preceptors - the family doctor! | - А ведь между другими наставниками молодёжи мы потеряли ещё одного, очень важного, - сказал он, - семейного доктора! |
Girls of fourteen and boys of sixteen need to have a doctor to talk to - not in a classroom forty at a time (though they don't even have that these days), and not in the school surgery either with people coming in at three-minute intervals. | Девочкам в четырнадцать лет и мальчикам в шестнадцать надо обязательно разговаривать с доктором. И не за партами по сорок человек сразу (да и так-то не разговаривают), и не в школьном медкабинете, пропуская каждого в три минуты. |
It has to be the same "uncle" who examined their throats when they were little children and came to tea at their house. | Надо, чтоб это был тот самый дядя доктор, которому они с детства показывали горлышко и который сиживал у них за чаем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать