Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sitting up sternly in bed, bald, in his skull-cap and glasses, Pavel Nikolayevich looked rather like a school-teacher, not any old school-teacher but a distinguished one who had brought up hundreds of pupils. | Лысый, в тюбетейке и в очках, строго сидящий в постели, Павел Николаевич почему-то напоминал учителя, да не какого-нибудь, а заслуженного, вырастившего сотни учеников. |
He waited until Ludmila Afanasyevna was quite close to his bed, then he adjusted his glasses and declared, | Он дождался, когда Людмила Афанасьевна подошла к его кровати, поправил очки и объявил: |
'Comrade Dontsova, I shall be forced to inform the Ministry of Health of the way things are conducted in this clinic. | - Так, товарищ Донцова. Я вынужден буду говорить в Минздраве о порядках в этой клинике. |
And I shall have to telephone Comrade Ostapenko.' | И звонить товарищу Остапенко. |
She did not tremble or go pale, but perhaps her complexion became a little more pasty. | Она не вздрогнула, не побледнела, может быть землистее стал цвет её лица. |
She made a strange movement with her shoulders, a circular movement as though her shoulders were tired and longed to be rid of the harness which held them. | Она сделала странное одновременное движение плечами - круговое, будто плечи устали от лямок и нельзя было дать им свободу. |
'If you have good contacts in the Ministry of Health,' she agreed with him at once, 'and if you're in a position to telephone Comrade Ostapenko, I can think of several more things you might add. Shall I tell you what they are?' | - Если вы имеете лёгкий доступ в Минздрав, -сразу согласилась она, - и даже можете звонить товарищу Остапенко, я добавлю вам материала, хотите? |
'There is nothing that needs to be added. | - Да уж добавлять некуда! |
Your display of indifference is quite enough as it is. | Такое равнодушие, как у вас, ни в какие ворота не лезет! |
I have been in here for eighteen hours, and nobody is giving me treatment. | Я восемнадцать часов здесь! - а меня никто не лечит! |
And I am a...' (There was nothing more he could say to her. | А между тем я... (Не мог он ей больше высказать! |
Surely she could supply the rest herself!) | Сама должна была понимать!) |
Everyone in the room was silent, staring at Rusanov. | Все в комнате молчали и смотрели на Русанова. |
It was Gangart who was shocked, not Dontsova. Her lips tightened into a thin line. She frowned and knit her brows, as if she had seen something irrevocable take place and been powerless to avert it. | Кто принял удар, так это не Донцова, а Г ангарт -она сжала губы в ниточку и схмурилась, и лоб стянула, как будто непоправимое видела и не могла остановить. |
Dontsova, her large frame towering over the seated Rusanov, did not even permit herself a frown. She made another circular movement of her shoulders and said in a quiet, conciliatory tone, | А Донцова, нависая над сидящим Русановым, крупная, не дала себе воли даже нахмуриться, только плечами ещё раз кругоподобно провела и сказала уступчиво, тихо: |
' That's why I'm here - to give you treatment.' | - Вот я пришла вас лечить. |
'No. It's too late now.' Pavel Nikolayevich cut her short. | - Нет, уж теперь поздно! - обрезал Павел Николаевич. |
'I've seen quite enough of the way things are done here, and I'm leaving. | - Я насмотрелся здешних порядков - и ухожу отсюда. |
No one shows the slightest interest, nobody bothers to make a diagnosis!' | Никто не интересуется, никто диагноза не ставит! |
There was an unintended tremble in his voice: he was really offended. | Его голос непредусмотренно дрогнул. Потому что действительно было обидно. |
'You've had your diagnosis,' Dontsova said slowly, both hands gripping the foot of his bed, 'and there's nowhere else for you to go. No other hospital in the Republic will take patients with your particular illness.' | - Диагноз вам поставлен, - размеренно сказала Донцова, обеими руками держась за спинку его кровати. - И вам некуда идти больше, с этой болезнью в нашей республике вас нигде больше не возьмутся лечить. |
'But you told me I don't have cancer!... | - Но ведь вы сказали - у меня не рак?!.. |
What is the diagnosis?' | Тогда объявите диагноз! |
'Generally speaking, we don't have to tell our patients what's wrong with them, but if it will make you feel any better, very well - it's lymphoma.' | - Вообще мы не обязаны называть больным их болезнь. Но если это облегчит ваше состояние, извольте: лимфогранулематоз. |
' You mean it's not cancer?' | -Так значит, не рак!! |
' Of course it's not.' | - Конечно, нет. |
Her face and voice bore no trace of the bitterness that naturally comes from a quarrel, for she could see clearly enough the fist-sized tumour under his jaw. | - Даже естественного озлобления от спора не было в её лице и голосе. Ведь она видела его опухоль в кулак под челюстью. |
Who could she feel bitter against? The tumour? | На кого ж было сердиться? - на опухоль? |
'Nobody forced you to come here. | - Вас никто не неволил ложиться к нам. |
You can discharge yourself whenever you like. | Вы можете выписаться хоть сейчас. |
But remember...' She hesitated. | Но помните... - Она поколебалась. |
'People don't only die of cancer.' It was a friendly warning. | Она примирительно предупредила его: - Умирают ведь не только от рака. |
'What's this? Are you trying to frighten me?' Pavel Nikolayevich exclaimed. | -Вы что - запугать меня хотите?! - вскрикнул Павел Николаевич. |
'Why are you doing it? | - Зачем вы меня пугаете? |
That's against the rules of professional etiquette.' He was still rattling away as hard as he could, but at the word 'die' everything had suddenly frozen inside him. | Это не методически! - ещё бойко резал он, но при слове "умирают" все охолодело у него внутри. |
His voice was noticeably softer when he added, 'You... you mean my condition is all that dangerous?' | Уже мягче он спросил: - Вы что, хотите сказать, что со мной так опасно? |
'Of course it will be if you keep moving from one hospital to another. | - Если вы будете переезжать из клиники в клинику - конечно. |
Take off your scarf. | Снимите-ка шарфик. |
Stand up please.' | Встаньте, пожалуйста. |
He took off his scarf and stood up on thefloor. | Он снял шарфик и стал на пол. |
Gently Dontsova began to feel the tumour and then the healthy side of the neck, comparing the two. | Донцова начала бережно ощупывать его опухоль, потом и здоровую половину шеи, сравнивая. |
She asked him to move his head back as far as it would go. (It wouldn't go very far. The tumour immediately began to pull it back.) Next he had to bend it forward as far as possible, then twist it to the left and the right. | Попросила его сколько можно запрокинуть голову назад (не так-то далеко она и запрокинулась, сразу потянула опухоль), сколько можно наклонить вперёд, повернуть налево и направо. |
So that was it! His head had apparently already lost practically all its freedom of movement, that amazing effortless freedom which when we possess it goes completely unnoticed. | Вот оно как! - голова его, оказывается, уже почти не имела свободы движения - той лёгкой изумительной свободы, которую мы не замечаем, обладая ею. |
'Take off your jacket, please.' | - Куртку снимите, пожалуйста. |
His green-and-brown pyjama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck, and Pavel Nikolayevich groaned. | Куртка его зелёно-коричневой пижамы расстёгивалась крупными пуговицами и не была тесна, и кажется бы не трудно было её снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. |
The situation was serious! | О, как далеко зашло дело! |
The impressive, grey-haired nurse helped him untangle himself from the sleeves. | Седая осанистая сестра помогла ему выпутаться из рукавов. |
'Do your armpits hurt?' Dontsova asked. | - Под мышками вам не больно? - спрашивала Донцова. |
'Does anything bother you?' | - Ничто не мешает? |
'Why, might it spread down there as well?' Rusanov's voice had now dropped and was even quieter than Ludmila Afanasyevna's | - А что, и там может заболеть? - голос Русанова совсем упал и был ещё тише теперь, чем у Людмилы Афанасьевны. |
'Stretch your arms out sideways.' Concentrating and pressing hard, she began to feel his armpits. | - Поднимите руки в стороны! - и сосредоточенно, остро давя, щупала у него под мышками. |
'What sort of treatment will it be?' Pavel Nikolayevich asked. | - А в чём будет лечение?- спросил Павел Николаевич. |
'Injections. I told you.' | - Я вам говорила: в уколах. |
'Where? | - Куда? |
Right into the tumour?' | Прямо в опухоль? |
'No. Intravenously.' | - Нет, внутривенно. |
'How often?' | - И часто? |
'Three times a week. | -Три раза в неделю. |
You can get dressed now.' | Одевайтесь. |
'And an operation is... impossible?' | - А операция - невозможна? |
(Behind the question lay an overriding fear -of being stretched out on the operating table. | (Он спрашивал - "невозможна?", но больше всего боялся именно лечь на стол. |
Like all patients he preferred any other long-term treatment.) | Как всякий больной, он предпочитал любое другое долгое лечение). |
'An operation would be pointless.' | - Операция бессмысленна. |
She was wiping her hands on the towel the nurse held out to her. | - Она вытирала руки о подставленное полотенце. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать