Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

'Where does he get it all from?' wondered Sibgatov, both hands as usual propping the small of his back.

'Some of it's war booty, some of it he bought in secondhand shops. He met a girl who worked in one of them; originally he came in to ask her to value some of his furniture, but he ended up marrying her. After that they joined forces, and everything valuable that came along they reserved for themselves.'

'But where does he work himself?' Ahmadjan insisted. 'Nowhere. He got his pension when

he was forty-two, but he's still a great ox of a man, he'd be a good fellow for cutting down trees. He has his step-daughter and grand-daughter living with him, and you should see the way he talks to them. "I order you!" he says. "I'm in charge here! This is my house, I built it!" He sticks his hands under the lapels of his overcoat and walks about the house like a field-marshal. His name's Yemelyan according to his passport, but for some reason he makes everyone at home call him Sashik. But can one say he's happy with his lot? No, he's not. What gets him on the raw is that the general commanding the army he was in has a house in Kislovodsk, [Footnote: A fashionable resort in the northern Caucasus. (Translators' note) with ten rooms, two cars and his own man to stoke the boiler. Sashik hasn't got as far as that!'

They laughed. Pavel Nikolayevich found the

story out of place and thoroughly unamusing. Shulubin didn't laugh either. He looked at the others as if he wished they'd let him get some sleep.

'All right, maybe it's funny,' said Kostoglotov from his prostrate position. 'But how is it that...'

'There was a feature in the local paper. When was it? A few days ago,' someone in the ward remembered. 'It was about a man who built himself a villa with government funds. Then it all came out. And you know what happened? He confessed he'd made a

И сказать, что доволен жизнью? Нет, не доволен: грызёт его, что в Кисловодске у его бывшего командующего армией дом - из десяти комнат, истопник свой и две автомашины. Павел Николаевич нашёл этот рассказ не смешным и неуместным. И Шулубин не смеялся. Он так на всех смотрел, будто ему спать не давали. - Смешно-то смешно, - отозвался Костоглотов из своего нижнего положения, - а как... - А вот

когда? на днях фельетон был в областной газете, -вспомнили в палате, - построил особняк на казённые средства и разоблачён. Так что? Признал свою ошибку, сдал детскому учреждению - и ему поставили на вид, не судили.

"mistake", handed the place over to a children's home, and all he got was an official reprimand. He wasn't even expelled from the Party.' 'Yes, that's right!' Sibgatov remembered the case as well. 'Why only a reprimand? Why wasn't he put on trial?'The philosopher hadn't read the article and was not ready to undertake to explain why the man hadn't been tried. It was left to Rusanov.
'Comrades,' he said, 'if he repented, realized his error and turned the place over to be a children's home, why take extreme measures? We must be humane, it's a fundamental feature of our...' - Товарищи! - объяснил Русанов. - Если он раскаялся, осознал и ещё передал детскому дому -зачем же обязательно крайнюю меру?
'AH right, maybe it's funny,' Kostoglotov continued in his drawl, 'but how do you explain it all from the philosophical point of view - I mean Sashik and the villa?' - Смешно-то смешно, - вытягивал своё Костоглотов, - а как вы это всё философски объясните?
The professor made a spreading gesture with one hand, the other he held to his larynx. Доцент развёл одной рукой, другую держал на горле:
'Unfortunately,' he said, 'these are survivals of bourgeois mentality.' - Остатки буржуазного сознания.
'Why bourgeois?' grumbled Kostoglotov. - Почему это - буржуазного? - ворчал Костоглотов.
'Why, what else do you think it is?' said Vadim, switching on his attention. - Ну, а какого же? - насторожился и Вадим.
He was in the mood for reading, but now obviously the whole ward was about to be embroiled in a brawl. Сегодня у него как раз было настроение читать, так затевали склоку на всю палату.
Kostoglotov raised himself from his prone position, hauling himself up to his pillow to get a better view of Vadim and the others. Костоглотов приподнялся из своего опущенного положения, подтянулся на подушку, чтоб лучше видеть и Вадима и всех.
'What else? Why, it's human greed, that's what it is, not bourgeois mentality. - А такого, что это - жадность человеческая, а не буржуазное сознание.
There were greedy people before the bourgeoisie and there'll be greedy people after the bourgeoisie.' И до буржуазии жадные были, и после буржуазии будут!
Rusanov was not yet lying down. Русанов ещё не лёг.
He surveyed Kostoglotov across his bed and declared didactically, Сверху вниз, наставительно сказал Костоглотову:
'If you dig deep into such cases you'll always find a bourgeois social origin.' - В таких случаях если покопаться - всегда выяснится буржуазное соцпроисхождение.
Kostoglotov jerked his head as if he wasspitting. Костоглотов мотнул головой как отплюнулся:
' That's a lot of nonsense, all that about social origin.' - Да ерунда это всё - соцпроисхождение!
'What do you mean, "nonsense"?' There was a stabbing pain in Rusanov's side, and he clutched it. - То есть - как ерунда?! - за бок схватился Павел Николаевич, кольнуло.
He had never expected a brazen assault like this, even from 'Bone-chewer'. Такой наглой выходки он даже от Оглоеда не ожидал.
'Yes, what do you mean, "nonsense"?' asked Vadim, lifting his dark eyebrows in puzzlement. - То есть - как ерунда? - в недоумении поднял чёрные брови Вадим.
'I mean what I say,' growled Kostoglotov. He hauled himself up a bit further so that he was now sitting. - Да так вот, - ворчал Костоглотов, и ещё подтянулся, уже полусидел.
'It's a lot of nonsense that's been stuffed into your head.' - Натолкали вам в голову.
'What do you mean, "stuffed"? - Что значит - натолкали?
Are you responsible for what you're saying?' Rusanov brought the words out shrilly, his strength unexpectedly returning. Вы за свои слова - отвечаете? - пронзительно вскричал Русанов, откуда и силы взялись.
'Whose heads have been stuffed?' asked Vadim, straightening his back but keeping his book balanced on one leg. 'Yours.' - Кому это - вам? - Вадим выровнял спину, но так же сидел с книжкой на ноге.
'We aren't robots,' said Vadim, shaking hishead. - Мы не роботы.
' We don't take anything on trust.' Мы ничего на веру не принимаем.
'Who do you mean by "we"?' Kostoglotov scowled. - Кто это - вы? - оскалился Костоглотов.
His forelock was hanging over his face. Косма у него висела.
'I mean us, our generation.' - Мы! Наше поколение.
'Well, why do you swallow all this talk about social origin then? - А чего ж соцпроисхождение приняли?
That's not Marxism. It's racism.' Ведь это не марксизм - а расизм.
'What did you say?' shouted Rusanov, almost roaring with pain. - То есть ка-ак?! - почти взревел Русанов.
'Exactly what you heard.' Kostoglotov threw the reply back at him. - Вот та-ак! - отревел ему и Костоглотов.
'Listen to this! - Слушайте!
Listen to this!' shouted Rusanov, staggering and waving his arms as if calling everyone in the ward to gather round him. Слушайте! - даже пошатнулся Русанов и движеньями рук всю комнату, всю палату сзывал сюда.
' I call you as witnesses, I call you as witnesses! - Я прошу свидетелей! Я прошу свидетелей!
This is ideological sabotage!' Это - идеологическая диверсия!!
Quickly Kostoglotov lowered his legs off the bed. Swinging both elbows, he made a highly indecent gesture at Rusanov, at the same time exploding with one of the filthiest words written up on walls: Тут Костоглотов живо спустил ноги с кровати, а двумя локтями с покачиванием показал Русанову один из самых неприличных жестов, ещё и выругался площадным словом, написанным на всех заборах:
'Go and--yourself, you and your ideological sabotage! - ...вам, а не идеологическая диверсия!
A fine habit you've developed, you mother-...! Every time someone disagrees with you you call it ideological sabotage!' Привыкли, ... иху мать, как человек с ними чуть не согласен - так идеологическая диверсия!!
Hurt and insulted by this impudent hoodlum with his obscene gesture and foul language, Rusanov choked, making an attempt to straighten his slipping spectacles. Обожжённый, оскорблённый этой бандитской наглостью, омерзительным жестом и руганью, Русанов задыхался и поправлял соскочившие очки.
Now Kostoglotov was yelling so loudly his words could be heard by the whole ward, even in the corridor (Zoya looked in round the door): А Костоглотов орал на всю палату и даже в коридор (так что и Зоя в дверь заглянула):
'Why do you keep cackling on about social origins like a witch doctor? - Что вы как знахарь кудахчете -"соцпроисхождение, соцпроисхождение"?
You know what they used to say in the twenties? "Show us your calluses!" В двадцатые годы знаете как говорили? -покажите ваши мозоли!
Why are your hands so white and puffy? Now that was Marxism!' А отчего ваши ручки такие белые да пухлые?
'I've been a worker, I've worked!' cried Rusanov, but he could hardly see his assailant since he couldn't get his spectacles on right. -Я работал, я работал! - восклицал Русанов, но плохо видел обидчика, потому что не мог наладить очков.
'I believe you!' Kostoglotov bellowed unpleasantly. - Ве-ерю! - отвратительно мычал Костоглотов.
' I believe you! - Ве-ерю!
You even started to lift a log during Saturday Work, [Footnote: Voluntary, unpaid, manual labour was a feature of communist education and applied to everyone, including some white-collar officials. (Translators' note)] only you stopped half way. Вы даже на одном субботнике сами бревно поднимали, только посередине становились!
All right, maybe I am the son of a merchant, third class, but I've sweated blood all my life. Here, look at the calluses on my hands! So what am I? Am I bourgeois? А я может быть сын купеческий, третьей гильдии, а всю жизнь вкалываю, и вот мои мозоли, смотрите! - так я что, буржуй?
Did my father give me a different sort of red or white corpuscle in my blood? Что у меня от папаши - эритроциты другие? лейкоциты?
That's why I tell you yours isn't a class attitude but a racial attitude. Вот я и говорю, что ваш взгляд не классовый, а расовый.
You're a racist!' 'What! What am I?''You're a racist!' Kostoglotov spelt the word out for him, leaping to his feet and drawing himself up to his full height. Вы - расист!
The thin voice of the unjustly insulted Rusanov had reached a shriek. Vadim was also speaking, rapidly and indignantly, but he didn't get up from his bed and no one caught what he was saying. The philosopher was reproachfully shaking his big, well-shaped head with its cap of well-groomed hair, but who could hear his diseased voice? Тонко вскрикивал несправедливо оскорблённый Русанов, быстро возмущённо говорил что-то Вадим, но не поднимаясь, и философ укоризненно качал посадистой большой головой с холёным зачёсом - да где уж было услышать его больной голос!
The philosopher now came up close to Kostoglotov, waited for him to draw breath, and just had time to whisper to him, Однако подобрался к Костоглотову вплотную и, пока тот воздуху набирал, успел ему нашептать:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x