Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Aida was allowed to descend to join her loved one and to die with him. | - Аиде разрешено было спуститься к дорогому человеку и с ним вместе умереть. |
But we aren't even allowed to know what's happening to them. | А нам не разрешают даже узнать о нём. |
Even if I went to Camp Lake...' | И если я поеду в Озёрлаг... |
'Don't go. | - Не езжайте! |
It won't do any good.' | Всё будет зря. |
'Children write essays in school about the unhappy, tragic, doomed and I-don't-know-what-else life of Anna Karenina. | - ...Дети в школах пишут сочинения: о несчастной, трагической, загубленной, ещё какой-то жизни Анны Карениной. |
But was Anna really unhappy? | Но разве Анна была несчастна? |
She chose passion and she paid for her passion - that's happiness? | Она избрала страсть - и заплатила за страсть, это счастье! |
She was a free, proud human being. | Она была свободный гордый человек! |
But what if during peacetime a lot of greatcoats and peaked caps burst into the house where you were born and live, and order the whole family to leave house and town in twenty-four hours, with only what your feeble hands can carry?' | А вот если в дом, где вы родились и живёте отроду, входят в мирное время шинели и картузы - и приказывают всей семье в двадцать четыре часа покинуть этот дом и этот город только с тем, что могут унести ваши слабые руки?.. |
Her eyes had shed all the tears that could be shed. No drop would ever flow from them now. | Всё, что эти глаза могли выплакать - они выдали давно, и вряд ли оттуда ещё могло течь. |
Yet perhaps they could still flare up with a tense, dry flame - her last curse upon the world. | И только, может быть, на последнюю анафему ещё мог вспыхнуть напряжённый сухой огонёк. |
'You open your doors, call in the passers-by from the streets and ask them to buy things from you, or rather, to throw you a few pennies to buy bread with. | - ...Если вы распахиваете двери и зовёте прохожих с улицы, чтоб, может, что-нибудь купили бы у вас, нет - швырнули б вам медяков на хлеб! |
Then those sharp blackmarketeers arrive who know everything except that the thunder and lightning are going to strike them down too one day. A ribbon in her hair, your daughter sits down at the piano for the last time to play Mozart. But she bursts into tears and runs away. So why should I read Anna Karenina again? | И входят нанюханные коммерсанты, всё на свете знающие, кроме того, что и на их голову ещё будет гром! - и за рояль вашей матери бесстыдно дают сотую долю цены, - а девочка ваша с бантом на голове последний раз садится сыграть Моцарта, но плачет и убегает, - зачем мне перечитывать "Анну Каренину"? |
Maybe it's enough - what I've experienced. | Может быть мне хватит и этого?.. |
Where can people read about us? Us? | Где мне о нас прочесть, о нас? |
Only in a hundred years' time?' | Только через сто лет? |
She was almost shouting now, but her years of training by fear didn't desert her. It wasn't a real shout, she didn't cry out. | И хотя она почти перешла на крик, но тренировка страха многих лет не выдала её: она не кричала, это не крик был. |
The only one who had heard her was Kostoglotov. | Только и слышал её - Костоглотов. |
And perhaps Sibgatov in his tub. | Да может ещё Сибгатов из тазика. |
There weren't many points of reference in her story, but there were enough. | Не так было много примет в её рассказе, но и не так мало. |
'Leningrad?' Oleg asked her.' | - Ленинград? - узнал Олег. |
1935?' | - Тридцать пятый год? |
'You recognize it?' | - Узнаёте? |
'What street did you live in?' | - На какой улице вы жили? |
'Furshtadskaya,' Elizaveta Anatolyevna replied, lingering plaintively but with a hint of pleasure over the word. | - На Фурштадтской, - жалобно, но и чуть радостно протянула Елизавета Анатольевна. |
'What about you?' | - А вы? |
'Zakharyevskaya. | - На Захарьевской. |
Just next door!' | Рядом! |
'Just next door... How old were you then?' | - Рядом... И сколько вам тогда было лет? |
'Fourteen.' | - Четырнадцать. |
'Do you remember anything about it?' | - И ничего не помните? |
'Very little.' | - Мало. |
'You don't remember? | - Не помните? |
It was like an earthquake. Apartment doors were flung wide open, people went in and took things and left. No one asked any questions. | Как будто землетрясение было - нараспашку квартиры, кто-то входил, брал, уходил, никто никого не спрашивал. |
They deported a quarter of the city. | Ведь четверть города выселили. |
Don't you remember?' | А вы - не помните?.. |
'Yes, I do. | - Нет, помню. |
But the shameful thing is, at the time it didn't seem the most important thing in the world. | Но вот позор: это не казалось самым главным. |
They explained it to us at school - why it was necessary, why it was expedient.' | В школе нам объясняли, зачем это нужно, почему полезно. |
Like a tightly-reined mare, the ageing orderly shook her head up and down. | Как кобылка туго занузданная, стареющая санитарка поводила головой вверх и вниз: |
'Everyone talks about the Siege,' she said. | - О блокаде - все будут говорить! |
' They write poems about it. | О блокаде - поэмы пишут! |
That's allowed. | Это разрешено. |
But they behave as if nothing ever happened before the Siege.' | А до блокады как будто ничего не было. |
Yes, he remembered. | Да, да. |
Sibgatov had been there as usual in his tub, Zoya was sitting there in that chair and Oleg in this one. It had been at this table, by the light of this lamp, that they had talked about the Siege. What else were they supposed to talk about? The time before the Siege? | Вот так же в тазике грелся Сибгатов, вот на этом месте Зоя сидела, а на этом же - Олег, и за этим столиком, при этой лампе они разговаривали - о блокаде, о чём же? До блокады ведь ничего в том городе не случилось. |
Kostoglotov sat there, propping his head sideways on one elbow and looking despondently at Elizaveta Anatolyevna. | Олег вздохнул, боковато подпёр голову локтем и удручённо смотрел на Елизавету Анатольевну. |
' It's shameful,' he said quietly. | - Стыдно, - сказал он тихо. |
'Why are we so calm? Why did we just wait quietly until it struck down our friends, our relatives and ourselves? | - Почему мы спокойны, пока не трахнет нас самих и наших близких? |
Why is human nature like that' | Почему такой человеческий характер? |
He suddenly felt ashamed of having exaggerated his own misery and blown it up out of all proportion. What does a woman need of a man? What is her minimum need? | А ещё ему стало стыдно, что выше памирских пиков вознёс он эту пытку: что надо женщине от мужчины? не меньше - чего? |
He had behaved as though this problem was all that life hinged on, as though apart from this his country had endured no torment, enjoyed no happiness. | Как будто на этом одном заострилась жизнь. Как будто без этого не было на его родине ни муки, ни счастья. |
He was ashamed, but at the same time more at peace. | Стыдно стало - но и спокойней гораздо. |
Another person's misery had rolled over him and washed his own away. | Чужие беды, окатывая, смывали с него свою. |
'A few years before that,' Elizaveta Anatolyevna recalled, 'they deported all members of the nobility from Leningrad. | - А за несколько лет до того, - вспоминала Елизавета Анатольевна, - выселяли из Ленинграда дворян. |
There were a hundred thousand of them, I suppose. But did we pay much attention? | Тоже сотню тысяч, наверно - а мы очень заметили? |
What kind of wretched little ex-nobles were they, the ones who remained? Old people and children, the helpless ones. | И какие уж там оставались дворянишки! - старые да малые, беспомощные. |
We knew this, we looked on and did nothing. You see, we weren't the victims.' | А мы знали, смотрели и ничего: нас ведь не трогали. |
'You bought their pianos?' | - И рояли покупали? |
'We may even have bought their pianos. | - Может быть и покупали. |
Yes, of course we bought them.' | Конечно, покупали. |
Oleg could now see that this woman was not yet even fifty. | Теперь-то Олег хорошо разглядел, что женщине этой ещё не было и пятидесяти лет. |
Yet anyone walking past her would have said she was an old woman. | А уже шла она по лицу за старушку. |
A lock of smooth old-woman's hair, quite uncurlable, hung down from under her white headscarf. | Из-под белой косынки вывисала по-старчески гладкая, бессильная к завиву космочка. |
'But when you were deported, what was it for? What was the charge?' | - Ну, а вас когда выселяли - за что? как считалось? |
'Why bother to think up a charge?' | - Да за что же? - соцвреды. |
"Socially harmful" or "socially dangerous element" -"S. D. E." they called it. Special decrees, just marked by letters of the alphabet. | Или СОЭ - социально-опасный элемент. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать