Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'It's not much good to me; it ought to have happened earlier.' - Мне - раньше надо было.
Oleg placed a hand on one of his. The hand he took was laid across Sibgatov's chest as though he were a corpse. Олег положил ему руку на руку, а та была на груди, как у мертвеца.
Nellya rushed briskly past them into the ward. Мимо них бойко проскочила в палату Нэлля:
'Any plates left in here?' she shouted. Then she turned round to him. 'Hey, you, hairy-top, why aren't you eating your lunch? - Тут у вас тарелочков не осталось? - и оглянулась: - Э, чубатый! А ты чего не обедаешь?
Hurry up, I have to collect the plates. Why should I wait for you?' А ну, тарелки освобождай, ждать тебя?
Incredible! Вот это да!
Kostoglotov had missed his lunch and hadn't even noticed. - Пропустил Костоглотов обед и даже не заметил.
His head must be in a whirl. Домотало его!
There was only one thing he didn't understand. Только одного он не понял:
'Why, what have the plates got to do with you?' he asked Nellya. - Тебе-то что?
'What do you mean? - Как что?
I'm food orderly now, I hand round the meals!' Nellya announced proudly. Я - раздатчица теперь! - объявила гордо Нэлля.
' Look at my new coat, isn't it clean?' - Халат, видишь, чистый какой?
Oleg got up and went off to eat his last hospital lunch. Поднялся Олег - пойти похлебать свой последний больничный обед.
Insidiously, invisibly, soundlessly, the X-ray had burnt out his appetite. Вкрадчивый, невидимый и беззвучный, выжег в нём рентген всякий аппетит.
But the prisoner's code made it impossible for him to leave anything on the plate. Но по арестантскому кодексу невозможно было оставить в миске.
'Come on, come on, hurry up!' Nellya commanded. - Давай, давай, управляйся быстро! - командовала Нэлля.
It wasn't just her new coat, she had her hair curled differently as well. Не только халат, - у неё по-новому были и локоны закручены.
'Well, look at you now!' said Kostoglotov in amazement. - Во ты какая теперь! - удивлялся Костоглотов.
'Well, I mean to say, what a fool I was crawling round the floor for three-fifty a month. - А то! Дура я за триста пятьдесят по полу елозить!
What a job! No free grub either...!' Да ещё и не подкормишься...
13.... and one a bit less happy 34 Потяжелей немного
It is time, it is time for me too to depart. Like an old man who has outlived his contemporaries and feels a sad inner emptiness, Kostoglotov felt that evening that the ward was no longer his home, even though the beds were all occupied and there were the same old patients asking the same old questions again and again as though they had never been asked before: Is it or isn't it cancer? Will they cure me or won't they? What other remedies are there that might help? Как, наверно, у старика, пережившего сверстников, бывает тоскливая незаполненность -"пора, пора уходить и мне", так и Костоглотову в этот вечер в палате уже не жилось, хотя койки были все заполнены, и люди - всё люди, и заново поднимались как новые те же вопросы: рак или не рак? излечивают или нет? и какие другие средства помогают?
Vadim was the last to leave, towards the end of the day. The gold had arrived and he was being transferred to the radiological ward. К концу дня последний ушёл Вадим: привезли золото, и его перевели в радиологическую палату.
Oleg was left on his own to survey the beds, to remember who had originally occupied-them and how many of those had died. Только и осталось Олегу пересматривать кровати и вспоминать, кто тут лежал с самого начала и сколько из них умерло.
It turned out that not very many had. Получалось, что и умерло как будто немного.
It was so stuffy in the ward and warm outside that Kostoglotov went to bed leaving the window half-open. Так душно было в палате и так тепло снаружи, что Костоглотов лёг спать с приоткрытым окном.
The spring air flowed across the window-sill and over him. Воздух весны переваливал на него через подоконник.
The fresh, lively sounds of spring could be heard from the little courtyards of the tiny old houses, huddled right up against the wall on the other side of the medical centre. Весеннее оживление слышалось и из маленьких двориков старых домишек, которые теснились вприлепку к стене медгородка с той стороны.
He couldn't see what was happening in these little courtyards beyond the brick wall, but the sounds were now clearly audible - doors slamming, 'children yelling, drunks roaring, gramophone records screeching, and then, after lights-out, the deep, powerful voice of a woman singing the lines of a song, in anguish or in pleasure, one couldn't tell which: Жизнь этих двориков через кирпичную стену городка не была видна, но сейчас хорошо слышались то хлопанье дверей, то крик на детей, то пьяный зык, то гнусавая патефонная пластинка, а уже поздно после отбоя донёсся женский сильный низкий голос, выводивший врастяжку, то ли с надрывом, то ли с удовольствием:
'So this yo-u-ung and handsome mi-i-ner Sheesco-o-ortedtoherho-o-me...' И шахтё-ора молодо-ого На кварти-иру привела-а...
All the songs were about the same thing. Все песни пели - о том же.
So were the thoughts everyone was thinking. Все люди думали - о том же.
But Oleg needed to divert his mind. А Олегу надо было - о чём-нибудь другом.
On this night of all nights, when he had to get up early and save his energy, Oleg couldn't get to sleep. Именно в эту ночь, когда встать предстояло рано и силы надо было беречь, Олег совсем не мог заснуть.
A succession of thoughts, idle as well as important, kept running through his head: the unresolved argument with Rusanov; the things Shulubin hadn't got round to saying to him; the points he should have made during his talks with Vadim; the head of murdered Beetle; the faces of the Kadmins, animated in the yellow light of the paraffin lamp, as he described to them his million impressions of the town and they told him the news of the aul and what concerts they had heard on the radio while he'd been away. The three of them would feel as if that little low hut contained the whole universe. He lay there imagining the supercilious, absent-minded look on the face of eighteenyear-old Inna Strom, whom Oleg would not now dare to approach, and those two invitations to spend the night from two different women. It was something new for him to rack his brains about - how was he supposed to interpret them? Проволакивалось через его голову всё нужное и ненужное: нед оспоренное с Русановым; недосказанное Шулубиным; и ещё Вадиму какие надо было высказать аргументы; и голова убитого Жука; и оживлённые лица Кадминых при жёлтой керосиновой лампе, когда он будет выкладывать им миллион городских впечатлений, а у них будут новости аульные и какие они за это время слышали музыкальные передачи - и приплюснутая хибарка будет казаться им троим наполненною вселенной; потом рассеянно-надменное выражение восемнадцатилетней Инны Штрём, к которой теперь Олег и подойти не посмеет; и эти два приглашения - два женских приглашения остаться ночевать, ещё и от них ломило голову: как нужно было правильно их понимать?
The icy world which had shaped Oleg's soul had no room for 'unpremeditated kindness'. He had simply forgotten that such a thing existed. В том ледяном мире, который отформовал, отштамповал Олегову душу, не было такого явления, такого понятия: "нерасчётливая доброта". И Олег - просто забыл о такой.
Simple kindness seemed the most unlikely explanation of their having invited him. И теперь ему чем угодно было легче объяснить это приглашение, чем простой добротой.
What did they have in mind? And what was he expected to do? He had no idea. Что они имели в виду? и как он должен был поступить? - ему не было понятно.
He turned from side to side, then back again, while his fingers kept rolling an invisible cigarette. С боку на бок, с боку на бок, и пальцы разминали невидимую папиросу...
Oleg got up and dragged himself out for a walk. Поднялся Олег и потащился пройтись.
The landing was in half-darkness. Just by the door Sibgatov was sitting, as usual, in the tub, struggling to save his sacrum. He was patient and hopeful no longer. Hopelessness had cast its spell over him. В полутьме вестибюля, сразу у двери, в своём обычном тазике на полу сидел Сибгатов, отстаивая свой крестец - уже не с терпеливой надеждой, как прежде, а с завороженной безнадёжностью.
Sitting at the duty nurse's table with her back to Sibgatov was a short, narrow-shouldered woman in a white coat bending under the lamp. А за столиком дежурной сестры, спиной к Сибгатову, склонилась у лампы узкоплечая невысокая женщина в белом халате.
She wasn't one of the nurses, though. Tonight was Turgun's night for duty and presumably he was already asleep in the conference room. Но это не была ни одна из сестёр - дежурил сегодня Тургун и, наверно, он уже спал в комнате врачебных заседаний.
It was the remarkably well-mannered orderly who wore glasses, Elizaveta Anatolyevna. Это была та диковинная воспитанная санитарка в очках, Елизавета Анатольевна.
She had managed to complete all her jobs for the evening and was sitting there, reading. Она успела уже за вечер все дела переделать и вот сидела, читала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x