Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The day promised to be a warm one, so Oleg decided not to put his hat on at all, it made him look too like a scarecrow. | День ожидался тёплый, Олег решил шапку совсем не надевать, уж очень обращала его в чучело. |
His belt he tied not round his greatcoat but round the blouse he wore under his greatcoat. To the ordinary passer-by he must have looked like a demobbed soldier, or one who had escaped from the guard-room. | И ремнём опоясал он не шинель, а гимнастёрку под шинелью, так что для улицы вид у него стал какого-то вольноотпущенника или солдата, сбежавшего с гауптвахты. |
He tucked his hat into his old kitbag, which was covered in grease-stains and had a sewn-up shrapnel-hole and a burn-hole as well. He had had it in the front line and had asked his aunt to bring it to the prison in a parcel. He didn't want to take anything good with him to the camp. | Шапка же пошла в вещмешок - старый, с сальными пятнами, с прожогом от костра, с залатанной дырой от осколка, этот фронтовой вещмешок тётка принесла Олегу в передаче в тюрьму - он так попросил, чтобы в лагерь ничего хорошего не брать. |
After what he'd worn in hospital even clothes like these gave him a cheerful bearing. They made him feel healthy. | Но даже и такая одежда после больничной придавала осанку, бодрость и будто здоровье. |
Kostoglotov was in a hurry to leave, afraid something might crop up to detain him. | Костоглотов спешил скорее выйти, чтобы что-нибудь не задержало. |
The old orderly removed the bar from across the handle of the outer door, and let him out. | Нянечка отложила брусок, задвинутый в ручку наружной двери, и выпустила его. |
He walked on to the porch and stood still. | Он выступил на крылечко, - и остановился. |
He breathed in. It was young air, still and undisturbed. | Он вдохнул - это был молодой воздух, ещё ничем не всколыхнутый, не замутнённый! |
He looked out at the world - it was new and turning green. | Он взглянул - это был молодой зеленеющий мир! |
He raised his head. The sky unfolded, pink from the sun rising somewhere unseen. | Он поднял голову выше - небо развёртывалось розовым от вставшего где-то солнца. |
He raised his head higher. Spindle-shaped, porous clouds, centuries of laborious workmanship, stretched across the whole sky, but only for a few moments before dispersing, seen only by the few who happened to throw back their heads at that minute, perhaps by Oleg Kostoglotov alone among the town's inhabitants. | Он поднял голову ещё выше - веретёна перистых облаков кропотливой, многовековой выделки были вытянуты черезо всё небо - лишь на несколько минут, пока расплывутся, лишь для немногих, запрокинувших головы, может быть -для одного Олега Костоглотова во всём городе. |
Through the lace, the cut-out pattern, the froth and plumes of these clouds sailed the shining, intricate vessel of the old moon, still well visible. | А через вырезку, кружева, пёрышки, пену этих облаков - плыла ещё хорошо видная, сверкающая, фигурная ладья ущерблённого месяца. |
It was the morning of creation. | Это было утро творения! |
The world had been created anew for one reason only, to be given back to Oleg. 'Go out and live!' it seemed to say. | Мир сотворялся снова для одного того, чтобы вернуться Олегу: иди! живи! |
But the pure, mirror-bright moon was not young. It was not the moon that shines on those in love. | И только зеркальная чистая луна была - не молодая, не та, что светит влюблённым. |
His face radiated happiness. He smiled at no man, only at the sky and the trees, but it was with that early-morning springtime joy that touches even the old and the sick. He walked down the well-known pathways, meeting no one but an old street sweeper. | И лицом разойдясь от счастья, улыбаясь никому -небу и деревьям, в той ранневесенней, раннеутренней радости, которая вливается и в стариков и в больных, Олег пошёл по знакомым аллеям, никого не встречая, кроме старого подметальщика. |
He turned round and looked at the cancerwing. | Он обернулся на раковый корпус. |
Half hidden by the long brooms of the pyramidal poplars, the building was a towering mass of bright grey brick, brick upon brick and none the worse for seventy years of age. | Полузакрытый длинными мётлами пирамидальных тополей, корпус высился в светло-сером кирпиче, штучка к штучке, нисколько не постарев за свои семьдесят лет. |
Oleg walked on, bidding farewell as he went to the trees in the medical centre. | Олег шёл - и прощался с деревьями медицинского городка. |
Already catkins hung in bunches from the maple trees, already the first flowers had appeared on the wild plum trees - white blossoms but given a greenish tinge by the leaves. | На клёнах уже висели кисти-серёжки. И первый уже цвет был - у алычи, цвет белый, но из-за листов алыча казалась бело-зелёной. |
But there wasn't a single apricot tree, although he'd heard that they would be in flower by now. | А вот урюка здесь не было ни одного. А он уже, сказали, цветёт. |
He might see one in the Old Town. | Его хорошо смотреть в Старом городе. |
The first morning of creation - who can act rationally on such a day? | В первое утро творения - кто ж способен поступать благорассудно? |
Oleg discarded all his plans. Instead he conceived the mad scheme of going to the Old Town immediately, while it was still early morning, to look at a flowering apricot tree. | Все планы ломая, придумал Олег непутёвое: сейчас же, по раннему утру, ехать в Старый город смотреть цветущий урюк. |
He walked through the forbidden gates and came to the half-empty square where the trams turned round, the same gates he had once entered as a hopeless, despondent man, soaked by the January rain, expecting only to die. | Он прошёл запретные ворота и увидел полупустую площадь с трамвайным кругом, откуда, промоченный январским дождём, понурый и безнадёжный, он входил в эти ворота умирать. |
He walked out through the hospital gates thinking to himself: It's just like leaving prison. | Этот выход из больничных ворот - чем он был не выход из тюремных? |
Last January when he had been struggling to make his way to the hospital, the screeching, jolting, overcrowded trams had shaken him almost to death, but sitting there now with a window to himself he even began to enjoy the rattle of the machine. | В январе, когда Олег добивался больницы, визжащие, подскакивающие и перенабитые людьми трамваи замотали его. А сейчас, у свободного окна, даже дребезжание трамвая было ему приятно. |
Going by tram was a sort of life, a sort of freedom. | Ехать в трамвае - был вид жизни, вид свободы. |
The tram dragged its way along a bridge across the river. | Трамвай тянул по мосту через речку. |
Down below, weak-legged willow trees were bending over, their branches, hanging into the tawny swift-moving water, already green, trusting in nature. | Там, внизу, наклонились слабоногие ивы, и плети их, свисшие к жёлто-коричневой быстрой воде, уже были доверчиво зелены. |
The trees along the pavement had also turned green, but not enough to hide the houses - one-storey houses of solid stone, built unhurriedly by men who were in no hurry. | Озеленились и деревья вдоль тротуаров, но лишь настолько, чтобы не скрыть собою домов -одноэтажных, прочно каменных, неспешливо построенных неспешливыми людьми. |
Oleg looked at them enviously - lucky people who had actually lived in them! | Олег посматривал с завистью: и живут же какие-то счастливчики в этих домах! |
It was an amazing part of town flashing past the window now; very wide pavements and spacious boulevards. | Шли удивительные кварталы: широченные тротуары, широченные бульвары. |
But what town does not look wonderful in the rosy early morning? | Ну да какой город не понравится, если смотреть его розовым ранним утром! |
Gradually the style changed. The boulevards ended, and two sides of the street began to converge and hastily constructed buildings began to flash by. They made no pretence to beauty or strength. Probably they had been built before the war. | Постепенно кварталы сменялись: не стало бульваров, обе стороны улицы сблизились, замелькали дома торопливые, не гонкие за красотой и прочностью, эти уж строились, наверно, перед войной. |
Oleg read the name of the street; it seemed familiar. | И здесь Олег прочёл название улицы, которое показалось ему знакомым. |
Then he knew why he recognized it - it was the street where Zoya lived! | Вот откуда знакомым: на этой улице жила Зоя! |
He took out his rough-paper notebook and found the number. | Он достал блокнотик шершавой бумаги, нашёл номер дома. |
He looked out through the window again, and as the tram slowed down he spotted the house itself -two-storeyed, with irregular-shaped windows and gates either permanently open or broken. There were a few out-buildings in the yard. | Стал опять смотреть в окно и на замедлении трамвая увидел сам дом: разнооконный, двухэтажный, с постоянно распахнутыми или навсегда выломанными воротами, а во дворе ещё флигельки. |
He could get out here, somewhere here. | Вот, где-то здесь. Можно сойти. |
He was by no means homeless in this town. | Он совсем не бездомен в этом городе. |
He had an invitation, an invitation from a girl. | Он зван сюда, зван девушкой! |
He didn't move from his seat. He sat there, almost enjoying the jolts and rumblings of the tram. | И продолжал сидеть, почти с удовольствием принимая на себя толчки и громыхание. |
It was not yet full. | Трамвай был всё так же неполон. |
Opposite Oleg sat an old Uzbek in glasses - no ordinary Uzbek but a man with an air of ancient learning about him. | Против Олега сел старый узбек в очках, не простой, древне-учёного вида. |
The conductress gave the man a ticket, which he rolled into a tube and stuck in his ear, and on they went, the twist of pink paper jutting out of his ear. | А получив от кондукторши билет, свернул его в трубочку и заткнул в ухо. Так и ехал, а из уха торчал скруток розовой бумаги. |
It was an elementary touch that made Oleg feel gayer and more at ease as they entered the Old Town. | И от этой незамысловатости при въезде в Старый город Олегу стало ещё веселей и проще. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать