Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yefrem, his bandage encasing him like a suit of armour, his head immobilized, was no longer stomping along the corridor spreading gloom. Instead he had propped himself up with two pillows and was completely absorbed in the book which Kostoglotov had forced upon him the day before. | Ефрем в своей бинтовой как броневой обмотке, с некрутящейся головой, не топал по проходу, не нагонял тоски, а подмостясь двумя подушками повыше, без отрыву читал книгу, навязанную ему вчера Костоглотовым. |
He was turning over its pages so slowly one might have thought he was dozing over it. | Правда, страницы он переворачивал так редко, что можно было подумать - дремлет с книгой. |
Azovkin was suffering exactly as he had been the day before. | А Азовкин все так же мучился, как и вчера. |
Quite probably he had not slept at all. | Он может быть и совсем не спал. |
His things were scattered over the window-sill and the bedside-table, and his bed was all rumpled. | По подоконнику и тумбочке были разбросаны его вещи, постель вся сбита. |
His forehead and temples were covered in perspiration, and his yellow face reflected the pain writhing inside him. | Лоб и виски его пробивала испарина, по жёлтому лицу переходили все те искорчины болей, которые он ощущал внутри. |
Sometimes he stood on the floor, bent double, leaning his elbows against the bed. | То он становился на пол, локтями упирался в кровать и стоял так, согнутый. |
At other times he would seize his stomach in both hands and fold his whole body around them. | То брался обеими руками за живот и складывался в животе. |
For many days he had not even answered the questions people asked him. He had said nothing about himself. | Он уже много дней в комнате не отвечал на вопросы, ничего о себе не говорил. |
He had used his powers of speech only for begging extra medicine from the nurses and doctors. | Речь он тратил только на выпрашивание лишних лекарств у сестёр и врачей. |
When people came from home to visit him, he would send them out to buy more of the medicines he had seen in the hospital. | И когда приходили к нему на свидание домашние, он посылал их покупать ещё этих лекарств, какие видел здесь. |
Outside it was a gloomy, still, colourless day. | За окном был пасмурный, безветренный, бесцветный день. |
Kostoglotov came back from his morning X-ray and without asking Pavel Nikolayevich opened a small window above his head. The air he let in was damp but not cold. | Костоглотов, вернувшись с утреннего рентгена и не спросясь Павла Николаевича, отворил над собой форточку, и оттуда тянуло сыроватым, правда не холодным. |
Pavel Nikolayevich was afraid of his tumour catching cold. He wrapped up his neck and sat down by the wall. | Опасаясь простудить опухоль, Павел Николаевич обмотал шею и отсел к стене. |
How dumb they all were, how submissive, wooden almost! | Какие-то тупые все, покорные, полубрёвна! |
Except for Azovkin nobody really looked as if he was suffering. They were not really worthy of recovery. | Кроме Азовкина здесь, видимо, никто не страдает по-настоящему. |
It must have been Gorky who said the only people worthy of freedom are those prepared to go out and fight for it every day. | Как сказал, кажется, Г орький, только тот достоин свободы, кто за неё идёт на бой. Так - и выздоровления. |
As for Pavel Nikolayevich, already that morning he had taken certain resolute steps. | Павел-то Николаевич уже предпринял утром решительные шаги. |
As soon as the registrar's office was open he had telephoned home and told his wife what he had decided during the night: applications were to be made through all possible channels; he must be transferred to Moscow; he would not risk staying and dying in this place. | Едва открылась регистратура, он пошёл позвонить домой и сообщил жене ночное решение: через все каналы добиваться направления в Москву, а здесь не рисковать, себя не губить. |
Kapa knew how to get things done, she must already have set to work. | Капа - пробивная, она уже действует. |
Of course, it was sheer weakness - he shouldn't have been afraid of a tumour and stooped to taking a bed in a place like this. | Конечно, это было малодушие: испугаться опухоли и лечь сюда. |
Nobody would ever believe it, but it was a fact that since three o'clock yesterday afternoon no one had even come to feel whether the tumour had grown bigger. | Ведь это только кому сказать - с трёх часов вчерашнего дня никто даже не пришёл пощупать -растёт ли его опухоль. |
Nobody had given him any medicine. Assassins in white coats - that was well said. [Footnote: This was the standard expression applied to the accused in the 1953 'Doctors' Plot', Stalin's last great purge. (Translators' note).] | Никто не дал лекарства. |
They'd just hung up a temperature chart for idiots to look at. | Повесили температурный листок для дураков. |
The orderly hadn't even come in to make his bed. He had had to do it himself! My word, our medical institutions still need a great deal of smartening up! | Не-ет, лечебные учреждения у нас ещё надо подтягивать и подтягивать. |
At last the doctors appeared, but they still wouldn't enter the room. They stood over there for quite a while, on the other side of the door, round Sibgatov, who had bared his back and was showing it to them. (Meanwhile Kostaglotov had hidden his book under the mattress.) | Наконец, появились врачи, - но опять не вошли в комнату: остановились там, за дверью, и изрядно постояли около Сибгатова. Он открывал спину и показывал им. (Тем временем Костоглотов спрятал свою книгу под матрас.) |
Finally, though, they came into the ward: Dr Dontsova, Dr Gangart and a portly, grey-haired nurse with a note-book in her hand and a towel over her arm. | Но вот вошли и в палату - доктор Донцова, доктор Гангарт и осанистая седая сестра с блокнотом в руках и полотенцем на локте. |
The entry of several white coats all at once always brings with it a wave of attention, fear and hope; and the strength of these feelings grows with the whiteness of the gowns and caps and the sternness of the faces. | Вход нескольких сразу белых халатов вызывает всегда прилив внимания, страха и надежды - и тем сильней все три чувства, чем белее халаты и шапочки, чем строже лица. |
The sternness and most solemn of all was that of the nurse Olympiada Vladislavovna. For her the morning rounds were like divine service for a deacon. | Тут строже и торжественней всех держалась сестра, Олимпиада Владиславовна: для неё обход был как для дьякона богослужение. |
She was a nurse for whom the doctors were of a higher order than ordinary people. She knew that doctors understood everything, never made mistakes and never gave wrong instructions. | Это была та сестра, для которой врачи - выше простых людей, которая знает, что врачи всё понимают, никогда не ошибаются, не дают неверных назначений. |
She jotted down every instruction in her note-book with a sensation almost of joy - something the young nurses no longer had. | И всякое назначение она вписывает в свой блокнот с ощущением почти счастья, как молодые сёстры уже не делают. |
But even after they were in the ward, the doctors made no undue haste towards Rusanov's bed! | Однако, и войдя в палату, врачи не поспешили к койке Русанова! |
Ludmila Afanasyevna, a heavy woman with simple, heavy features, her hair already ashen but well trimmed and waved, said a quiet general' good morning' and then stopped by the first bed, by Dyoma. She peered at him searchingly. | Людмила Афанасьевна - крупная женщина с простыми крупными чертами лица, с уже пепелистыми, но стрижеными и подвитыми волосами, сказала общее негромкое "здравствуйте", и у первой же койки, около Дёмы, остановилась, изучающе глядя на него. |
'What are you reading, Dyoma?' (Can't she think of anything more intelligent to say? | - Что читаешь, Дёма? (Не могла найти вопроса поумней! |
She's meant to be on duty!) Dyoma did not name the title. He did what many people do, turned over the magazine with the faded blue cover and showed it to her. | В служебное время!) По привычке многих, Дёма не назвал, а вывернул и показал голубоватую поблекшую обложку журнала. |
Dontsova narrowed her eyes. | Донцова сощурилась. |
'Oh, it's such an old one, it's two years old. | - Ой, старый какой, позапрошлого года. |
Why?' | Зачем? |
'There's an interesting article,' said Dyoma with a significant air. | - Здесь - статья интересная, - значительно сказал Дёма. |
'What about?' | - О чём же? |
'About sincerity!' he replied, even more emphatically.' | - Об искренности! - ещё выразительней ответил он. |
It says literature without sincerity | - О том, что литература без искренности... |
'He was lowering his bad leg on to the floor, but Ludmila Afanasyevna quickly checked him. | Он спускал больную ногу на пол, но Людмила Афанасьевна быстро его предупредила: |
'Don't do that. | - Не надо! |
Roll up your pyjamas.' | Закати. |
He rolled up his trouser leg, and she sat down on the edge of his bed. Carefully, using just two or three fingers, she began to probe gently round the affected part. | Он закатил штанину, она присела на его кровать и осторожно издали, несколькими пальцами стала прощупывать ногу. |
Vera Kornilyevna leant against the foot of the bed behind her, looked over her shoulder and said quietly, | Вера Корнильевна, позади неё опершись о кроватную спинку и глядя ей через плечо, сказала негромко: |
'Fifteen sessions, three thousand "rads'V | - Пятнадцать сеансов, три тысячи "эр". |
' Does it hurt there?' | - Здесь больно? |
'Yes it does.' | - Больно. |
'And here?' | - А здесь? |
'It hurts further up too.' | - Ещё и дальше больно. |
'Well, why didn't you say so? | - А почему ж молчишь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать