Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Shulubin was wearing a pair of high-sided house shoes, not the ordinary hospital slippers that just hung on your toes. It meant he could go outside for walks and sit outside. На ногах Шулубина тоже были не простые больничные тапочки, но комнатные туфли с высокими бочками, оттого он мог тут гулять и сидеть.
His head was uncovered; on it a few tufts of grey hair were sticking up. А голова - открытая, редкие колечки серых волос.
Oleg turned towards the bench and sat down, giving the impression that it was all the same to him whether he sat or walked on, but, come to think of it, sitting down would be better. Олег завернул, сел, будто всё равно ему было, что дальше идти, что сидеть, а сидеть, впрочем, и лучше.
However their conversation began he knew he could ask Shulubin one crucial question, and the answer would provide the key to the whole man. С какого конца ни начни, мог бы он закинуть Шулубину узловой вопрос - тот узловой, в ответе на который человек - весь.
But instead he simply asked, Но вместо этого только спросил:
'So, it's the day after tomorrow, is it, Aleksei Filippovich?' -Так что, послезавтра, Алексей Филиппыч?
He didn't need an answer to know that it was the day after tomorrow. Он и без ответа знал, что послезавтра.
The whole ward knew that Shulubin's operation was scheduled for then. Вся палата знала, что на послезавтра назначена Шулубину операция.
The important thing, though, was that he had called him 'Aleksei Filippovich'. No one in the ward had yet addressed the silent Shulubin in this way. А сила была в "Алексее Филиппыче", как никто ещё в палате не называл молчаливого Шулубина.
It was spoken as though by one old soldier to another. Сказано это было как ветеран ветерану.
Shulubin nodded. 'It's my last chance to get a bit of sunshine' - На последнем солнышке погреться, - кивнул Шулубин.
'Oh no, not the last,' boomed Kostoglotov. - Не после-еднее, - пробасил Костоглотов.
But looking at Shulubin out of the corner of his eyes he thought it might well be the last. А косясь на Шулубина, подумал, что может быть и последнее.
Shulubin ate very little, less than his appetite demanded. He was preserving himself so as to diminish the pain he would feel after eating. But this undermined his strength. Подрывало силы Шулубина, что он очень мало ел, меньше, чем велел ему аппетит: он берёгся, чтобы потом меньше испытывать болей.
Kostoglotov already knew what Shulubin's disease was. В чём болезнь Шулубина, Костоглотов уже знал и теперь спросил:
' So it's decided, is it? -Так и решили?
They're diverting the excreta through one side?' he asked him. На бок выводить?
Shulubin compressed his lips as though about to smack them, then nodded again. Собрав губы, как для чмоканья, Шулубин ещё покивал.
They were silent for a while. Помолчали.
'Whatever you say there's cancer and cancer,' Shulubin declared, looking straight ahead of him instead of at Oleg. - Всё-таки есть рак и рак, - высказал Шулубин, смотря перед собою, не на Олега.
' There's one kind of cancer beats all the others. - Из раков - ещё какой рак.
However miserable one is, there's always someone worse off. В каждом плохом положении ещё есть похуже.
Mine's the sort of case you can't even discuss with other people, you can't ask their advice about it.' Мой случай такой, что и с людьми не поговоришь, не посоветуешься.
'Mine's the same, I think.' - Да мой, пожалуй, тоже.
'No, mine's worse, whichever way you look atit. - Нет, мой хуже, как хотите!
My disease is something specially humiliating, specially offensive. У меня болезнь какая-то особенно унизительная. Особенно оскорбительная.
The consequences are terrible. И последствия страшные.
If I live - and it's a very big "if" simply standing or sitting near me, like you are now, for instance, will be unpleasant. Если я останусь жив, - а это ещё большое "если", -около меня неприятно будет стоять, сидеть, вот как вы сейчас.
Everyone will do their best to keep two steps away. Все будут стараться - шага за два.
Even if anyone comes closer I'll still be thinking to myself, "You see, he can hardly stand it, he's cursing me". А если кто-нибудь станет ближе, я сам непременно буду думать: ведь он еле терпит, он меня проклинает.
It means I'll lose the company of human beings.' То есть, уже вообще с людьми не побудешь.
Kostoglotov thought about it for a while, whistling slightly, not with his lips but through his clenched teeth, absentmindedly letting air out through them. Костоглотов подумал, чуть насвистывая - не губами, а зубами, рассеянно проталкивая воздух через соединённые зубы.
'Well, it's hard to work out which of us is worse off,' he said; 'it's even harder than competing over achievement or success. - Вообще трудно считаться, кому тяжелей. Это ещё трудней, чем соревноваться успехами.
One's own troubles are always the worst. Свои беды каждому досадней.
For instance, I might conclude that I've led an extraordinarily unlucky life, but how do I know? Я, например, мог бы заключить, что прожил на редкость неудачную жизнь.
Maybe yours has been even harder. Но откуда я знаю: может быть, вам было ещё круче?
How can I judge from the outside?' Как я могу утверждать со стороны?
'Don't judge, you're sure to be wrong,' Shulubin answered. -И не утверждайте, а то ошибётесь.
At last he turned his head and peered at Oleg with his disturbingly expressive, round, bloodshot eyes. - Шулубин повернул-таки голову и вблизи посмотрел на Олега слишком выразительными круглыми глазами с кровоизлияниями по белку.
'The people who drown at sea or dig the soil or search for water in the desert don't have the hardest lives. - Самая тяжёлая жизнь совсем не у тех, кто тонет в море, роется в земле или ищет воду в пустынях.
The man with the hardest life is the man who walks out of his house every day and bangs his head against the top of the door because it's too low.... As far as I can gather, you fought in the war and then you were in the labour camps, is that right?' Самая тяжёлая жизнь у того, кто каждый день, выходя из дому, бьётся головой о притолоку -слишком низкая... Вы - что, я понял так: воевали, потом сидели, да?
'Yes, and a few more things: no higher education, no officer's commission, exile in perpetuity' - Oleg listed the points thoughtfully and uncomplainingly - 'oh yes, and one more thing: cancer.' - Ещё - института не кончил. Ещё - в офицеры не взяли. Ещё - в вечной ссылке сижу. - Олег задумчиво это всё отмеривал, без жалобы. - Ещё вот - рак.
'Well, let's call it quits about the cancer. - Ну, раками мы поквитаемся.
As regards the other things, young man...' А насчёт остального, молодой человек...
'Who the hell's the young man! - Да какой я к чертям молодой!
I suppose you think I'm young just because I've got my original head on my shoulders or because I haven't had to get a new skin?' То считаете, что голова на плечах - первая? что шкура не перелицована?..
'As regards the other things, I'll tell you something. You haven't had to do much lying, do you understand? At least you haven't had to stoop so low - you should appreciate that! - ...Насчёт остального я вам так скажу: вы хоть врали меньше, понимаете? вы хоть гнулись меньше, цените!
You people were arrested, but we were herded into meetings to "expose" you. Вас арестовывали, а нас на собрания загоняли: прорабатывать вас.
They executed people like you, but they made us stand up and applaud the verdicts as they were announced. Вас казнили - а нас заставляли стоя хлопать оглашённым приговорам.
And not just applaud, they made us demand the firing squad, demand it! Да не хлопать, а - требовать расстрела, требовать!
Do you remember what they used to write in the papers? "As one man the whole Soviet nation arose in indignation on hearing of the unprecedented, heinous crimes of..." Do you know what that "as one man" meant for us? Помните, как в газетах писали: "как один человек всколыхнулся весь советский народ, узнав о беспримерно-подлых злодеяниях..." Вот это "как один человек" вы знаете чего стоит?
We were individual human beings, and then suddenly we were "as one man"! Люди мы все-все разные и вдруг - "как один человек"!
When we applauded we had to hold our big strong hands high in the air so that those around us and those on the platform would notice. Хлопать-то надо ручки повыше задирать, чтоб и соседи видели и президиум.
Because who doesn't want to live? А - кому не хочется жить?
Who ever came out in your defence? Кто на защиту вашу стал?
Who ever objected? Кто возразил?
Where are they now? Где они теперь?..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x