Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And Kostoglotov's case was a special one even from the medical point of view by virtue of the extraordinary negligence with which it had been handled. Up to the time of her arrival on the scene, when he had finally been allowed out to receive treatment, it was as if there had been a malicious conspiracy to drive him to the very borderline of death. His case was a special one too because of the exceptionally rapid revival which had begun under X-ray treatment. | Случай же с Костоглотовым был особый и медицински: особый в том небрежном, как будто заговорно-злобном ведении болезни до неё, когда он был допущен, дотолкнут до самой смертной черты - и особый же в том крутом исключительно-быстром оживлении, которое под рентгеном у него началось. |
'Kostoglotov! | - Костоглотов! |
Twelve sessions of X-rays have turned you from a corpse into a living human being. How dare you attack your treatment? | За двенадцать сеансов рентген сделал вас живым человеком из мертвеца - и как же вы смеете руку заносить на рентген? |
You complain that they gave you no treatment in the camp or in exile, that they neglected you, and in the same breath you grumble because people are treating you and taking trouble over you. | Вы жалуетесь, что вас в лагере и ссылке не лечили, вами пренебрегали - и тут же вы жалуетесь, что вас лечат и о вас беспокоятся. |
Where's the logic in that?' | Где логика? |
'Obviously there's no logic,' Kostoglotov shook his shaggy black mane.' | - Получается, логики нет, - потряс чёрными кудлами Костоглотов. |
But maybe there needn't be any, Ludmila Afanasyevna. | - Но может быть, её и не должно быть, Людмила Афанасьевна? |
After all, man is a complicated being, why should he be explainable by logic? Or for that matter by economics? Or physiology? | Ведь человек же - очень сложное существо, почему он должен быть объяснён логикой? или там экономикой? или физиологией? |
Yes, I did come to you as a corpse, and I begged you to take me in, and I lay on the floor by the staircase. And therefore you make the logical deduction that I came to you to be saved at any price! | Да, я приехал к вам мертвецом, и просился к вам, и лежал на полу около лестницы - и вот вы делаете логический вывод, что я приехал к вам спасаться любой ценой. |
But I don't want to be saved at any price! | А я не хочу - любой ценой!! |
There isn't anything in the world for which I'd agree to pay any price!' | Такого и на свете нет ничего, за что б я согласился платить любую цену! |
He began to speak more quickly. It was something he never liked doing, but Dontsova was making an attempt to interrupt and he still had a great deal more to say on the subject. | - Он стал спешить, как не любил, но Донцова клонилась его перебить, а ещё тут много было высказать. |
' I came to you to relieve my suffering. | - Я приехал к вам за облегчением страданий! |
I said, "I'm in terrible pain, help me!" | Я говорил: мне очень больно, помогите! |
And you did. | И вы помогли! |
And now I'm not in pain. | И вот мне не больно. |
Thank you! | Спасибо! |
Thank you! | Спасибо! |
I'm grateful and I'm in your debt. | Я - ваш благодарный должник. |
Only now let me go. | Только теперь - отпустите меня! |
Just let me crawl away like a dog to my kennel, so I can lick my wounds and rest till I'm better.' | Дайте мне, как собаке, убраться к себе в конуру и там отлежаться и отлизаться. |
'And when the disease catches up with you, you'll come crawling back to us?' | - А когда вас снова подопрёт - вы опять приползёте к нам? |
'Perhaps. | - Может быть. |
Perhaps I'll come crawling back to you.' | Может быть, опять приползу. |
'And we shall have to take you?' | - И мы должны будем вас принять? |
'Yes! | -Да!! |
And that's where I see your mercy. | И в этом я вижу ваше милосердие! |
What are you worried about? Your recovery percentages? | А вас беспокоит что?- процент выздоровления? отчётность? |
Your records? About how you'll be able to explain letting me go after fifteen sessions when the Academy of Medical Science recommends not less than sixty?' | Как вы запишете, что отпустили меня после пятнадцати сеансов, если Академия медицинских наук рекомендует не меньше шестидесяти? |
Never in her life had she heard such incoherent rubbish. | Такой сбивчивой ерунды она ещё никогда не слышала. |
As a matter of fact from the records' point of view it would be to her advantage to discharge him and make a note of 'marked improvement'. This would never apply after fifty sessions. | Как раз с точки зрения отчётности очень выгодно было сейчас его выписать с "резким улучшением", а через пятьдесят сеансов этого не будет. |
But he kept hammering away at his point. | А он всё толок своё: |
'As far as I'm concerned, it's enough that you've driven back the tumour and stopped it. | - С меня довольно, что вы опухоль попятили. И остановили. |
It's on the defensive. | Она - в обороне. |
I'm on the defensive too. | И я в обороне. |
Fine. | Прекрасно. |
A soldier has a much better life in defence. | Солдату лучше всего живётся в обороне. |
And whatever happens you'll never be able to cure me completely. There's no such thing as a complete cure in cancer. | А вылечить "до конца" вы всё равно не сможете, потому что никакого конца у ракового лечения не бывает. |
All processes of nature are characterized by the law of diminishing returns, they reach a point where big efforts yield small results. | Да и вообще все процессы природы характеризуются асимптотическим насыщением, когда большие усилия приводят уже к малым результатам. |
In the beginning my tumour was breaking up quickly. Now it'll go slowly. So let me go with what's left of my blood.' | Вначале моя опухоль разрушалась быстро, теперь пойдёт медленно - так отпустите меня с остатками моей крови. |
'Where did you pick up all this information, I'd like to know?' Dontsova frowned. | - Где вы этих сведений набрались, интересно? -сощурилась Донцова. |
'Ever since I was a child I've loved browsing through medical books.' | - А я, знаете, с детства любил подчитывать медицинские книги. |
'But what exactly are you afraid of in our treatment?' | - Но чего именно вы боитесь в нашем лечении? |
'Ludmila Afanasyevna, I don't know what to be afraid of. I'm not a doctor. | - Чего мне бояться - я не знаю, Людмила Афанасьевна, я не врач. |
Perhaps you know but don't want to tell me. | Это, может быть, знаете вы, да не хотите мне объяснить. |
For example, Vera Kornilyevna wants to put me on a course of glucose injections...' | Вот например. Вера Корнильевна хочет назначить мне колоть глюкозу... |
'Absolutely essential.' | - Обязательно. |
'But I don't want it.' | -А я - не хочу. |
'Why on earth not?' | - Да почему же? |
'In the first place, it's unnatural. | - Во-первых, это неестественно. |
If I need grape-sugar, give it to me through the mouth! | Если мне уж очень нужен виноградный сахар - так давайте мне его в рот! |
Why this twentieth-century gimmick? Why should every medicine be given by injection? | Что это придумали в двадцатом веке: каждое лекарство - уколом? |
You don't see anything similar in nature or among animals, do you? | Где это видано в природе? у животных? |
In a hundred years' time they'll laugh at us and call us savages. | Пройдёт сто лет - над нами как над дикарями будут смеяться. |
And then, the way they give injections! | А потом - как колют? |
One nurse gets it right first time, another punctures your... your ulnary flexion to bits. | Одна сестра попадёт сразу, а другая истычет весь этот вот... локтевой сгиб. |
I just don't want it. | Не хочу! |
And now I see you're getting ready to give me blood transfusions...' | Потом я вижу, что вы подбираетесь к переливанию мне крови... |
'You ought to be delighted! | - Вы радоваться должны! |
Somebody's willing to give their blood for you. | Кто-то отдаёт вам свою кровь! |
That means health, life!' | Это - здоровье, это - жизнь! |
'But I don't want it! | -А я не хочу! |
They gave a Chechen here a transfusion in front of me once. Afterwards he was in convulsions on his bed for three hours. They said, "Incomplete compatibility"! | Одному чечену тут при мне перелили, его потом на койке подбрасывало три часа, говорят: "неполное совмещение". |
Then they gave someone else blood and missed the vein. A great lump came up on his arm. | А кому-то ввели кровь мимо вены, у него шишка на руке вскочила. |
Now it's compresses and vapour baths for a whole month. | Теперь компрессы и парят целый месяц. |
I don't want it.' | А я не хочу. |
'But substantial X-ray treatment is impossible without transfusion!' | - Но без переливания крови нельзя давать много рентгена. |
'Then don't give it! | -Так не давайте!! |
Why do you assume you have the right to decide for someone else? | Почему вообще вы берёте себе право решать за другого человека? |
Don't you agree it's a terrifying right, one that rarely leads to good? | Ведь это - страшное право, оно редко ведёт к добру. |
You should be careful. | Бойтесь его! |
No one's entitled to it, not even doctors.' | Оно не дано и врачу. |
'But doctors are entitled to that right - doctors above all,' exclaimed Dontsova with deep conviction. By now she was really angry. | - Оно именно дано врачу! В первую очередь -ему! - убеждённо вскрикнула Донцова, уже сильно рассерженная. |
'Without that right there'd be no such thing as medicine!' | - А без этого права не было б и медицины никакой! |
'And look what it leads to. | -А к чему это ведёт? |
You're going to deliver a lecture on radiation sickness soon, aren't you?' | Вот скоро вы будете делать доклад о лучевой болезни, так? |
'How do you know that?' Ludmila Afanasyevna was quite astonished. | - Откуда вы знаете? - изумилась Людмила Афанасьевна. |
'Well, it wasn't very difficult. I assumed...' | - Да это легко предположить... |
(It was quite simple. He had seen a thick folder of typescript lying on her table. | (Просто лежала на столе толстая папка с машинописными листами. |
Although the title was upside down, he had managed to read it during the conversation and had understood its meaning.) | Надпись на папке приходилась Костоглотову вверх ногами, но за время разговора он прочёл её и обдумал.) |
'... or rather I guessed. | - ...легко догадаться. |
There is a new name, "radiation sickness", which means there must be lectures about it. | Потому что появилось новое название и, значит, надо делать доклады. |
But you see, twenty years ago you irradiated some old Kostoglotov in spite of his protests that he was afraid of the treatment, and you reassured him that everything was all right, because you didn't know then that radiation sickness existed. | Но ведь и двадцать лет назад вы облучали какого-нибудь такого Костоглотова, который отбивался, что боится лечения, а вы уверяли, что всё в порядке, потому что ещё не знали лучевой болезни. |
It's the same with me today. I don't know yet what I'm supposed to be afraid of. I just want you to let me g°- | Так и я теперь: ещё не знаю, чего мне надо бояться, но - отпустите меня! |
I want to recover under my own resources. | Я хочу выздоравливать собственными силами. |
Then maybe I'll just get better. Isn't that right?' | Вдруг да мне станет лучше, а? |
Doctors have one sacred principle: the patient must never be frightened, he must be encouraged. | Есть истина у врачей: больного надо не пугать, больного надо подбодрять. |
But with a patient as importunate as Kostoglotov exactly the reverse tactics were required - shock. | Но такого назойного больного, как Костоглотов, надо было, напротив, ошеломить. |
'Better? | - Лучше? |
No, you won't get better! | Не станет! |
Let me assure you' her four fingers slammed the table like a whisk swatting a fly - 'that you won't. | Могу вас заверить, - она прихлопнула четырьмя пальцами по столу как хлопушкой муху, - не станет! |
You are going -' she paused to measure the blow -'to die!' | Вы, - она ещё соразмеряла удар, - умрёте! |
She looked at him to see him flinch. | И смотрела, как он вздрогнет. |
But he merely fell silent. | Но он только затих. |
'You'll be exactly like Azovkin - and you've seen the condition he's in. | - У вас будет судьба Азовкина. Видели, да? |
Well, you've got the same disease as him in an almost identical state of neglect. | Ведь у вас с ним одна болезнь и запущенность почти одинаковая. |
We're saving Ahmadjan because we began to give him radiotherapy immediately after his operation. | Ахмаджана мы спасаем - потому что его стали облучать сразу после операции. |
But with you we've lost two years, can you imagine it? | А у вас потеряно два года, вы думайте об этом! |
There should have been another operation straight away on the lymph node, next to the one they operated on, but they let it go, do you see, and the secondaries just flowed on! | И нужно было сразу делать вторую операцию -ближнего по ходу следования лимфоузла, а вам пропустили, учтите. И метастазы потекли! |
Your tumour is one of the most dangerous kinds of cancer. | Ваша опухоль - из самых опасных видов рака! |
It is very rapid to develop and acutely malignant, which means secondaries appear very quickly too. | Она опасна тем, что скоротечна и резко-злокачественна, то есть очень быстро даёт метастазы. |
Not long ago its mortality rate was reckoned at ninety-five per cent. Does that satisfy you? | Её смертность совсем недавно составляла девяносто пять процентов, вас устраивает? |
Look, I'll show you...' | Вот, я вам покажу... |
She dragged a folder out of a pile and began to rummage through it. | Она вытащила папку из груды и начала рыться в ней. |
Kostoglotov was silent. | Костоглотов молчал. |
Then he spoke up, but quietly, without any of the self-confidence he had shown a few minutes earlier. | Потом заговорил, но тихо, совсем не так уверенно, как раньше: |
'To be frank, I'm not much of a clinger to life. | - Откровенно говоря, я за жизнь не очень-то держусь. |
It's not only that there's none ahead of me, there's none behind me either. | Не только впереди у меня её нет, но и сзади не было. |
If I had a chance of six months of life, I'd want to live them to the full. | И если проглянуло мне пожить полгодика - надо их и прожить. |
But I can't make plans for ten or twenty years ahead. | А на десять-двадцать лет планировать не хочу. |
Extra treatment means extra torment. | Лишнее лечение - лишнее мучение. |
There'll be radiation sickness, vomiting... what's the point?' | Начнётся рентгеновская тошнота, рвоты - зачем?.. |
'Ah yes, I've found it! | - Нашла! Вот! |
Here are our statistics.' | Это наша статистика. |
And she turned towards him a double page taken from an exercise book. | - И она повернула к нему двойной тетрадный листик. |
Right across the top of the sheet was written the name of his type of tumour. Then on the left-hand side was a heading 'Already dead' and on the right 'Still alive'. | Через весь развёрнутый лист шло название его опухоли, а потом над левой стороной: "Уже умерли", над правой: "Ещё живы". |
There were three columns of names, written in at different times, some in pencil, some in ink. | И в три колонки писались фамилии - в разное время, карандашами, чернилами. |
On the left there were no corrections, but on the right, crossings-out, crossings-out, crossings-out.... 'This is what we do. | В левой стороне помарок не было, а в правой -вычёркивания, вычёркивания, вычёркивания... -Так вот. |
When a patient's discharged, we write his name in the right-hand list and then transfer him to the left-hand one. | При выписке мы записываем каждого в правый список, а потом переносим в левый. |
Still, there are some lucky ones who've stayed in the right-hand one. Do you see?' | Но всё-таки есть счастливцы, которые остаются в правом, видите? |
She gave him another moment to look at the list and to think about it. | Она дала ему ещё посмотреть список и подумать. |
'You think you're cured.' She returned to the attack with vigour. | - Вам кажется, что вы выздоровели! - опять приступила энергично. |
' You're as ill as you ever were. | - Вы - больны, как и были. |
You're no different from when you were admitted. | Каким пришли к нам, такой и остались. |
The only thing that's been made clear is that your tumour can be fought, that all is not lost yet. | Единственное, что выяснилось - что с вашей опухолью можно бороться! Что не всё ещё погибло. |
And this is the moment you choose to announce you're leaving! | И в этот момент вы заявляете, что уйдёте? |
All right, go! | Ну, уходите! Уходите! |
Get your discharge today! | Выписывайтесь хоть сегодня! |
I'll arrange it for you now. And then I'll put your name down on the list - | Я сейчас дам распоряжение... А сама занесу вас вот в этот список. |
"Still alive".' | Ещё не умерших. |
He was silent. | Он молчал. |
'Come on, make up your mind!' | - А? Решайте! |
'Ludmila Afanasyevna' - Kostoglotov was ready for a compromise - 'look, if what's needed is a reasonable number of sessions, say, five or ten...' | - Людмила Афанасьевна, - примирительно выдвинул Костоглотов. - Ну, если нужно какое-то разумное количество сеансов - пять, десять... |
'Not five or ten! | - Не пять и не десять! |
Either no sessions at all or else as many as are necessary! | Ни одного! Или - столько, сколько нужно! |
That means, from today, two sessions daily instead of one, and all the requisite treatment. | Например, с сегодняшнего дня - по два сеанса, а не по одному. И все виды лечения, какие понадобятся! |
And no smoking! | И курить бросите! |
And one more essential condition: you must accept your treatment not just with faith but with joy! | И ещё обязательное условие: переносить лечение не только с верой, но и с радостью! С радостью! |
That's the only way you'll ever recover!' | Вот только тогда вы вылечитесь! |
He lowered his head. | Он опустил голову. |
Part of today's bargaining with the doctors had been in anticipation. | Отчасти-то сегодня он торговался с запросом. |
He had been dreading that they were going to propose another operation, but they hadn't. | Он опасался, как бы ему не предложили операцию - но вот и не предлагали. |
X-ray treatment was tolerable, it wasn't too bad. | А облучиться ещё можно, ничего. |
Kostoglotov had something in reserve - a secret medicine, a mandrake-root from Issyk-Kul. There was a motive behind his wish to go back to his place in the woodlands - he wanted to treat himself with the root. | В запасе у Костоглотова было секретное лекарство - иссык-кульский корень, и он рассчитывал уехать к себе в глушь не просто, а полечиться корнем. |
Because he had the root, he'd really only come to the cancer clinic to see what it was like. | Имея корень, он вообще-то приезжал в этот раковый диспансер только для пробы. |
Dr Dontsova saw she had won the battle and could afford to be magnanimous. | А доктор Донцова, видя, что победила, сказала великодушно: |
'All right then, I won't give you glucose. | - Хорошо, глюкозы давать вам не буду. |
You can have another injection instead, an intra-muscular one.' | Вместо неё - другой укол, внутримышечный. |
Kostoglotov smiled. | Костоглотов улыбнулся: |
' I see I'm going to have to give way.' | - Ну, это я вам уступаю. |
'And please, see if you can hurry up that letter from Omsk.' | - И пожалуйста: ускорьте пересылку омского письма. |
As he left the room it seemed to him that he was walking between two eternities, on one side a list of the living, with its inevitable crossings-out, on the other - eternal exile. | Он шёл от неё и думал, что идёт между двумя вечностями. С одной стороны - список обречённых умереть. С другой стороны вечная ссылка. |
Eternal as the stars, as the galaxies. | Вечная, как звёзды. Как галактики. |
7. | 7 |
The right to treat | Право лечить |
The strange thing is that if Kostoglotov had persevered with his questions - what sort of injection was it? what was its purpose? was it really necessary and morally justified? - if he had forced Ludmila Afanasyevna to explain the workings and the possible consequences of the new treatment, then very possibly he would have rebelled once and for all. | А вот начни б он допытываться, что это за укол, какая цель его и нужен ли он действительно и оправдан ли морально; если б Людмиле Афанасьевне пришлось объяснять Костоглотову смысл и возможные последствия этого нового лечения, - очень может быть, что он бы и окончательно взбунтовался. |
But precisely at this point, having exhausted all his brilliant arguments, he had capitulated. | Но именно тут, исчерпав свои блестящие доводы, он сдал. |
She had been deliberately cunning, she had mentioned the injection as something quite insignificant because she was tired of all this explaining. Also, she knew for sure that this was the moment, after the action of the X-rays in their pure state had been tested on the patient, to deal the tumour yet another crucial blow. It was a treatment highly recommended for this particular type of cancer by the most up-to-date authorities. | А она нарочно схитрила, сказала, как о пустяке, потому что устала уже от этих объяснений, а знала твёрдо, что именно теперь, когда проверено было на больном воздействие рентгена в чистом виде, пришла пора нанести опухоли ещё новый удар, очень рекомендуемый для данного вида рака современными руководствами. |
Now that she anticipated the amazing success that had attended Kostoglotov's treatment, she could not possibly weaken before his obstinacy or neglect to attack him with all the weapons she believed in. | Прозревая нерядовую удачу в лечении Костоглотова, она не могла послабить его упрямству и не обрушить на него всех средств, в которые верила. |
True, there were no slides available with sections of his primary, but all her intuition, her powers of observation and her memory suggested to her that the tumour was the kind she suspected - not a teratoma, not a sarcoma... | Правда, не было стёкол с первичным препаратом, но вся интуиция её, наблюдательность и память подсказывали, что опухоль - та самая, именно та, не тератома и не саркома. |
It was on this very type of tumour with precisely these secondaries that Dr Dontsova was writing her doctoral thesis. | По этому самому типу опухолей с этим именно движением метастазов, доктор Донцова писала кандидатскую диссертацию. |
In fact she was not writing it full-time, she had begun it some time in the past, dropped it and added a bit more from time to time. Her teacher, Dr Oreshchenkov, and her friends tried to convince her it would come out splendidly, but she was always being harried and oppressed by circumstances and could no longer foresee a time when she'd be in a position to present it. | То есть, не то чтобы писала постоянно, а когда-то начинала, бросала, опять писала, и друзья убеждали, что все отлично получится, но, заставленная и задавленная обстоятельствами, она уже не предвидела когда-нибудь её защитить. |
This wasn't through any lack of experience or material, on the contrary there was too much of both. Every day they would call her either to the X-ray screen or to the laboratory or to someone's bedside; to combine this with hours of selecting and describing X-ray photographs, with formulations and systematization, let alone with passing the preliminary exams, was beyond human strength. | Не потому, что у неё не хватало опыта или материала, но слишком много было того и другого, и повседневно они звали её то к экрану, то в лабораторию, то к койке, а заниматься подбором и описанием рентгеноснимков, и формулировками, и систематизацией, да ещё сдачей кандидатского минимума - не было сил человеческих. |
She could have got a six-month sabbatical for research, but there was never a day when her patients were doing quite well enough or when her training sessions with the three young housemen could be cut short, so that she could go off for half a year. | Можно было получить научный отпуск на полгода, - но никогда не было в клинике таких благополучных больных и того первого дня, с которого можно было прекратить консультации трёх молодых ординаторов и уйти на полгода. |
Ludmila Afanasyevna believed it was Leo Tolstoy who had said about his brother: he had all the abilities but none of the defects of a real writer. | Людмила Афанасьевна слышала, будто бы Лев Толстой сказал про своего брата: он имел все способности писателя, но не имел недостатков, делающих писателем. |
Perhaps she didn't have the defects of a Ph. D. either. | Наверное, и она не имела тех недостатков, которые делают людей кандидатами наук. |
She had no particular desire to hear people whisper as she passed, 'She's not an ordinary doctor, she's a Doctor of Philosophy, she's Dontsova', nor to see those tiny, but so weighty, initials added at the head of her articles (more than a dozen of them had already been published, all short but to the point). | Ей, в общем, не было надо слышать шёпот позади: "она не просто врач, она кандидат медицинских наук". Или чтобы перед статьёй её (второй десяток их уже печатался, маленьких, но все по делу) шли эти дополнительные, мелкие, но такие весомые буквочки. |
True, a little extra money never came amiss. | Правда, деньги лишние - никогда не лишние. |
But if the thing wasn't going to come off, it just wasn't going to. | Но уж раз не получилось, так не получилось. |
When it came to what is called day-to-day scientific work, she had enough to do without the thesis. | Того, что называется научно-общественная работа, полно было и без диссертации. |
In their hospital they had conferences on clinical anatomy, analysing mistaken diagnoses and treatment, and reporting on new methods. Attendance and active participation in these were essential. (Of course the radiotherapists and surgeons in any case consulted daily to sort out mistakes and decide on new methods - but the conferences were a thing apart.) In town too there was a scientific society of X-ray specialists which held lectures and demonstrations. | В их диспансере бывали клинико-анатомические конференции с разбором ошибок в диагностике и лечении, с докладами о новых методах -обязательно было их посещать и обязательно активно участвовать (правда, лучевики и хирурги и без того каждый день советовались, и разбирались в ошибках, и применяли новые методы, - но конференции были сами собой). А ещё было городское научное общество рентгенологов - с докладами и демонстрациями. |
On top of this a society of oncologists had been started recently. Dontsova was not only a member but secretary too, and as in all new ventures things were pretty hectic. | А ещё недавно образовалось и научное общество онкологов, где Донцова была не только участник, но и секретарь, и где, как со всяким новым делом, суета была повышенная. |
And then there was the Institute for Advanced Medical Training, and there was correspondence with the Radiologists' Journal and the Oncological Journal and the Academy of Medical Science and the information centre. And so it appeared that although 'Big Science' seemed to be confined to Moscow and Leningrad, while out here they simply got on with treating people, nonetheless there was rarely a day devoted just to treatment without bothering about science. | А ещё был Институт усовершенствования врачей. А ещё была переписка с рентгенологическим Вестником, и онкологическим Вестником, и Академией меднаук, и информационным центром, - и получалось, что хотя Большая Наука была как будто вся в Москве и в Ленинграде, а они тут как будто просто лечили, но дня не проходило, чтоб досталось только лечить, а о науке не хлопотать. |
Today had been typical. | Так и сегодня. |
She had had to ring the president of the Radiological Society about her forthcoming lecture. | Ей надо было звонить председателю общества рентгенологов насчёт своего близкого доклада. |
Then she'd had to glance through two short articles in a journal, reply to a letter from Moscow, and to another from a cancer clinic out in the wilds asking for clarification. | И надо было срочно просмотреть две маленькие журнальные статьи. И ответить на одно письмо в Москву. И на одно письмо в глухой онкопункт, откуда спрашивали разъяснения. |
In a few minutes the senior surgeon, after finishing her day's work in the theatre, was due to bring Dontsova one of her gynaecological patients for consultation. | А скоро старший хирург, закончив операционный день, должна была, по уговору, показать Донцовой для консультации одну свою гинекологическую больную. |
And then, towards the end of the outpatients' surgery she had to take one of her housemen to see the patient from Tashauz with a suspected tumour of the small intestine. | А ещё надо было к концу амбулаторного приёма пойти посмотреть с одной из своих ординаторов этого больного из Ташауза с подозрением на опухоль тонкого кишечника. |
Later on today there was a meeting she had arranged herself with the X-ray laboratory workers to discuss more efficient use of their apparatus: the idea was to get through more patients. | И сама же она на сегодня назначила разобраться с рентгенолаборантами, как им уплотнить работу установок, чтобы больше пропускать больных. |
And Rusanov's embiquine injection had to be kept in mind too. She'd have to go up and see him. They had only just started treating patients in his condition: up till then they had sent them on to Moscow. | И эмбихинный укол Русанову не надо было упустить из памяти, подняться проведать; таких больных они лишь недавно стали лечить сами, до сих пор отсылали в Москву. |
She'd lost a lot of time in that nonsensical wrangle with pig-headed Kostoglotov - an indulgence on her part from a methodical point of view. | А она потеряла время на вздорное препирательство с упрямцем Костоглотовым! -методическое баловство. |
The technicians in charge of refitting the gamma-apparatus had twice peered round the door while they'd been talking. | Ещё во время их разговора два раза заглядывали в дверь мастера, которые вели дополнительный монтаж на гамма-установке. |
They wanted to show Dontsova that certain work not foreseen in the estimates was now necessary, and to get her to sign a chit for it and to try and square the senior doctor. | Они хотели доказать Донцовой необходимость каких-то работ, не предусмотренных сметой, и чтоб она подписала им на эти работы акт и убедила главврача. |
Now they had finally collared her and were taking her there, but in the corridor on the way a nurse gave her a telegram. | Теперь они её потащили туда, но прежде в коридоре сестра передала ей телеграмму. |
It was from Novocherkassk, from Anna Zatsyrko. | Телеграмма была из Новочеркасска - от Анны Зацырко. |
They hadn't seen each other or written for fifteen years, but she was her dear friend of the old days when they had studied midwifery together in Saratov in 1924, before she went to medical college. | Пятнадцать лет они уже не виделись и не переписывались, но это была её хорошая старая подруга, с которой они вместе были в акушерской школе в Саратове, ещё до мединститута, в 1924 году. |
Anna's telegram said her eldest son Vadim would be coming to the clinic that day or the next. He had fallen ill on a geological expedition. Would Ludmila Afanasyevna give him friendly attention and write explaining frankly what was wrong with him? | Анна телеграфировала, что старший сын её Вадим поступит сегодня или завтра в клинику к Люсе из геологической экспедиции, и просит она о дружеском внимании к нему, и ей честно написать, что с ним. |
Upset by this, she left the technicians and went to ask the matron to reserve Azovkin's bed for Vadim Zatsyrko till the end of the day. | Людмила Афанасьевна взволновалась, покинула мастеров и пошла просить старшую сестру задержать до конца дня место Азовкина для Вадима Зацырко. |
Mita, the matron, was as always dashing around the clinic and it wasn't easy to find her. | Старшая сестра Мита, как всегда, бегала по клинике, и не так легко её было найти. |
When at last she was found and had promised Vadim a bed, she presented Ludmila Afanasyevna with a new problem: the best nurse in the radiotherapy department, Olympiada Vladislavovna, had been requested for a ten-day seminar of trade union treasurers in town. For those ten days a replacement would have to be found. | Когда же она нашлась и обещала место для Вадима, она озадачила Людмилу Афанасьевну тем, что лучшую сестру их лучевого отделения Олимпиаду Владиславовну требуют на десять дней на городской семинар профказначеев - и десять дней её надо кем-то заменять. |
This was so impossible and impermissible that Mita and Dontsova strode there and then through room after room to the registrar's office to telephone the Party district committee and get it cancelled. | Это было настолько недопустимо и невозможно, что вместе с Митой Донцова тут же решительным шагом пошла через много комнат в регистратуру -звонить в райком союза и отбивать. |
But the telephone was engaged first at their end, then at the other, and when they got through they were passed on and told to ring the union's area committee, who were absolutely astonished at the doctors' political irresponsibility - did they really suppose trade-union finances could be left to run themselves? | Но был занят телефон сперва с этой стороны, потом с той, потом перешвырнули их звонить в обком союза, а оттуда удивлялись их политической беспечности и неужели они предполагают, что профсоюзная касса может быть оставлена на произвол. |
Clearly neither the Party committee members nor the union committee members, nor their relatives had yet been bitten by a tumour, nor did they expect to be. | Ни райкомовцев, ни обкомовцев, ни самих, ни родных - никого ещё, видно, не укусила опухоль и, как думали они, не укусит. |
Ludmila Afanasyevna took the opportunity to ring the Radiological Society, then rushed off to ask the senior doctor to intercede; but he had some outsiders with him and was discussing the most economical way of repairing one wing of the building. | Заодно позвонив в общество рентгенологов, Людмила Афанасьевна, рванулась просить о заступничестве главврача, но тот сидел с какими-то посторонними людьми и обсуждал намеченный ремонт одного крыла их здания. |
So it was all left in the air, and she passed through the X-ray diagnosis department, where she had no work that day, on the way to her own room. | Так всё осталось неопределённо, и она пошла к себе через рентгенодиагностический, где сегодня не работала. |
The people in the department were having a break, writing up their results by the light of a red lamp. They reported there and then to Ludmila Afanasyevna that they'd counted the reserves of film and that at the present rate of consumption there was enough for only three more weeks. This meant an emergency, because orders for film were never fulfilled in less than a month. | Тут был перерыв, записывались при красном фонаре результаты, и тут же доложили Людмиле Афанасьевне, что подсчитали запасы плёнки и при нынешнем расходе её хватит не больше, как на три недели, а это значит - уже авария, потому что меньше месяца заявки на плёнку не выполняют. |
Dontsova realized that either that day or the next she'd have to arrange a meeting between the pharmacist and the senior doctor (not an easy thing to do) and get them to send off an order. | Отсюда ясно стало Донцовой, что надо сегодня же или завтра свести аптекаря и главврача, а это нелегко, и заставить их послать заявку. |
After that the gamma-apparatus technicians barred her way in the corridor, and she signed their chit for them. | Затем ей путь перегородили мастера гамма-установки, и она подписала им акт. |
She felt it was time to look in on the X-ray laboratory assistants, so she sat down and began to make a few calculations. | Кстати было зайти и к рентгенолаборантам. Тут она села, и стали подсчитывать. |
Fundamental technical instructions laid it down that an apparatus should work one hour and then rest thirty minutes, but this rule had long been abandoned and all the apparatuses worked nine hours at a stretch, that is for one and a half X-ray shifts. | По исконным техническим условиям аппарат должен работать один час, а полчаса отдыхать, но это давно было забыто и заброшено, а работали все аппараты девять часов без перерыва, то есть полторы рентгеновские смены. |
But even with this overloading, and with the well-trained assistants rushing the patients through under the apparatus, there was still no way of fitting in as many sessions as they wanted. | Однако и при такой загрузке и при том, что проворные лаборанты быстро сменяли больных под аппаратами, всё равно не умещались дать столько сеансов, сколько хотели. |
They had to find time for the out-patients once a day and for certain in-patients twice a day (like Kostoglotov from now on), to intensify the attack on their tumours and to speed up the turnover of hospital beds. | Надо было успевать пропускать амбулаторных по разу в день, а клинических некоторых - и по два (как с сегодняшнего дня назначено было Костоглотову) - чтоб усилить удар по опухоли, да и ускорить оборачиваемость коек. |
To do this they had gone on to a twenty-milliamp instead of a ten-milliamp current, concealing the fact from the technical supervisor. This moved things along twice as fast, although the X-ray tubes obviously wore out quicker too. | Для этого тайком от технического надзора перешли на ток в двадцать миллиампер вместо десяти: получалось вдвое быстрее, хотя трубки, очевидно, изнашивались тоже быстрей. |
But even so they couldn't fit everyone in. | А всё равно не умещались! |
So today Ludmila Afanasyevna had come to mark the lists - for which patients and for how many sessions the millimetre skinprotecting copper filter could be totally dispensed with (which would shorten the sessions by half), and for which a half-millimetre filter could be substituted. | И сегодня Людмила Афанасьевна пришла разметить в списках, каким больным и на сколько сеансов она разрешает не ставить (это тоже укорачивало сеанс вдвое) миллиметрового медного фильтра, оберегающего кожу, а каким ставить фильтр полумиллиметровый. |
After that she went up to the first floor to see how Rusanov was doing after his injection. | Тут она поднялась на второй этаж посмотреть, как ведёт себя после укола Русанов. |
Then she went to the short-focus apparatus room where patients were being irradiated again. She was trying to get down to her letters and articles when there was a polite knock on the door and Elizaveta Anatolyevna asked permission to speak to her. | Затем пошла в кабинет короткофокусных аппаратов, где снова уже шло облучение больных и хотела приняться за свои статьи и письма, как постучала вежливо Елизавета Анатольевна и попросила разрешения обратиться. |
Elizaveta Anatolyevna was just an orderly in the radiotherapy department, but there wasn't a single person there who dared address her familiarly or call her 'Liza' or 'Auntie Liza', as even young doctors are used to addressing quite elderly orderlies. | Елизавета Анатольевна была просто "нянечкой" лучевого отделения, однако ни у кого язык не поворачивался звать её на "ты", Лизой или тётей Лизой, как зовут даже старых санитарок даже молодые врачи. |
She was a welleducated woman who spent the hours of her night duty reading French books. For some reason she was working as an orderly in a cancer clinic and did her work very well indeed. | Это была хорошо воспитанная женщина, в свободные часы ночных дежурств она сидела с книжками на французском языке, - а вот почему-то работала санитаркой в онкодиспансере, и очень исполнительно. |
It was true the job was paid on a time-and-a-half basis, and for a while the clinic had paid a fifty per cent supplement as radiation danger money. Now the supplement had been reduced to fifteen per cent, but Elizaveta Anatolyevna still stuck to the job. | Правда, она имела тут полторы ставки, и некоторое время здесь платили ещё пятьдесят процентов за рентгеновскую вредность, но вот надбавку нянечкам свели до пятнадцати процентов, а Елизавета Анатольевна не уходила. |
'Ludmila Afanasyevna,' she said, slightly bowing her head in apology, as excessively polite people sometimes do, | - Людмила Афанасьевна! - сказала она, чуть изгибаясь в извинение, как это бывает у повышенно вежливых людей. |
'I'm sorry to trouble you with such a small thing, but it really is enough to drive one to despair. There are no dusters, absolutely none. | - Мне очень неловко беспокоить вас по мелкому поводу, но ведь просто берет отчаяние! - ведь нет же тряпок, совсем нет! |
What am I to clean with?' | Чем убирать? |
So here was something else to worry about! | Да, вот это ещё была забота! |
The ministry had the cancer clinic supplied with radium needles, a gamma gun, 'Stabilivolt' machines, the newest blood-transfusion equipment and the latest synthetic drugs, but there was no place for ordinary dusters and brushes on so elevated a list. | Министерство предусматривало снабжение онкодиспансера радиевыми иголками, гамма-пушкой, аппаратами "Стабиливольт", новейшими приборами для переливания крови, последними синтетическими лекарствами, - но для простых тряпок и простых щёток в таком высоком списке не могло быть места. |
Nizamutdin Bahramavich used to say, 'If the ministry failed to allow for it, what am I to do? Buy it out of my own pocket?' | Низамутдин же Бахрамович отвечал: если министерство не предусмотрело - неужели я вам буду на свои деньги покупать? |
At one time they used to take worn-out linen and tear it up for dusters, but the domestic equipment department caught on and forbade it, suspecting that new linen was being plundered. | Одно время рвали на тряпки изветшавшее белье -но хозорганы спохватились и запретили это, заподозрив тут расхищение нового белья. |
Now they required all worn-out linen to be carried up and delivered to an office where an authorized commission could check it before tearing it up. | Теперь требовали изветшавшее свозить и сдавать в определённое место, где авторитетная комиссия актировала его и потом рвала. |
'I have a plan,' said Elizaveta Anatolyevna. 'Perhaps all of us who work in the radiotherapy department ought to bring one duster each from home. That way we'll solve the problem, won't we?' | - Я думаю, - говорила Елизавета Анатольевна, -может быть, мы все, сотрудники лучевого отделения, обяжемся принести из дому по одной тряпке и так выйдем из положения, а? |
'Well, I don't know,' sighed Dontsova. 'But I suppose there's no other way. | - Да что ж, - вздохнула Донцова, - наверное, ничего и не остаётся. |
All right, I agree. | Я согласна. |
Will you please suggest it to Olympiada Vladislavovna?' | Вы это, пожалуйста, предложите Олимпиаде Владиславовне... |
Yes, and what about Olympiada Vladislavovna? How could she get her out of the seminar? | Да! Саму-то Олимпиаду Владиславовну надо было идти выручать. |
It was absolutely mad to take their best and most experienced nurse off work for ten days. | Ведь просто же нелепость - лучшую опытную сестру выключить из работы на десять дней. |
She went to ring up about her, and once again she got nowhere. | И она пошла звонить. И ничего не добилась опять. |
Then she went straight off to have a look at the patient from Tashauz. | Тут сразу же пошла она смотреть больного из Ташауза. |
First of all she sat in the darkness to accustom her eyes. | Сперва сидела в темноте, приучая глаза. |
Then she looked at the barium meal in the patient's small intestine - first with him standing, then, lowering the protective screen like a table, she turned him first on one side, then on the other for photographing. | Потом смотрела бариевую взвесь в тонком кишечнике больного - то стоя, то опуская защитный экран как стол и кладя больного на один бок и на другой для фотографирования. |
Finally she ran her rubber-gloved hands over his stomach, co-ordinating his cries of 'It hurts!' with the blurred tones of dim spots and shadows on the film which to her were like a code. Ludmila Afanasyevna bound all this together into a diagnosis. | Проминая в резиновых перчатках живот больного и совмещая с его криками "больно" слепые расплывчатые зашифрованные оттенки пятен и теней, Людмила Афанасьевна перевела их в диагноз. |
Somewhere in the midst of all this her lunch break had been forgotten; she never took any notice of it or went out into the garden with a sandwich, even in summer. | Где-то за всеми этими делами миновал и её обеденный перерыв, только она никогда его не отмечала, не выходила с бутербродиком в сквер даже летом. |
At that moment somebody came to call her to a consultation in the dressings-room. | Сразу же пришли её звать на консультацию в перевязочную. |
First of all the senior surgeon briefed her on the case history, then they called in the patient and examined her. | Там старший хирург сперва предварила Людмилу Афанасьевну об истории болезни, затем вызвали больную и смотрели её. |
Dontsova came to the conclusion there was only one way of saving her - removal of the womb. | Донцова пришла к выводу: спасение возможно только одно - путём кастрации. |
The patient, who was not more than forty years old, burst into tears. | Больная, всего лишь лет сорока, заплакала. |
They let her cry for a few minutes. 'But this'll be the end for me... | Дали ей поплакать несколько минут. "Да ведь это конец жизни!.. |
My husband is sure to leave me..." | Да ведь меня муж бросит..." |
'Well, don't tell your husband what the operation is.' Ludmila Afanasyevna dinned it into her. | - А вы мужу и не говорите, что за операция! -втолковывала ей Людмила Афанасьевна. |
'How will he discover? | - Как он узнает? |
He'll never know. | Он никогда и не узнает. |
You can easily hide the whole thing.' | В ваших силах это скрыть. |
She was there to save life, no more and no less. In their clinic it was nearly always life that was at stake, nothing less than that. Ludmila Afanasyevna was unshakably convinced that any damage to the body was justified if it saved life. | Поставленная спасать жизнь, именно жизнь - и в их клинике почти всегда шло о жизни, о меньшем не шло, - Людмила Афанасьевна непреклонно считала, что всякий ущерб оправдан, если спасается жизнь. |
Today, however much she bustled about the clinic, there was something gnawing at her self-confidence, and at her sense of responsibility and authority. | Но сегодня, как ни кружилась она по клинике, что-то мешало весь день её уверенности, ответственности и властности. |
Was it the pain she could clearly feel in her stomach? | Была ли это ясно ощущаемая боль в области желудка у неё самой? |
Some days she didn't feel it at all, other days it was weaker, but today it was stronger. | Некоторые дни она не чувствовала её, некоторые дни слабей, сегодня - сильней. |
If she hadn't been an oncologist she'd have dismissed it or else had it investigated without fear. | Если б она не была онкологом, она бы не придала значения этой боли или, напротив, бесстрашно пошла бы на исследования. |
But she knew the road too well to take the first step along it: to tell her relatives, to tell her colleagues. | Но слишком хорошо она знала эту ниточку, чтобы отмотать первый виток: сказать родным, сказать товарищам по работе. |
When it came to dealing with herself she kept herself going with typical Russian temporizing. Maybe it'll go away. Maybe it's only my nerves. | Сама-то для себя она пробавлялась русским авосем: а может обойдётся? а может только нервное ощущение? |
But it wasn't just that, it was something else that had been gnawing at her all day, like a splinter in the hand, faintly but persistently. | Нет, не это, ещё другое мешало ей весь день, как будто она занозилась. Это было смутно, но настойчиво. |
Now that she was back in her own little den, sitting at her own table and reaching out for the folder on 'Radiation Sickness' which the observant Kostoglotov had noticed, she realized that all day she had been more than upset, really wounded by that argument with him about the right to treat. | Наконец теперь, придя в свой уголок к столу и коснувшись этой папки "Лучевая болезнь", подмеченной доглядчивым Костоглотовым, она поняла, что весь день не только взволнована, но уязвлена спором с ним о праве лечить. |
She could still hear his words: 'Twenty years ago you gave radiation treatment to some old Kostoglotov who begged you not to do it. You didn't know about radiation sickness then!' | Она ещё слышала его фразу: лет двадцать назад вы облучали какого-нибудь Костоглотова, который умолял вас не облучать, но вы же не знали о лучевой болезни! |
And in fact she was shortly due to give a lecture to the society of X-ray specialists on 'The Late After-effects of Radiotherapy'. | Она действительно должна была скоро делать сообщение в обществе рентгенологов на тему: "О поздних лучевых изменениях". |
It was almost exactly what Kostoglotov had reproached her with. | Почти то самое, в чём упрекал её Костоглотов. |
It was only recently, a year or two ago, that she and other X-ray specialists here and in Moscow and in Baku had begun to observe certain cases that could not immediately be understood. | Лишь совсем недавно, год-два, как у неё и у других рентгенологов - здесь, и в Москве, и в Баку - стали появляться эти случаи, не сразу понятые. |
A suspicion arose. | Возникло подозрение. |
Then it became a guess. | Потом догадка. |
They began to write letters to each other and to speak about it, not in lectures at this stage but in the intervals between lectures. | Об этом стали писать друг другу письма, говорили - пока не в докладах, а в перерывах между докладами. |
Then somebody read a paper in an American journal, and somebody else read another. The Americans had something similar brewing. | Тут кто-то прочёл реферат по американским журналам - назревало что-то похожее и у американцев. |
The cases multiplied, more and more patients came in with complaints, until suddenly it was all given a name: 'the late after-effects of radiotherapy'. The time had come to speak of them from the rostrum and to come to a decision. | А случаи нарастали, ещё и ещё приходили больные с жалобами - и вдруг это всё получило одно название: "Поздние лучевые изменения", и настало время говорить о них с кафедр и что-то решать. |
The gist of it was that X-ray cures, which had been safely, successfully, even brilliantly accomplished ten or fifteen years ago through heavy doses of radiation, were now resulting in unexpected damage or mutilation of the irradiated parts. | Смысл был тот, что рентгеновские лечения, благополучно, успешно или даже блистательно закончившиеся десять и пятнадцать лет тому назад дачею крупных доз облучения, - выявлялись теперь в облучённых местах неожиданными разрушениями и искажениями. |
It was not so bad, or at any rate it was justifiable, in the case of former patients who had been suffering from malignant tumours. | Не обидно было, или во всяком случае оправдано, если те давние облучения проводились по поводу злокачественных опухолей. |
Even today there would have been no other solution. They had saved the patient from certain death in the only way possible; they had given large doses because small doses would not help. | Тут не было выхода даже и с сегодняшней точки зрения: больного спасали единственным образом от неминуемой смерти и только большими дозами, потому что малые помочь не могли. |
And if the patient reappeared today with some sort of mutilation, he had to understand that this was the price he must pay for the extra years he had already lived, as well as for the years that still remained ahead of him. | И, приходя теперь с увечьем, он должен был понять, что это плата за уже прожитые добавленные ему годы и ещё за те, которые оставались впереди. |
But then, ten, fifteen or eighteen years ago when the term 'radiation sickness' did not exist, X-ray radiation had seemed such a straightforward, reliable and foolproof method, such a magnificent achievement of modern medical technique, that it was considered retrograde, almost sabotage of public health, to refuse to use it and to look for other, parallel or roundabout methods. | Но тогда, десять, и пятнадцать, и восемнадцать лет назад, когда не было и названия "лучевая болезнь", рентгеновское облучение представлялось способом таким прямым, надёжным и абсолютным, таким великолепным достижением современной медицинской техники, что считалось отсталостью мышления и чуть ли не саботажем в лечении трудящихся -отказываться от него и искать другие, параллельные или окольные, пути. |
They were afraid only of acute, immediate damage to tissue and bone, but even in those days they rapidly learnt to avoid that. | Боялись только острых ранних поражений тканей и костей, но их тогда же научились и избегать. |
So - they irradiated! They irradiated with wild enthusiasm! | И - облучали! облучали с увлечением! |
Even benign tumours. | Даже доброкачественные опухоли. |
Even small children. | Даже у маленьких детей. |
And now these children had grown up. Young men and young women, sometimes even married, were coming in with irreversible mutilations of those parts of the body which had been so zealously irradiated. | А теперь эти дети, ставшие взрослыми, юноши и девушки, иногда и замужние, приходили с необратимыми увечьями в тех местах, которые так ретиво облучались. |
Last autumn a fifteen-year-old boy had come in, to the surgical not the cancer wing, but Ludmila Afanasyevna had heard about the case and had managed to have a look at him. The arm and leg on one side of his body had not kept pace in growth with the other, and the same applied to the bones of his skull, so that from top to bottom he looked bow-shaped, distorted like a caricature. | Минувшей осенью пришёл - не сюда, не в раковый корпус, а в хирургический, но Людмила Афанасьевна узнала и тоже добилась его посмотреть - пятнадцатилетний мальчик, у которого рука и нога одной стороны отставали в росте от другой, и так же - кости черепа, отчего он снизу и доверху казался дугообразно искажённым, как карикатура. |
Ludmila Afanasyevna had checked his case records and identified him as a two-and-a-half-year-old boy who had been brought into the clinic by his mother with multiple lesions of the bones and disturbed metabolism. No one knew the origin of the lesions but they were certainly not of the tumour type. The surgeons had sent him to Dontsova on the off-chance that X-rays might help. | И, сравнив архивы, Людмила Афанасьевна отождествила с ним того двух с половиной-летнего мальчика, которого мать принесла в клинику медгородка со множественным поражением костей неизвестного никому происхождения, но совсем не опухолевой природы, с глубоким поражением обмена веществ, - и тогда же хирурги послали его к Донцовой - наудачу, авось да поможет рентген. |
Dontsova had taken charge of the case and X-rays had indeed helped - so much so that the mother wept with joy and promised she would never forget the Woman who had saved him. | И Донцова взялась, и рентген помог! - да как хорошо, мать плакала от радости, говорила, что никогда не забудет спасительницы. |
And now he had come in alone-his mother was no longer alive - and no one had been able to do a thing for him. Nobody could take that early dose of irradiation out of his bones. | А теперь он пришёл один - матери не было уже в живых, и никто ничем не мог ему помочь, никто не мог взять назад из его костей прежнего облучения. |
Quite recently, no later than the end of January, a young mother had come in complaining that her breast gave no milk. | А совсем недавно, вот уже в конце января, пришла молодая мать с жалобой, что грудь не даёт молока. |
She hadn't come straight to Dontsova but had been sent from one department to another until finally she reached oncology. | Она пришла не сюда, но её слали из корпуса в корпус, и она достигла онкологического. |
Dontsova did not remember her, but in the clinic the cardindex of cases was kept permanently. So someone went to the records annexe, rummaged around and found her card, dated 1941. It emerged that she had come in as a child and had lain trustingly under the X-ray tube for treatment of a benign tumour no one would dream of using X-rays on today. | Донцова не помнила её, но так как в их клинике карточки на больных хранятся вечно, пошли в сарайчик, рылись там и нашли её карточку девятьсот сорок первого года, откуда подтвердилось, что девочкой она приходила и доверчиво ложилась под рентгеновские трубки - с доброкачественной опухолью, от которой теперь никто б её рентгеном лечить не стал. |
All Dontsova could do was make an addition to the old card. She wrote that the soft tissues had become atrophied and that as far as she could see it was a late after-effect of radiotherapy. | Оставалось Донцовой лишь продолжить старую карточку, записать, что стали атрофичны мягкие ткани и что по всей видимости это есть позднее лучевое изменение. |
Of course no one told the deformed youth or the cheated mother that they had been incorrectly treated as children. Such an explanation would have been useless from the personal point of view, while from the general standpoint it might have done great harm to health propaganda among the population. | Ни этому перекособоченному юноше, ни этой обделённой матери никто не объяснил, конечно, что их лечили в детстве не так: объяснять это было бы в личном отношении бесполезно, а в общем отношении - вредило бы санитарной пропаганде среди населения. |
But these incidents had greatly shocked Ludmila Afanasyevna They had left her with a gnawing feeling of deep-rooted and unpardonable guilt. And it was right there that Kostoglotov had struck home today. | Но у самой Людмилы Афанасьевны эти случаи вызвали потрясение, ноющее чувство неискупимой и неисправимой вины - и туда-то, в эту точку, попал сегодня Костоглотов. |
She crossed her arms, hugging her shoulders, and walked round the room from door to window and back again, across the free strip of floor between the two apparatuses that were now switched off. | Она сложила руки накрест и прошлась по комнате от двери к окну, от окна к двери, по свободной полоске пола между двумя уже выключенными аппаратами. |
Was it possible? Could the question arise of a doctor's right to treat? | Но можно ли так? - ставить вопрос о праве врача лечить? |
Once you began to think like that, to doubt every method scientifically accepted today simply because it might be discredited or abandoned in the future, then goodness knows where you'd end up. | Если думать так, если сомневаться в каждом научно-принятом сегодня методе, не будет ли он позже опорочен или отвергнут, - тогда можно чёрт знает до чего дойти! |
After all there were cases on record of death from aspirin. A man might take the first aspirin of his life and die of it! | Ведь смертные случаи описаны даже от аспирина: принял человек свой первый в жизни аспирин и умер!.. |
By that reasoning it became impossible to treat anyone. | Тогда лечить вообще нельзя! |
By that reasoning all the daily advantages of medicine would have to be sacrificed. | Тогда вообще нельзя приносить повседневных благ. |
It was a universal law: everyone who acts breeds both good and evil. | Этот закон, вероятно, имеет и всеобщий характер: всякий делающий всегда порождает и то, и другое - и благо, и зло. |
With some it's more good, with others more evil. | Один только - больше блага, другой - больше зла. |
Reassure herself as she might - she knew that these accidents, combined with cases of mistaken diagnosis and of measures taken too late or erroneously, comprised no more than perhaps two per cent of her activity, while those she had healed, the young and the old, the men and the women, were now walking through ploughed fields, over the grass, along the asphalt, flying through the air, climbing telegraph poles, picking cotton, cleaning streets, standing behind counters, sitting in offices or tea-houses, serving in the army and the navy; there were thousands of them, not all of whom had forgotten her or would forget her - and yet she knew that she would sooner forget them all, her best cases, her hardest won victories, but until the day she died she would always remember the handful of poor devils who had fallen under the wheels. | Но как бы она себя ни успокаивала, и как бы ни знала она отлично, что эти несчастные случаи вместе со случаями неверных диагнозов, поздно принятых или неверно принятых мер, может быть не составят и двух процентов всей её деятельности, - а излеченные ею, а возвращённые к жизни, а спасённые, а исцелённые ею молодые и старые, женщины и мужчины, ходят по пашне, по траве, по асфальту, летают по воздуху, лазят по столбам, убирают хлопок, метут улицы, стоят за прилавками, сидят в кабинетах или в чайханах, служат в армии и во флоте, и их тысячи, и не все они забыли её и не все забудут, - она знала также, что сама она скорее забудет их всех, свои лучшие случаи, свои труднейшие победы, а до могилы будет помнить тех нескольких, тех немногих горемык, которые попали под колёса. |
It was a peculiarity of her memory. | Такова была особенность её памяти. |
No, she couldn't do any more preparation today for the lecture. The day was nearly over anyway. Perhaps she should take the folder home? | Нет, готовиться к сообщению сегодня она уже не сможет, да и день к концу. (Разве взять папку домой? |
No, she'd taken it home and brought it back to work hundreds of times, she knew it wouldn't do any good. | Наверняка провозишь зря, хоть сотни раз она так брала и возила). |
This was what she had to find time to do though: she had to finish Medical Radiology and return it to the library, then read a few short articles, then write and answer that inquiry from the feldsher in Tahta-Kupir. | А что надо успеть сделать - вот "Медицинскую радиологию" освободить, статейки дочесть. И ответить этому фельдшеру в Тахта-Купыр на его вопрос. |
The light through the gloomy windows was getting bad, so she lit her table lamp and sat down. | Плохой становился свет из пасмурного окна, она зажгла настольную лампу и уселась. |
One of her housemen, who had already changed out of her white coat, looked in: 'Aren't you coming, Ludmila Afanasyevna?' Then Vera Gangart dropped in: 'Aren't you coming?' | Заглянула одна из ординаторок, уже без халата: "Вы не идёте, Людмила Афанасьевна?" И Вера Гангарт зашла: "Вы не идёте?" |
'How's Rusanov?' | - А как Русанов? |
'He's asleep. | - Спит. |
He didn't vomit but he's running a temperature.' | Рвоты не было. Температурка есть. |
Vera Kornilyevna took off her close-buttoned white coat. She was left in a grey-green taffeta dress, too good for working in. | - Вера Корнильевна сняла глухой халат и осталась в серо-зеленоватом тафтяном платьи, слишком хорошем для работы. |
'Don't you think it's a pity to wear it every day?' Dontsova nodded at the dress. | - Не жалеете таскать? - кивнула Донцова. |
'Why should I keep it?... | - А зачем беречь?.. |
What have I got to keep it for?" Gangart tried to smile but the result was pitiful. | Для чего беречь?.. - хотела улыбнуться Гангарт, но получилось жалостно. |
'AH right, Verochka, in that case we'll give him a full dose next time - ten milligrammes.' Ludmila Afanasyevna pushed the point home, in her usual quick-fire manner. She felt that words did nothing but take up time. She continued writing her letter to the feldsher as she spoke. | - Ладно, Верочка, если так, следующий раз введём ему полную, десять миллиграмм, - в своей убыстрённой манере, когда слова только время отнимают, протолкнула Людмила Афанасьевна и писала письмо фельдшеру. |
'What about Kostoglotov?' Gangart asked quietly. She was already at the door. | - А Костоглотов? - тихо спросила Г ангарт уже от двери. |
'There was a battle, but he was defeated and he surrendered.' Ludmila Afanasyevna chuckled, and once again from the sharp intake of breath when she laughed she felt a cutting pain near her stomach. | - Был бой, но он разбит и покорился! -усмехнулась Людмила Афанасьевна и опять почувствовала от выпыха усмешки, как резнуло её около желудка. |
She even felt the urge to complain about it to Vera there and then, making her the first to know. She narrowed her eyes and raised them to Vera's. But then in the twilight depths of the room she saw her in a going-out dress and high heels, as if she was going to the theatre. | Она даже захотела сейчас и пожаловаться Вере, ей первой, подняла на неё прищуренные глаза, но в полутёмной глубине комнаты увидела её как собравшуюся в театр - в выходном платьи, на высоких каблуках. |
And she decided - some other time. | И решила - до другого раза. |
Everyone had gone, but she stayed on. | Все ушли, а она сидела. |
It really wasn't good for her to spend even an extra half-hour in these rooms that were daily filled with radiation, but that was the way it always worked out. | Совсем было ей неполезно и полчаса лишних проводить в этих помещениях, ежедневно облучаемых, но вот так все цеплялось. |
By the time her annual leave came round her complexion was a pallid grey. Her white corpuscles diminished monotonously throughout the year, going as low as 2000. It would be criminal to reduce a patient to such a count. | Всякий раз к отпуску она была бледно-сера, а лейкоциты её, монотонно падающие весь год, снижались до двух тысяч, как преступно было бы довести какого-нибудь больного. |
Three 'stomachs' was the normal daily quota for an X-ray specialist to examine, but she did ten and during the war it had been twenty-five. | Три желудка в день полагалось смотреть рентгенологу по нормам, а она ведь смотрела по десять в день, а в войну и по двадцать пять. |
Before her annual leave she always had to have blood transfusions, and after her leave what had been lost in the past year was never fully restored. | И перед отпуском ей самой было в пору переливать кровь. И за отпуск не восстанавливалось утерянное за год. |
The compelling momentum of her work was very difficult to escape. | Но повелительная инерция работы не легко отпускала её. |
As each day drew to its end she would note with annoyance that once again she hadn't had time to do everything. | К концу каждого дня она с досадой видела, что опять не успела. |
In the middle of today's business she had recalled the cruel case of Sibgatov. She had made a note to ask Dr Oreshchenkov's advice about it when she met him at the Society. | И сейчас между делами она снова задумалась о жестоком случае Сибгатова и записала, о чём посоветоваться при встрече на обществе с доктором Орещенковым. |
Just as she had led her housemen through their work, so before the war Dr Oreshchenkov had once led her by the hand, carefully directing her and forming her into a professional all-rounder like himself. 'Ludochka,' he would warn her, 'never over-specialize. | Как она ввела в работу своих ординаторов, так и её когда-то до войны вводил за руку, осторожно направлял и передал ей вкус кругозора доктор Орещенков. - "Никогда, Людочка, не специализируйтесь до сушёной воблы! -предупреждал он. |
Let everyone else specialize to their heart's content, but you stick to what's yours, on the one hand X-ray diagnosis, on the other X-ray therapy. | - Пусть весь мир течёт к специализации, а вы держитесь за своё - одной рукой за рентгенодиагностику, другой за рентгенотерапию! |
Be that sort of doctor, even if you have to be the last one in the world. He was still alive, and lived here in town. | Будьте хоть последней такой - но такой!" И он всё ещё был жив, и тут же в городе. |
She put out the lamp, but turned back from the door to make a note of some things that needed doing next day. | Уже лампу потушив, она от двери вернулась и записала дело на завтра. |
She put on her blue overcoat, no longer new, but on the way out turned aside to call at the senior doctor's office - it was locked. | Уже надев своё синее не новое пальто, она ещё свернула к кабинету главврача - но он был заперт. |
At last she walked down the steps between the poplars and along the pathways of the Medical Centre. Her thoughts, though, remained with her work: she did not even try or want to try to rid herself of them. | Наконец, она сошЧитать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|