Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don't be such a hero, Tell me when it starts to hurt.' Герой какой! Ты мне говори, откуда больно.
She slowly felt around the edges. Она медленно выщупывала границы.
'Does it hurt without being touched? - А само болит?
At night?' Ночью?
Dyoma's face was smooth. There was still not a single hair on it. На чистом Дёмином лице ещё не росло ни волоска.
But its permanently tense expression made him look much more grown-up than he was. Но постоянно-напряжённое выражение очень взрослило его.
'It nags me day and night.' - И день и ночь грызёт.
Ludmila Afanasyevna and Gangart exchanged glances. Людмила Афанасьевна переглянулась с Гангарт.
'But have you noticed if it hurts more or less since you've been here?' - Ну всё-таки, как ты замечаешь - за это время стало сильней грызть или слабей?
'I don't know! - Не знаю.
Maybe it's a bit better. Может, немного полегче.
Maybe I'm just imagining things.' А может - кажется.
'Blood-count?' Ludmila Afanasyevna asked. Gangart handed her the case history. - Кровь, - попросила Людмила Афанасьевна, и Гангарт уже протягивала ей историю болезни.
Ludmila Afanasyevna flipped through it, then looked at the boy. Людмила Афанасьевна почитала, посмотрела на мальчика.
'How's your appetite?' - Аппетит есть?
'I've always liked eating,' Dyoma repliedgrandly. - Я всю жизнь ем с удовольствием, - ответил Дёма с важностью.
'He's on a special diet now,' broke in Vera Kornilyevna in her lilting voice, kind-heartedly, like a nanny. She smiled at Dyoma, and he smiled back. - Он стал у нас получать дополнительное, -голосом няни нараспев ласково вставила Вера Корнильевна и улыбнулась Дёме. И он ей.
'Transfusion?' Gangart asked Dontsova the question quickly and quietly. She took back the case history. - Трансфузия? - тут же тихо отрывисто спросила Гангарт у Донцовой, беря назад историю болезни.
'Yes. -Да.
Well, what do you think, Dyoma?' Так что ж, Дёма?
Ludmila Afanasyevna gave him another searching look. - Людмила Афанасьевна изучающе смотрела на него опять.
' Shall we go on with the X-rays?' - Рентген продолжим?
'Of course we go on.' - Конечно, продолжим! - осветился мальчик.
The boy's face lit up and he looked at her gratefully. И благодарно смотрел на неё.
He thought that the X-rays were to be instead of an operation, that that was what Dontsova had meant. (What she had really meant was that before operating on bone sarcoma, its activity has to be suppressed by irradiation to prevent the formation of secondaries.) Он так понимал, что это - вместо операции. И ему казалось, что Донцова тоже так понимает. (А Донцова-то понимала, что прежде чем оперировать саркому кости, надо подавить её активность рентгеном и тем предотвратить метастазы.)
Egenberdiev had been getting himself ready for some time. He kept a sharp look-out, and as soon as Ludmila Afanasyevna got up from the next bed he stood bolt upright in the passageway, puffed up his chest and towered soldier-like above her. Егенбердиев уже давно приготовился, насторожился и, как только Людмила Афанасьевна встала с соседней койки, поднялся в рост в проходе, выпятил грудь и стоял по-солдатски.
Dontsova gave him a smile, leaned towards his lip and inspected the scab. Донцова улыбнулась ему, приблизилась к его губе и рассматривала струп.
Gangart was quietly reading out figures to her. Гангарт тихо читала ей цифры.
'Yes, very good)' she said encouragingly, louder than necessary, as people do when speaking to someone whose native tongue is different from their own. -Ну! Очень хорошо! - громче, чем надо, как всегда говорят с иноязычными, ободряла Людмила Афанасьевна.
' You're making good progress, Egenberdiev! - Всё идёт хорошо, Егенбердиев!
You'll soon be going home.' Скоро домой пойдёшь!
Ahmadjan knew what he was supposed to do. He had to translate what she said into Uzbek. (He and Egenberdiev understood one another, although each thought the other was murdering the language.) [Footnote: Ahmadjan is an Uzbek while Egenberdiev is a Kazakh. They speak different Turkic dialects. (Translators' note)]. Ахмаджан, уже зная свои обязанности, перевёл по-узбекски (они с Егенбердиевым понимали друг друга, хотя каждому язык другого казался искажённым).
Egenberdiev gazed at Ludmila Afanasyevna. His eyes showed hope and trust, delight even, the delight with which simple souls regard genuinely educated, genuinely useful people. Егенбердиев с надеждой, с доверием и даже восторженно уставился в Людмилу Афанасьевну -с тем восторгом, с которым эти простые души относятся к подлинно образованным и подлинно полезным людям.
Nevertheless he raised his hand to the scab and said something. Но всё же провёл рукой около своего струпа и спросил.
'But it's become larger? It's grown?' Ahmadjan translated. - А стало - больше? раздулось? - перевёл Ахмаджан.
'It will all fall off. - Это всё отвалится!
That's what's meant to happen.' Dontsova was articulating the words particularly loudly. Так быть должно! - усиленно громко вговаривала ему Донцова.
' It will all fall away! - Все отвалится!
Three months' rest at home, and then you'll come back to us!' Отдохнёшь три месяца дома - и опять к нам!
She went across to the old man Mursalimov, who was already sitting with his feet hanging down. He tried to get up to meet her, but she stopped him and sat down next to him. Она перешла к старику Мурсалимову. Он уже сидел, спустив ноги, и сделал попытку встать навстречу ей, но она удержала его и села рядом.
The emaciated, bronze-skinned old man looked at her with the same faith in her omnipotence. С той же верой в её всемогущество смотрел на неё и этот высохший бронзовый старик.
Through Ahmadjan she asked about his cough and told him to lift up his shirt. She felt his chest lightly where it hurt and knocked on it with her fingers over her other hand, meanwhile listening to Vera Kornilyevna telling her about the number of sessions, the bloodcount and the injections. Then she silently examined the case history herself. Она через Ахмаджана спрашивала его о кашле и велела закатить рубашку, подавливала грудь, где ему больно, и выстукивала рукою через другую руку, тут же слушала Веру Корнильевну о числе сеансов, крови, уколах, и молча сама смотрела в историю болезни.
Once upon a time every organ had been necessary, everything in its place inside a healthy body. But now it all seemed to be superfluous, knots of muscle and angles of bone protruding from under the skin. Когда-то было всё нужное, всё на месте в здоровом теле, а сейчас всё было лишнее и выпирало - какие-то узлы, углы...
Dontsova prescribed some new injections. Then she asked him to point out among the bottles on his bedside table which pills he was taking. Донцова назначила ему ещё другие уколы и попросила показать из тумбочки таблетки, какие он пьёт.
Mursalimov picked up an empty bottle of multi-vitamins. 'When did you buy these?' Dontsova inquired. Мурсалимов вынул пустой флакон из-под поливитаминов. "Когда купил?" - спрашивала Донцова.
Ahmadjan translated: two days ago.'Well, where are the pills?' He'd taken them all. Ахмаджан перевёл: третьего дня. - "А где же таблетки?" - Выпил.
'What do you mean, you've taken them all?' Dontsova was flabbergasted. - Как выпил?? - изумилась Донцова.
' All at once?' - Сразу все?
'No. Two different times,' Ahmadjan relayedto her. - Нет, за два раза, - перевёл Ахмаджан.
The doctors, the nurses, the Russian patients and Ahmadjan all burst out laughing. Mursalimov bared bis teeth - he had not yet understood. Расхохотались врачи, сестра, русские больные, Ахмаджан, и сам Мурсалимов приоткрыл зубы, ещё не понимая.
Only Pavel Nikolayevich was filled with indignation at their senseless, untimely, criminal laughter. И только Павла Николаевича их бессмысленный, несвоевременный смех наполнял негодованием.
Well, he'd soon sober them up! Ну, сейчас он их отрезвит!
He had been debating which pose to use to confront the doctors, and had decided his point could be best made in a semi-reclining position, with his legs drawn up under him. Он выбирал позу, как лучше встретить врачей, и решил, что полулёжа больше подчеркнёт.
'It's all right. It doesn't matter!' Dontsova reassured Mursalimov. - Ничего, ничего! - одобрила Донцова Мурсалимова.
She prescribed some more vitamin C, wiped her hands on the towel so fervently proffered to her by one of the nurses and turned with a look of concern on her face towards the next bed. И назначив ему ещё витамин "С", обтерев руки о полотенце, истово подставленное сестрой, с озабоченностью повернулась перейти к следующей койке.
Now, as she stood close to the window and facing it, one could see her unhealthy, greyish complexion. There was a very tired, almost sickly, expression on her face. Теперь, обращённая к окну и близко к нему, она сама выказывала нездоровый сероватый цвет лица и глубоко-усталое, едва ли не больное выражение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x