Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her plan was to take the piece to another clinic to have the diagnosis confirmed, and if it hadn't agreed with Dontsova's diagnosis she'd have demanded money or taken them to court. А дальше у неё была идея - отнести этот кусочек в другую клинику, там проверить диагноз и если не сойдётся с первоначальным диагнозом Донцовой, то вымогать деньги или в суд подавать.
Every member of the hospital staff could remember some similar incident. Не один такой случай был на памяти у каждой из них.
Now that the rounds were over, they were on their way to discuss among themselves what they couldn't talk about in front of the patients, and to take decisions. Теперь, после обхода, они шли договорить друг с другом то, чего нельзя было при больных, и принять решения.
Rooms were scarce in the cancer wing, and there was not even a small one to be found for the radiotherapists. С помещениями было скудно в Тринадцатом корпусе, и не находилось комнатки для врачей лучевого отделения.
There was no accommodation for them either in the 'gamma-gun' unit or in the unit with the long-focus 120,000- and 200,000volt X-ray installations. Они не помещались ни в операторской "гамма-пушки", ни в операторской длиннофокусных рентгеновских установок на сто двадцать и двести тысяч вольт.
There was a room in the X-ray diagnosis unit, but it was always dark in there, so they had to make do with a table in the near-focus X-ray unit. It was here they dealt with their daily problems and wrote out their case histories. As if it wasn't enough to have to spend years working in the nauseating X-ray-filled air, with its peculiar smell and heat, they had to do their writing in it too. Было место в рентгенодиагностическом, но там постоянно темно. И поэтому свой стол, где они разбирались с текущими делами, писали истории болезни и другие бумаги, они держали в лечебном кабинете короткофокусных рентгеновских установок - как будто мало им было за годы и годы их работы тошнотного рентгеновского воздуха с его особенным запахом и разогревом.
They came in and sat down beside each other at the large, rough-surfaced table that had no drawers. Они пришли и сели рядом за большой этот стол без ящиков, грубо остроганный.
Vera Kornilyevna flipped through the in-patients' cards, the women's and the men's, dividing them into cases she would deal with herself and cases they would have to decide about together. Вера Корнильевна перекладывала карточки стационара - женские и мужские, разделяя, какие она сама обработает, а о каких надо решить вместе.
Ludmila Afanasyevna looked gloomily down at the table, tapping it with her pencil. Her lower lip stuck out slightly. Людмила Афанасьевна угрюмо смотрела перед собой в стол, чуть выкатив нижнюю губу и постукивая карандашиком.
Vera Kornilyevna looked at her sympathetically, but could not make up her mind to speak either about Rusanov and Kostoglotov or about the lot of doctors in general, because there was no sense in repeating what they all knew. She would have to be subtle and choose her words carefully, otherwise she might hurt her instead of consoling her. Вера Корнильевна с участием взглядывала на неё, но не решалась сказать ни о Русанове, ни о Костоглотове, ни об общей врачебной судьбе -потому что понятное повторять ни к чему, а высказаться можно недостаточно тонко, недостаточно осторожно и только задеть, не утешить.
Ludmila Afanasyevna spoke. А Людмила Афанасьевна сказала:
'It's infuriating, isn't it, how powerless we are?' (This could be said of many of the patients examined that day.) She started tapping her pencil again. - Как же это бесит, что мы бессильны, а?! - (Это могло быть о многих, осмотренных сегодня.) Ещё постучала карандашиком.
'Of course, there's been no mistake on our side.' (This could apply to either Azovkin or Mursalimov.) - Но ведь нигде ошибки не было. - (Это могло быть об Азовкине, о Мурсалимове).
'We were a bit out in one of our diagnoses, but we gave the right treatment. - Мы когда-то шатнулись в диагнозе, но лечили верно.
We couldn't have given a smaller dose. И меньшей дозы мы дать не могли тоже.
It was that barrel that did for us.' Нас погубила бочка.
Ah yes, she was thinking about Sibgatov. Вот как! - она думала о Сибгатове!
There are some thankless cases on which you spend three times your usual ingenuity and still can't save the patient. Бывают же такие неблагодарные болезни, что тратишь на них утроенную изобретательность, а спасти больного нет сил.
When Sibgatov was first carried in on a stretcher the X-rays showed destruction of almost the entire sacrum. Когда Сибгатова впервые принесли на носилках, рентгенограмма показала полное разрушение почти всего крестца.
The error had been in establishing a bone sarcoma, even though they had consulted a professor. Only later did it gradually emerge that the trouble was caused by a large-celled tumour, which makes fluid appear in the bone and transforms it into a jelly-like tissue. Шатание было в том, что даже с консультацией профессора признали саркому кости, и лишь потом постепенно выявили, что это была гигантоклеточная опухоль, когда в кости появляется жижа, и вся кость заменяется желеподобной тканью.
Still, the treatment in both cases was the same. Однако, лечение совпадало.
The sacrum cannot be removed or sawn out. It is the cornerstone of the body. Крестец нельзя отнять, нельзя выпилить - это камень, положенный во главу угла.
The only thing left was X-ray therapy, which had to be immediate and in large doses. Small ones would not be any good. Оставалось - рентгенооблучение и обязательно сразу большими дозами - меньшие не могли помочь.
And Sibgatov got better! The sacrum strengthened. И Сибгатов выздоровел! - крестец укрепился.
He recovered, but the doses he'd been given were large enough for a horse, and the surrounding tissue became excessively sensitive, developing a tendency to form new malignant tumours. Он выздоровел, но от бычьих доз рентгена все окружающие ткани стали непомерно чувствительны и расположены к образованию новых, злокачественных опухолей. И так от ушиба у него вспыхнула трофическая язва.
Now his blood and tissue were refusing to respond to radiotherapy, a new tumour was raging and nothing could be done to defeat it. It could only be contained. И сейчас, когда уже кровь его и ткани его отказывались принять рентген, - сейчас бушевала новая опухоль, и нечем было её сбить, её только держали.
For the doctor this meant a sense of helplessness, a feeling that the methods used were not yet effective. And heartfelt pity, simple, ordinary pity. There was Sibgatov, a gentle, well-mannered, mournful Tartar, so ready with his gratitude, and all that could be done for him was to prolong his suffering. Для врача это было сознание бессилия, несовершенства методов, а для сердца - жалость, самая обыкновенная жалость: вот есть такой кроткий, вежливый, печальный татарин Сибгатов, так способный к благодарности, но всё, что можно для него сделать, это - продлить его страдания.
This morning Nizamutdin Bahramovich had summoned Dontsova for a special reason: to increase the turnover of beds. In all doubtful cases, where there was no assurance of improvement, the patient was to be discharged. Сегодня утром Низамутдин Бахрамович вызывал Донцову по специальному этому поводу: ускорить оборачиваемость коек, а для того во всех неопределённых случаях, когда не обещается решительное улучшение, больных выписывать.
Dontsova agreed with this. There was a constant queue of applicants for admission sitting in the waiting-room, sometimes for days on end, and requests were always coming in from provincial cancer clinics asking permission to send patients. И Донцова была согласна с этим: ведь в приёмном вестибюле у них постоянно сидели ожидающие, даже по несколько суток, а из районных онкопунктов шли просьбы разрешить прислать больного.
She agreed in principle; and there was no one who came so obviously within this category as Sibgatov. But she was incapable of discharging him. Она была согласна в принципе, и никто, как Сибгатов, так ясно не подпадал под этот принцип, - а вот выписать его она не могла.
The struggle for this single sacrum had been too long and too exhausting. At this point she could not yield to a simple, reasonable suggestion or give up going through the motions, however faint the hope was that death, not the doctor, would be the one to make an error. Слишком долгая изнурительная борьба велась за этот один человеческий крестец, чтоб уступить теперь простому разумному рассуждению, чтоб отказаться даже от простого повторения ходов с ничтожной надеждой, что ошибётся всё-таки смерть, а не врач.
Sibgatov had even caused a change in Dontsova's scientific interest. She had become absorbed in the pathology of bones for one reason only - to save him. Из-за Сибгатова у Донцовой даже изменилось направление научных интересов: она углубилась в патологию костей из одного порыва - спасти Сибгатова.
There might well be patients waiting with equally pressing claims, but even so she couldn't let go of Sibgatov. She was ready to use all her cunning with the senior doctor to protect him. Может быть, в приёмной сидели больные с неменьшей нуждой - а вот она не могла отпустить Сибгатова и будет хитрить перед главврачом, сколько сможет.
Nizamutdin Bahramovich insisted too on discharging those who were doomed. И ещё настаивал Низамутдин Бахрамович не задерживать обречённых.
As far as possible their deaths should occur outside the clinic. This would increase the turnover of beds, it would also be less depressing for those who remained and it would help the statistics, because the patients discharged would be listed not as' deaths' but as' deteriorations'. Смерть их должна происходить по возможности вне клиники - это тоже увеличит оборачиваемость коек, и меньше угнетения будет оставшимся, и улучшится статистика, потому что они будут выписаны не по причине смерти, а лишь "с ухудшением".
Azovkin fell into this category and was to be discharged today. По этому разряду и выписывался сегодня Азовкин.
Over the months his case history had become a thick book made of sheets of coarse brown paper all stuck together. In the paper were tiny, whitish flecks of wood that made the pen stick as lines and figures were entered in violet and blue ink. Его история болезни, за месяцы превратившаяся уже в толстую тетрадочку из коричневатых склеенных листиков с грубой выделкой, со встрявшими белесоватыми кусочками древесины, задирающими перо, содержала много фиолетовых и синих цифр и строчек.
Behind this sheaf of papers both doctors saw a townbred boy, sweating with pain, sitting doubled up on his bed. However quietly and softly the figures were read out, they were more inexorable than the thunderings of a court-martial, and against them there was no appeal. И оба врача видели сквозь эту подклеенную тетрадочку вспотевшего от страданий городского мальчика, как он сиживал на койке, сложенный в погибель, но читаемые тихим мягким голосом цифры были неумолимее раскатов трибунала, и обжаловать их не мог никто.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x