Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Haven't you seen it?' | А вы не видели? |
He shook his head. | Он покрутил головой. |
'You disapprove?' | - И осуждаете? |
'No; why should I? | - Что вы! |
It's nice, gives you a comfortable feeling. | Это так мило, уютно. |
I admire it.' | Я любуюсь. |
She stitched away, while he looked on admiringly. | Она клала стежок к стежку, давая ему полюбоваться. |
She watched her work, he watched her. | Она смотрела в вышивание, а он - на неё. |
In the yellow light of the lamp her golden eyelashes glimmered, and the little open corner of her dress shone golden too. | В жёлтом свете лампы отсвечивали призолотой её ресницы. И отзолачивал открытый уголок платья. |
'Teddy-bear with the golden hair,' he whispered. | - Вы - пчёлка с чёлкой, - прошептал он. |
'What's that?' Still bent over her work she raised her eyebrows. | - Как? - она исподлобья взбросила бровки. |
He repeated it. | Он повторил. |
'Oh yes?' | -Да? |
Zoya seemed to have expected more of a compliment than that. | - Зоя будто ожидала похвалы и побольше. |
'If nobody embroiders where you come from, I suppose they have masses of moulinet in the shops?' | - А там, где вы живёте, если никто не вышивает, так может быть свободно продаются мулинэ? |
'What's that?' | - Как-как? |
'Moulinet. | - Му-ли-нэ. |
These threads here - green, blue, red, yellow. | Вот эти нитки - зелёные, синие, красные, жёлтые. |
They're very hard to come by here.' | У нас очень трудно купить. |
'Moulinet. | - Мулинэ. |
I'll remember to ask. | Запомню и спрошу. |
If there's any I'll send you some without fail. | Если есть - обязательно пришлю. |
Or if it turns out we have limited supplies, perhaps it would be simpler for you to move out there?' | А если у нас окажутся неограниченные запасы мулинэ - так, может быть, вам проще переехать самой к нам туда? |
'Where's that? Where do you live?' | - А куда это, всё-таки, - к вам? |
'I suppose you could say - in the virgin lands.' | - Да можно сказать - на целину. |
'So, you're a "virgin-lander"?' | -Так вы - на целине? Вы - целинник? |
'I mean, when I went there nobody thought they were the virgin lands. | - То есть, когда я туда приехал, никто не думал, что целина. |
But now it seems they are and "virgin-landers" come out to us. | А теперь выяснилось, что - целина, и к нам приезжают целинники. |
When you graduate, why don't you apply to come out? | Вот будут распределять - проситесь к нам! |
I shouldn't think they'll refuse. | Наверняка не откажут. |
They wouldn't refuse anyone who applied to join us.' | К нам - не откажут. |
Is it that bad?' | - Неужели у вас так плохо? |
'Not at all. | - Ничуть. |
Only people have distorted ideas about what's good and what's bad. | Просто у людей перевёрнуты представления - что хорошо и что плохо. |
To live in a five-storey cage, with people banging about and walking to and fro above your head and the radio blaring on all sides, is considered good. | Жить в пятиэтажной клетке, чтоб над твоей головой стучали и ходили, и радио со всех сторон - это считается хорошо. |
But to live as a hard-working tiller of the soil in a mud hut on the edge of the steppe - that's considered the height of misfortune.' | А жить трудолюбивым земледельцем в глинобитной хатке на краю степи - это считается крайняя неудача. |
He wasn't joking at all, his words had the weary conviction of people who have no desire to strengthen their argument even by raising their voice. | Он говорил ничуть не в шутку, с той утомлённой убеждённостью, когда не хочется даже силой голоса укрепить доводы. |
'But is it steppe or desert?' | - Но степь или пустыня? |
'Steppe. | - Степь. |
No sand-dune. | Барханов нет. |
But there's a bit of grass. | Всё же травка кой-какая. |
Zhantak grows there, camel-thorn, you know. | Растёт жантак - верблюжья колючка, не знаете? |
It's thorn, but in July it produces pinkish flowers and even a very delicate smell. | Это - колючка, но в июле на ней розоватые цветы и даже очень тонкий запах. |
The Kazakhs make a hundred medicines out of it.' | Казахи делают из неё сто лекарств. |
'It's in Kazakhstan, then?' | -Так это в Казахстане? |
'Uh-huh.' | - У-гм. |
'What's it called?' | - Как же называется? |
'Ush-Terek.' | - Уш-Терек. |
'Is it an aul?' [Footnote: A village in the Turkic-speaking part of Russia. (Translators' note).] | - Это - аул? |
'Yes, if you like, an aul, or a regional administrative centre. | - Да хотите - аул, а хотите - и районный центр. |
There's a hospital. | Больница. |
Only there aren't enough doctors. | Только врачей не хватает. |
Do come.' | Приезжайте. |
He narrowed his eyes. | Он сощурился. |
'Doesn't anything else grow there?' | - И больше ничего не растёт? |
'Oh yes, there's agriculture, but under irrigation. | - Нет, почему же, есть поливное земледелие. |
Sugar beet, maize. | Сахарная свёкла, кукуруза. |
In the kitchen garden there's everything you could wish for. | На огородах вообще всё, что угодно. |
Only you have to work hard, with the bucket. | Только трудиться надо много. С кетменём. |
In the bazaar the Greeks always have fresh milk, the Kurds have mutton, and the Germans pork. [Footnote: Greeks, Kurds and Germans were among those deported to the Kazakh steppe during and immediately after the war. (Translators' note).] | На базаре у греков всегда молоко, у курдов баранина, у немцев свинина. |
They're such picturesque bazaars, you should see them! | А какие живописные базары, вы бы видели! |
Everyone wears national dress, they come in on camels.' | Все в национальных костюмах, приезжают на верблюдах. |
'Are you an agronomist?' | - Вы - агроном? |
'No. | - Нет. |
Land surveyor.' | Землеустроитель. |
'Why do you live there, basically?' | - А вообще зачем вы там живёте? |
Kostoglotov scratched his nose. | Костоглотов почесал нос: |
' I just adore the climate.' | - Мне там климат очень нравится. |
'And there's no transport?' | - И нет транспорта? |
'Of course there is. Motor cars - all you couldwant.' | - Да почему, хо-одят машины, сколько хотите. |
'But why should I go there?' | - Но зачем всё-таки туда поеду я? |
She looked sideways at him. | Она смотрела искоса. |
All the time they had been talking Kostoglotov's face had grown kinder and softer. | За то время, что они болтали, лицо Костоглотова подобрело и помягчело. |
'Why should you!' | -Вы? |
He furrowed the skin of his forehead, as though searching for words with which to propose a toast. | - Он поднял кожу со лба, как бы придумывая тост. |
'Zoyenka, how can you tell which part of the world you'd be happy in, and which you'd be unhappy in? | - А откуда вы знаете, Зоенька, в какой точке земли вы будете счастливы, в какой - несчастливы? |
Who can say he knows that about himself?' | Кто скажет, что знает это о себе? |
4. | 4 |
The patients' worries | Тревоги больных |
For the surgical cases, whose tumours were to be arrested by an operation, there was not enough room in the wards on the lower floor. They were put upstairs with the 'X-ray' patients, those prescribed radiotherapy or chemical treatment. | Хирургическим больным, то есть тем, чью опухоль намечено было пресекать операцией, не хватало места в палатах нижнего этажа, и их клали также наверху, вперемежку с "лучевыми", кому назначалось облучение или химия. |
For this reason there were two different rounds upstairs every morning, one for the radiotherapists, one for the surgeons. | Поэтому наверху каждое утро шло два обхода: лучевики смотрели своих больных, хирурги -своих. |
The fourth of February was a Friday, operation day, when the surgeons did not make their rounds. | Но четвёртого февраля была пятница, операционный день, и хирурги обхода не делали. |
So Vera Kornilyevna Gangart, the radiotherapist on duty, did not start her rounds immediately after the five-minute briefing. She just glanced inside as she passed the door of the men's ward. | Доктор же Вера Корнильевна Гангарт, лечащий врач лучевых, после пятиминутки тоже не пошла сразу обходить, а лишь, поравнявшись с дверью мужской палаты, заглянула туда. |
Dr Gangart was shapely and not tall. Her shapeliness was emphasized by her narrow waist, to which all the contours of her body seemed to point. | Доктор Гангарт была невысока и очень стройна -казалось очень стройной оттого, что у неё подчёркнуто узко сходилось в поясном перехвате. |
Her hair, gathered in an unfashionable bun on the back of her head, was lighter than black but darker than dark-brown. | Волосы её, немодно положенные узлом на затылок, были светлее чёрных, но и темней тёмно-русых - те, при которых нам предлагают невразумительное слово "шатенка", а сказать бы: чёрно-русые - между чёрными и русыми. |
Ahmadjan caught sight of her and nodded to her happily. | Её заметил Ахмаджан и закивал радостно. |
Kostoglotov also had time to raise his head from his large book and bow to her from afar. | И Костоглотов успел поднять голову от большой книги и поклониться издали. |
She smiled to both of them and raised one finger, as if to warn her children to sit quietly while she was away. | И она обоим им улыбнулась и подняла палец, как предупреждают детей, чтоб сидели без неё тихо. |
Then she moved from the doorway and was gone. | И тут же, уклоняясь от дверного проёма, ушла. |
Today she was to go round the wards not alone but with Ludmila Afanasyevna Dontsova, who was in charge of the radiotherapy department. But Ludmila Afanasyevna had been called in to see Nizamutdin Bahramovich, the senior doctor, and he was holding her up. | Сегодня она должна была обходить палаты не одна, а с заведующей лучевым отделением Людмилой Афанасьевной Донцовой, но Людмилу Афанасьевну вызвал и задерживал Низамутдин Бахрамович, главврач. |
Dontsova would only sacrifice her X-ray diagnostic sessions on the days she did her rounds, once a week. | Только в эти дни своих обходов, раз в неделю, Донцова жертвовала рентгенодиагностикой. |
Usually she would spend those two first morning hours, the best of the day, when the eye is at its sharpest and the mind at its clearest, sitting with the houseman assigned to her in front of the screen. | Обычно же два первых лучших утренних часа, когда острей всего глаз и яснее ум, она сидела со своим очередным ординатором перед экраном. |
She saw this as the most complicated part of her work, and after more than twenty years of it, had realized what a high price has to be paid in particular for diagnostic mistakes. | Она считала это самой сложной частью своей работы и более чем за двадцать лет её поняла, как дорого обходятся ошибки именно в диагнозе. |
In her department there were three doctors, all young women. To ensure that they all became equally experienced and that none of them lagged behind in diagnostic skill, Dontsova changed them round every three months. They worked either in the outpatients' department or in the X-ray diagnosis room or as house physician in the clinic. | У неё в отделении было три врача, все молодые женщины, и чтобы опыт каждой из них был равномерен, и ни одна не отставала бы от диагностики, Донцова кругообразно сменяла их, держа по три месяца на первичном амбулаторном приёме, в рентгенодиагностическом кабинете и лечащим врачом в клинике. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать