Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When he spoke to her it was politely and in his normal urbane manner. He was the first to say good morning, and would even greet her with a friendly smile. | Он вежливо разговаривал с ней обычным городским языком, первый здоровался и даже доброжелательно улыбался. |
But she always had the feeling that he might do something a bit strange. | Но всегда было ощущение, что он может выкинуть что-нибудь странное. |
And sure enough, the day before yesterday she'd summoned him for a test to determine his blood-group. She prepared an empty syringe to take blood from his vein, and immediately he rolled down his sleeve again and announced firmly, | И действительно, позавчера, когда она вызвала его определить группу крови, и приготовила пустой шприц взять у него из вены, он спустил откаченный уже рукав и твёрдо сказал: |
'I'm very sorry, Vera Kornilyevna, but you'll have to get along without the sample.' | - Вера Корнильевна, я очень сожалею, но найдите способ обойтись без этой пробы. |
'For goodness' sake, why?' | - Да почему ж, Костоглотов? |
'They've drunk enough of my blood already. I don't want to give any more. | - Из меня уже попили кровушки, не хочу. |
Someone else can give it, someone who's got plenty of blood.' | Пусть даёт, в ком крови много. |
'You ought to be ashamed of yourself! | - Но как вам не стыдно? |
You're a man, aren't you?' She looked at him with that well-known feminine mockery that men cannot endure. 'I'll only take three cubic centimetres.' "Three! Cc. s? | Мужчина! - взглянула она с той природной женской насмешкой, которой мужчине перенести невозможно. |
What do you need it for?' | - А потом что? |
'We'll determine your blood-group with a compatibility reaction, and if we have the right kind of blood we'll give you 250cc.s.' | - Будет случай - перельём вам крови. |
'Me? | - Мне? |
Blood transfusion? | Переливать? |
God forbid! | Избавьте! |
What do I need someone else's blood for? | Зачем мне чужая кровь? |
I don't want anyone else's and I'm not giving a drop of my own. | Чужой не хочу, своей ни капли не дам. |
Make a note of my bloodgroup. I remember it from the war, when I was at the front.' | Группу крови запишите, я по фронту знаю. |
And nothing she said would change his mind. He refused to give way, finding new and unexpected arguments. | Как она его ни уговаривала - он не уступал, находя новые неожиданные соображения. |
He was convinced it was all a waste of time. | Он уверен был, что это всё лишнее. |
At long last she took offence. | Наконец, она просто обиделась: |
'You're putting me in a stupid, ludicrous position. | - Вы ставите меня в какое-то глупое смешное положение. |
For the last time, please.' | Я последний раз - прошу вас. |
Of course it was a mistake on her part to humiliate herself like that. Why should she do the pleading? | Конечно, это была ошибка и унижение с её стороны - о чём, собственно, просить? |
But he instantly bared his arm and held it out. | Но он сразу оголил руку и протянул: |
'All right, but only for you. You may take three cc. s.' | - Лично для вас - возьмите хоть три кубика, пожалуйста. |
In fact, she felt ill at ease with him, and one day something funny happened. | Из-за того, что она терялась с ним, однажды произошла нескладность. |
Kostoglotov said, | Костоглотов сказал: |
' You don't look like a German. | - А вы непохожи на немку. |
You must have taken your husband's surname.' | У вас, наверно, фамилия по мужу? |
'Yes.' The word fell involuntarily from herlips. | - Да, - вырвалось у неё. |
Why had she said that? | Почему она так ответила? |
Because at the moment it would have hurt to say anything else. | В то мгновение показалось обидным сказать иначе. |
He didn't ask her anything more. | Он больше ничего не спросил. |
In fact Gangart had been her father's and her grandfather's surname. | А Гангарт - её фамилия по отцу, по деду. |
They were russianized Germans. | Они обрусевшие немцы. |
But what should she have said.' I'm not married'? 'I've never been married'? | А как надо было сказать? - я не замужем? я замужем никогда не была? |
Out of the question. | Невозможно. |
6. | 6 |
The story of an analysis | История анализа |
First, Ludmila Afanasyevna took Kostoglotov into the treatment room. A female patient had just emerged after her session. | Прежде всего Людмила Афанасьевна повела Костоглотова в аппаратную, откуда только что вышла больная после сеанса. |
The huge 180,000-volt X-ray tube, hanging by wires from the ceiling, had been in operation almost non-stop since eight a.m. There was no ventilation and the air was full of that sweetish, slightly repellent X-ray warmth. | С восьми утра почти непрерывно работала здесь большая ставосьмидесятитысячевольтная рентгеновская трубка, свисающая со штатива на подвесах, а форточка была закрыта, и весь воздух был наполнен чуть сладковатым, чуть противным рентгеновским теплом. |
This warmth (although there was more to it than just warmth) made itself felt in the lungs and became repellent to the patients after half a dozen or so sessions. But Ludmila Afanasyevna had got used to it and never even noticed whether it was pleasant or not. | Этот разогрев, как ощущали его лёгкие (а был он не просто разогрев), становился противен больным после полудюжины, после десятка сеансов, Людмила же Афанасьевна привыкла к нему. |
She had started work there twenty years ago when the machine had no shield of any sort. She had also been caught under a high-tension wire and very nearly been killed. Every day she breathed in the air of the X-ray rooms, and she sat in on screening sessions for far longer than was allowed. | За двадцать лет работы здесь, когда трубки и совсем никакой защиты не имели (она попадала и под провод высокого напряжения, едва убита не была), Донцова каждый день дышала воздухом рентгеновских кабинетов, и больше часов, чем допустимо, сидела на диагностике. |
In spite of all the modern shields and gloves, she had certainly taken in many more 'rads' than even the most acquiescent and seriously ill patients, except that nobody bothered to count the' rads' or to add them up. | И несмотря на все экраны и перчатки, она получила на себя, наверно, больше "эр", чем самые терпеливые и тяжёлые больные, только никто этих "эр" не подсчитывал, не складывал. |
She was in a hurry, not only because she wanted to get out quickly, but also because the X-ray programme could not be delayed even for a few minutes. | Она спешила - но не только, чтоб выйти скорей, а нельзя было лишних минут задерживать рентгеновскую установку. |
She motioned Kostoglotov to lie on the hard couch under the X-ray tube and to uncover his stomach. | Показала Костоглотову лечь на твёрдый топчан под трубку и открыть живот. |
Then she went over his skin with some sort of cool tickly brush. She outlined something and seemed to be painting figures on it. | Какой-то щекочущей прохладной кисточкой водила ему по коже, что-то очерчивая и как будто выписывая цифры. |
After this she told the nurse about the 'quadrant scheme' and how she was to apply the tube to each quadrant. | И тут же сестре-рентгенотехнику объяснила схему квадрантов и как подводить трубку на каждый квадрант. |
She then ordered the patient to turn over on to his stomach and she brushed some more lines on his back. | Потом велела ему перевернуться на живот и мазала ещё на спине. Объявила: |
' Come and see me after the session,' she said. | - После сеанса - зайдёте ко мне. |
When she had left the room, the nurse told Kostoglotov to turn over on to his back again and laid sheets around the first quadrant. Then she brought up heavy mats of rubber impregnated with lead, which she used to cover all the surrounding areas which were not for the moment to receive the direct force of the X-rays. | И ушла. А сестра опять велела ему животом вверх и обложила первый квадрант простынями, потом стала носить тяжёлые коврики из просвинцованной резины и закрывать ими все смежные места, которые не должны были сейчас получить прямого удара рентгена. |
The pressure of the pliable mats, moulded to his body, was pleasantly heavy. | Гибкие коврики приятно-тяжело облегали тело. |
Then the nurse too went out and shut the door. Now she could see him only through a little window in the thick wall. | Ушла и сестра, затворила дверь, и видела его теперь только через окошечко в толстой стене. |
A quiet humming began, the auxiliary lamps lit up, the main tube started to glow. | Раздалось тихое гудение, засветились вспомогательные лампы, раскалилась главная трубка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать