Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oleg looked at the shirts, felt them and fancied them. | Посмотрел Олег рубашки, пощупал, ему понравились. |
Mentally he decided to buy one of them, a green one with a white stripe. But it cost sixty roubles; he couldn't afford it. | И одну - зелёную в белую полоску, в мыслях своих взял. (А стоила она шестьдесят рублей, он взять её не мог.) |
While he was thinking about the shirts a man in a fine overcoat came up to the counter. He was not after these shirts, but the silk ones. He politely asked the assistant, | Пока он размышлял над рубашками, подошёл мужчина в хорошем пальто, но не к этим рубашкам, а к шёлковым, и вежливо спросил продавщицу: |
'Excuse me, do you have size fifty, collar-size thirty-seven?' | - Скажите, а вот этот пятидесятый номер у вас есть с тридцать девятым воротничком? |
Oleg winced. | И как передёрнуло Олега! |
It was as if he was being scraped with iron files on both sides of his body. | Нет, как будто его напильниками теранули сразу по двум бокам! |
He started and turned round to look at this clean-shaven man, skin completely unscarred, wearing a fine felt hat with a tie hanging down a white shirtfront. He looked at him as if the other had hit him across the ear, and one of them would soon be sent flying down the stairs. | Он дико обернулся и посмотрел на этого чисто-выбритого, нигде не поцарапанного мужчину в хорошей фетровой шляпе, в галстуке на белой сорочке, так посмотрел, как если б тот его в ухо ударил и сейчас не миновать было кому-то лететь с лестницы. |
What was this? | Как?? |
There were men rotting in trenches, men being thrown into mass graves, into shallow pits in the permafrost, men being taken into the camps for the first, second and third times, men being jolted from station to station in prison trucks, wearing themselves out with picks, slaving away to be able to buy a patched-up quilt jacket - and here was this neat little man who could remember the size not only of his shirt but of his collar too! | Люди кисли в траншеях, людей сваливали в братские могилы, в мелкие ямки в полярной мерзлоте, людей брали по первому, по второму, по третьему разу в лагерь, люди коченели в этапах-краснушках, люди с киркой надрывались, зарабатывая на латаную телогрейку, а этот чистоплюй не только помнит номер своей рубашки, но и номер своего воротничка?! |
It was the collar-size that really stunned Oleg. | Вот этот номер воротничка добил Олега! |
He could not imagine a collar possibly having its own special number. | Никак не мог бы он подумать, что у воротничка ещё есть отдельный номер! |
Stifling a wounded groan, he walked right away from the shirts. | Скрывая свой раненый стон, он ушёл от рубашек прочь. |
Collar-size too - really! | Ещё и номер воротничка! |
What good was this refined sort of life? | Зачем такая изощрённая жизнь? |
Why go back to it? | Зачем в неё возвращаться? |
If you remember your collar-size, doesn't it mean you're bound to forget something else, something more important? | Если помнить номер воротничка - то ведь что-то надо забыть! Поважнее что-то! |
That collar-size had made him feel quiteweak... | Он просто ослабел от этого номера воротничка... |
In the household goods department Oleg remembered how Elena Alexandrovna had dreamt of owning a lightweight steam iron, even though she had not actually asked him to bring her one. | В хозяйственном отделе Олег вспомнил, что Елена Александровна, хотя и не просила его привозить, но мечтала иметь облегчённый паровой утюг. |
He hoped there would not be one, just as none of the other household necessities were available. Then both his conscience and his shoulders would be free of a great burden. | Олег надеялся, что такого не окажется, как всего, что нужно, и совесть его, и плечи его будут разом освобождены от тяжести. |
But the assistant showed him just such an iron there on the counter. | Но продавщица покачала ему на прилавке такой утюг. |
'This iron, is it really a lightweight one, miss?' | - А это - точно облегчённый, девушка? |
Kostoglotov was weighing it doubtfully in his hand. | - Костоглотов недоверчиво вывешивал утюг в руке. |
'Why should I tell a lie?' said the assistant, curling her lips. | - А зачем я вас буду обманывать? - перекривила губы продавщица. |
There was something metaphysical about her gaze. She was plunged deep in far-away thought as if the customers hanging around the counter were not real people but shadows detached from this world. | Она вообще смотрела как-то метафизически, углублённая во что-то дальнее, будто здесь перед ней не реальные покупатели слонялись, а скользили их безразличные тени. |
'I don't mean you'd lie to me, but you might be making a mistake,' suggested Oleg. | - Ну, не то, что обманывать, но может быть вы ошибаетесь? - предположил Олег. |
The assistant returned unwillingly to this mortal life. Undertaking the intolerable effort of shifting a material object, she put another iron down in front of him. | Против воли возвращаясь к бренной этой жизни и совершая невыносимое для себя усилие переноса материального предмета, продавщица поставила перед ним другой утюг. |
After that she had no strength left to explain anything in words. | И уже не осталось у неё сил что-нибудь объяснить словами. |
Once again she floated off into the realm of the metaphysical. | Она опять взлетела в область метафизическую. |
Well, comparison reveals the truth. | Что ж, сравнением постигается истина. |
The lightweight one was in fact a full kilo lighter. | Облегчённый был действительно, на килограмм полегче. |
Duty demanded that he buy it. | Долг требовал его купить. |
The assistant was quite exhausted after carrying the iron, yet her weary fingers still had to write him out a bill, her weakening lips to pronounce the word 'Control'. (What control was this? Who were they going to check? | Как ни обессилела девушка от переноса утюга, но ещё утомлёнными пальцами она должна была выписать ему чек, и ещё произнести слабеющими губами: "на контроле" (какой ещё контроль? кого проверять? |
Oleg had completely forgotten. | Олег совсем забыл. |
Goodness, it was difficult getting back into this world!) But wasn't it she who was supposed to lug this lightweight iron all the way to the control point, her feet barely touching the floor? | О, как трудно было возвращаться в этот мир!) - да ещё и не ей ли, касаясь пола ногами, надо было теперь перетянуть этот облегчённый утюг в контроль? |
Oleg felt quite guilty at having distracted the assistant from her drowsy meditations. | Олег чувствовал себя просто виноватым, что отвлёк продавщицу от её дремлющего размышления. |
He tucked the iron away in his kitbag and immediately his shoulders felt the weight. | Когда утюг лёг в мешок, плечи сразу почувствовали. |
Already he was beginning to feel hot and stuffy in his thick overcoat. He must get out of the store as soon as possible. | Уже становилось душно ему в шинели, и надо было скорей выходить из универмага. |
But then he saw himself in a huge mirror reaching from floor to ceiling. | Но тут он увидел себя в огромном зеркале от пола до потолка. |
He knew it wasn't right for a man to stand gazing at himself, but the fact was there wasn't a mirror like that in the whole of Ush-Terek, he hadn't seen himself in a mirror that large for ten years. | Хотя неудобно мужчине останавливаться себя рассматривать, но такого большого зеркала не было во всём Уш-Тереке. Да в таком зеркале он себя десять лет не видел. |
So, not caring what people thought, he just stood gazing at himself, first from a distance, then a little closer, then closer still. | И пренебрегая, что там подумают, он осмотрел себя сперва издали, потом ближе, потом ещё ближе. |
There was no trace of the military man he considered himself to be. | Ничего уже военного, как он себя числил, в нём не осталось. |
His greatcoat and boots only vaguely resembled a greatcoat and boots. | Только отдалённо была похожа эта шинель на шинель и эти сапоги на сапоги. |
His shoulders had drooped long ago and his body was incapable of holding itself straight. | К тому ж и плечи давно ссутуленные, и фигура, не способная держаться ровно. |
Without a hat and without a belt he looked less like a soldier than a convict on the run or a young lad from the country in town for the day to do a bit of buying and selling. | А без шапки и без пояса он был не солдат, а скорее арестант беглый или деревенский парень, приехавший в город купить и продать. |
But for that you needed a bit of bravado, and Kostoglotov looked exhausted, devastated, fearfully neglected. | Но для того нужна хоть лихость, а Костоглотов выглядел замученным, зачуханным, запущенным. |
It was a pity he had caught sight of himself. | Лучше б он себя не видел. |
Until then he had been able to imagine himself a bold, soldierly figure who could look condescendingly down on the passers-by and ogle a woman as an equal. | Пока он себя не видел, он казался себе лихим, боевым, на прохожих смотрел снисходительно, и на женщин как равный. |
This terrible kitbag on his back had stopped looking soldierly long ago, it now looked like a beggar's bundle. In fact, he could have sat there in the street and held out his hand and people would have thrown kopecks to him. | А теперь, ещё с этим мешком ужасным за спиной, не солдатским давно, а скорее сумою нищенской, ему если стать на улице и руку протянуть - будут бросать копейки. |
But he had to be going... Only how could he go to her looking like this? | А ведь ему надо было к Веге идти... Как же идти к ней таким? |
He walked on a bit further and found himself in the haberdashery or gifts department. They were selling women's costume jewellery. | Он переступил ещё - и попал в отдел галантерейный или подарочный, а в общем -женских украшений. |
The women were twittering, trying things on, going through things and rejecting them, when this half-soldier, half-beggar, with the scar low down on his cheek stopped among them and stood dully on the spot, gazing around. | И тогда между женщинами, щебетавшими, примерявшими, перебиравшими и отвергавшими, этот полусолдат-полунищий со шрамом по низу щеки, остановился и тупо застыл, рассматривая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать