Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm very glad to hear it, Pavel Nikolayevich thought to himself. И хорошо, что бессмысленна! Павел Николаевич соображал.
Nevertheless he would have to consult Kapa. Всё-таки надо посоветоваться с Капой.
Using personal influence in a roundabout way was never very easy. Обходные хлопоты тоже не просты.
In reality the influence he had was not as much as he might have wished for, or as great as he was now pretending it was. Влияния-то нет у него такого, как хотелось бы, как он здесь держался.
It was not at all an easy thing to telephone Comrade Ostapenko. И позвонить товарищу Остапенко совсем не было просто.
'All right, I'll think about it. - Ну хорошо, я подумаю.
Then we'll decide tomorrow?' Тогда завтра решим?
'No,' said Dontsova mercilessly, 'you must decide today. - Нет, - неумолимо приговорила Донцова. -Только сегодня.
We can't give any injections tomorrow, it's Saturday.' Завтра мы укола делать не можем, завтра суббота.
More rules! Опять правила!
Doesn't she realize rules are made to be broken? Как будто не для того пишутся правила, чтоб их ломать!
' Why on earth can't I have injections on Saturday?' - Почему это вдруг в субботу нельзя?
'Because we have to follow your reactions very carefully, both on the day of the injection and the day after. - А потому что за вашей реакцией надо хорошо следить - в день укола и в следующий.
And we can't do that on a Sunday.' А в воскресенье это невозможно.
'So you mean... it's a serious injection?' -Так что, такой серьёзный укол?..
Ludmila Afanasyevna did not answer. Людмила Афанасьевна не отвечала.
She had already moved to Kostoglotov's bed. Она уже перешла к Костоглотову.
'Couldn't we wait till Monday...?' - Ну, а если до понедельника?..
'Comrade Rusanov! - Товарищ Русанов!
You accused us of waiting eighteen hours before treating you. Вы упрекнули, что восемнадцать часов вас не лечат.
How can you now suggest waiting seventy-two?' (She had already won the battle. Her steamroller was crushing him; there was nothing he could do.) 'Either we take you in for treatment or we don't. Как же вы соглашаетесь на семьдесят два? - (Она уже победила, уже давила его колёсами, и он ничего не мог!..) - Мы или берём вас на лечение или не берём.
If it's yes, you will have your first injection at eleven o'clock this morning. Если да, то сегодня в одиннадцать часов дня вы получите первый укол.
If it's no, then you must sign to the effect that you refuse to accept our treatment and I'll have you discharged today. Если нет - вы распишетесь, что отказываетесь от нашего лечения, и сегодня же я вас выпишу.
But we certainly don't have the right to keep you here for three days without doing anything. А три дня ждать в бездействии мы не имеем права.
While I'm finishing my rounds in this room, please think it over and tell me what you've decided.' Пока я кончу обход в этой комнате - продумайте и скажите.
Rusanov buried his face in his hands. Русанов закрыл лицо руками.
Gangart, her white coat fitting tightly right up to her neck, walked silently past him. Г ангарт, глухо затянутая халатом почти под горло, беззвучно миновала его.
Olympiada Vladislavovna followed like a ship in full sail. И Олимпиада Владиславовна проплыла мимо, как корабль.
Dontsova, weary of the argument, hoped to be cheered up at the next bed. Донцова устала от спора и надеялась у следующей кровати порадоваться. И она и Гангарт уже заранее чуть улыбались.
'Well, Kostoglotov, what do you have to say?' - Ну, Костоглотов, а что скажете вы?
Kostoglotov smoothed down a few of his tufts of hair and answered in the loud, confident voice of a healthy man, Костоглотов, немного пригладивший вихры, ответил громко, уверенно, голосом здорового человека:
'I feel fine, Ludmila Afanasyevna. - Великолепно, Людмила Афанасьевна!
Couldn't be better!' Лучше не надо!
The doctors exchanged glances. Врачи переглянулись.
Vera Kornilyevna's lips were smiling faintly, but her eyes - they were fairly laughing with joy. У Веры Корнильевны губы лишь чуть улыбались, а зато глаза - просто смеялись от радости.
'Well, all right.' Dontsova sat down on hisbed. - Ну всё-таки, - Донцова присела на его кровать.
'Describe it in words. How do you feel? - Опишите словами - что вы чувствуете?
What's the difference since you've been here?' Что за это время изменилось?
'With pleasure.' Kostoglotov was only toowilling. - Пожалуйста! - охотно взялся Костоглотов.
'The pain started to go down after the second session. After the fourth it had gone completely and my temperature went down too. - Боли у меня ослабились после второго сеанса, совсем исчезли после четвёртого. Тогда же упала и температура.
I'm sleeping very well now, ten hours a night, in any position, and it doesn't hurt. Сплю я сейчас великолепно, по десять часов, в любом положении - и не болит.
Before, I couldn't find a single comfortable position. А раньше я такого положения найти не мог.
I used not to want to look at food, and now I finish everything and ask for second helpings. На еду я смотреть не хотел, а сейчас все подбираю и ещё добавки прошу.
And it doesn't hurt.' И не болит.
'And it doesn't hurt?' Gangart burst out laughing. -И не болит? - рассмеялась Гангарт.
'And they give you the second helpings?' Dontsova was laughing too. -А - дают? - смеялась Донцова.
'Sometimes. - Иногда.
But what else is there to say? My whole attitude to the world has changed. Да вообще о чём говорить? - у меня просто изменилось мироощущение.
When I arrived I was a dead man. Now I'm alive.' Я приехал вполне мертвец, а сейчас я живой.
'No vomiting?' - И тошноты не бывает?
'No.' - Нет.
Dontsova and Gangart looked at Kostoglotov and beamed, just as a teacher looks at a star pupil and takes more pride in a question excellently answered than in his own knowledge and experience. Донцова и Гангарт смотрели на Костоглотова и сияли - так, как смотрит учитель на выдающегося отличника: больше гордясь его великолепным ответом, чем собственными знаниями и опытом.
Teachers become attached to such pupils. Такой ученик вызывает к себе привязанность.
'Can you feel the tumour?' - А опухоль ощущаете?
'It doesn't bother me any more.' - Она мне уже теперь не мешает.
'But can you feel it?' - Но ощущаете?
'Well, when I lie down I can feel something heavy, almost as if it's rolling around. - Ну, когда вот ложусь - чувствую лишнюю тяжесть, вроде бы даже перекатывается.
But it doesn't bother me,' Kostoglotov insisted. Но не мешает! - настаивал Костоглотов.
'All right, lie down.' - Ну, лягте.
Kostoglotov went through his routine. (During the past month many doctors and medical students had examined his tumour in various hospitals. They used even to call in colleagues from other rooms to feel it. Everyone had been amazed by it.) He lifted his legs on to the bed, drew up his knees, lay on his back without a pillow and uncovered his stomach. Костоглотов привычным движением (его опухоль за последний месяц щупали в разных больницах многие врачи и даже практиканты, и звали из соседних кабинетов щупать, и все удивлялись) поднял ноги на койку, подтянул колени, лёг без подушки на спину и обнажил живот.
He could feel at once how this toad inside him, his companion through life, had dug itself deep in and was pressing against him. Он сразу почувствовал, как эта внутренняя жаба, спутница его жизни, прилегла там где-то глубоко и подавливала.
Ludmila Afanasyevna sat next to him. With gentle, circular movements her hand moved closer to the tumour. Людмила Афанасьевна сидела рядом и мягкими круговыми приближениями подбиралась к опухоли.
'Don't tense up, don't tense up,' she kept reminding him. He knew he shouldn't but he still kept tensing himself in instinctive defence, hindering the examination. - Не напрягайтесь, не напрягайтесь, - напоминала она, хотя и сам он знал, но непроизвольно напрягался в защиту и мешал щупать.
Finally, having persuaded his belly to relax trustingly, she felt, deep down behind the stomach, the edge of the tumour. Then she went on to feel all round it, gently at first, then more firmly, and then, a third time, more firmly still. Наконец, добившись мягкого доверчивого живота, она ясно ощутила в глубине, за желудком, край его опухоли и пошла по всему контуру сперва мягко, второй раз жёстче, третий - ещё жёстче.
Gangart was looking over her shoulder, and Kostoglotov was looking at Gangart. Гангарт смотрела через её плечо. И Костоглотов смотрел на Гангарт.
She was a very likeable person. Она очень располагала.
She wanted to be strict, but she couldn't - she got accustomed to her patients so quickly. Она хотела быть строгой - и не могла: быстро привыкала к больным.
She tried to be grown-up, but that didn't work either. There was something of the little girl about her. Она хотела быть взрослой и тоже не получалось: что-то было в ней девчёночье.
'I can feel it distinctly, the same as before,' Ludmila Afanasyevna announced. - Отчётливо пальпируется по-прежнему, -установила Людмила Афанасьевна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x