Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now I have been taken out of it, but I'm not sure whether I should be pleased or not. Теперь меня вывели из него, но я не знаю -радоваться ли.
It means the return of all my passions, the bad as well as the good.' Вернутся все страсти - и плохие, и хорошие.
'Ha! What cheek! - Да уж чего задаётесь!
You've got plenty to be pleased about. Ещё бы не радоваться!
When you were admitted here... how many days ago was it?' Когда вы сюда поступили... Сколько это дней?..
'Twelve.' - Двенадцать.
'There you were, writhing about on the couch right here in the hall. You were a terrible sight. You had a face like a corpse, wouldn't eat a thing, and a temperature of over a hundred, morning and evening -and now? - И вот тут, в вестибюле, на диванчике крутились- на вас смотреть было страшно, лицо покойницкое, не ели ничего, температура тридцать восемь и утром, и вечером, - а сейчас?
You go visiting.... It's a miracle... for a man to come to life again like that in twelve days. Ходите в гости... Это же чудо - чтоб человек за двенадцать дней так ожил!
It hardly ever happens here.' У нас так редко бывает.
Indeed, his face had been covered in deep, grey creases, as if hacked out with a chisel, evidence of his constant tension. В самом деле - тогда на лице его были как зубилом прорублены глубокие, серые, частые морщины от постоянного напряжения.
But now there were fewer of them and they had become lighter. А сейчас их стало куда меньше, и они посветлели.
'I was lucky. It turned out I had a high tolerance to Xrays.' - Всё счастье в том, что оказалось - я хорошо переношу ренген.
'Yes, it's very rare. - Это далеко не часто!
It's a stroke of luck,' said Zoya, warmly. Это удача! - с тёплым сердцем сказала Зоя.
Kostoglotov grinned. Костоглотов усмехнулся:
'I haven't had all that much luck in my life, so the X-ray business is only fair, isn't it? - Жизнь моя так была бедна удачами, что в этой рентгеновской есть своя справедливость.
I've started to dream again - vague, pleasant dreams. Мне и сны сейчас стали сниться какие-то расплывчато-приятные.
I think it's a sign I'm getting better.' Я думаю - это признак выздоровления.
'Very possibly.' - Вполне допускаю.
'Well then, all the more reason why I have to understand and investigate. -Так тем более мне надо понять и разобраться!
I want to understand exactly how I'm being treated, what the long-term prospects are, what the complications are. Я хочу понять, в чём состоит метод лечения, какие перспективы, какие осложнения.
I feel so much better, perhaps the treatment should be stopped altogether. Мне настолько полегчало, что, может, нужно лечение остановить?
Anyway, I want to understand it. Это надо понять.
Ludmila Afanasyevna and Vera Kornilyevna don't tell me anything, they just give me the treatment as if I were a monkey. Ни Людмила Афанасьевна, ни Вера Корнильевна мне ничего не объясняют, лечат, как обезьяну.
Please bring me the book, Zoya, please! Принесите книжечку, Зоя, прошу вас!
I won't give you away. Nobody will see me with it, I promise you.' Я вас не продам.
He was so insistent that he became quite animated. Он говорил так настоятельно, что оживился.
Zoya hesitated. She took hold of the handle of one of the drawers in her table. Зоя в колебании взялась за ручку ящика в столе.
'Is it there?' Kostoglotov guessed at once. - Она у вас здесь? - догадался Костоглотов.
' Zoyenka, give it to me.' - Зоенька, дайте!
His hand was outstretched, ready for it. - И уже руку вытянул.
'When are you next on duty?' - Когда вы следующий раз дежурите?
'Sunday afternoon.' - В воскресенье днём.
'I'll give it back to you then, all right? -И я вам отдам!
Is it a bargain?' Всё! Договорились!
How pleasant and easy-going she was, with that golden fringe and those great wide eyes. Какая она славная была, незаносчивая, с этой чёлкой золотенькой, с этими чуть выкаченными глазками.
If only he could have seen himself, his hair, matted from lying on the pillow, sticking up in pointed tufts all over his head, one corner of a coarse calico issue shirt showing with hospital informality from under his jacket, which was not buttoned up to the neck. Он только себя не видел, как во всех направлениях были закручены угловатые вихры на его собственной голове, отлёжанные так на подушке, а из-под курточки, не достёгнутой до шеи, с больничною простотой высовывался уголок казённой бязевой сорочки.
'Ah yes, yes.' He flicked through the book, dipping from time to time into the table of contents. - Так-так-так, - листал он книгу и лез в оглавление.
' Yes, good, I can find it all here. - Очень хорошо. Тут я всё найду.
Thank you. Вот спасибо.
Otherwise, Christ knows, they might over-treat me. А то чёрт его знает, ещё может перелечат.
After all, they're only really interested in having something to fill in on their reports. Им ведь только графу заполнить.
Maybe I'll run away. Я ещё, может, оторвусь.
Even a good doctor shortens your life.' И хорошая аптека убавит века.
'There, you see.' Zoya threw up her hands. - Ну вот! - всплеснула Зоя ладонями.
'Why did I have to let you see it? - Стоило вам давать!
Give it back!' А ну-ка назад!
And she tugged at the book, first with one hand and then with both. И она потянула книгу одной рукой, потом двумя.
But he hung on to it easily. Но он легко удерживал.
'You'll tear it! It's a library copy! - Порвём библиотечную!
Give it back!' Отдайте!
Her firm, round shoulders and small firm, round arms looked as if they had been poured into the close-fitting overall. Круглые плотные плечи её и круглые плотные небольшие руки были как облитые в натянувшемся халате.
Her neck was neither too thin nor too fat, too short nor too long, but just right for her figure. Шея была ни худа, ни толста, ни коротка, ни вытянута, очень соразмерна.
As they tugged at the book they were drawn together and looked straight into each other's eyes. Перетягивая книгу, они сблизились и смотрели в упор.
His uncouth face suddenly blossomed into a smile. Его нескладное лицо распустилось в улыбке.
The scar on it no longer seemed so terrible; it was paler, like an ancient wound. И шрам уже не казался таким страшным, да он и был-то побледневший, давний.
With his free hand, Kostoglotov softly prised her fingers from the book and spoke to her in a whisper: Свободной рукой мягко отнимая её пальцы от книги, Костоглотов шёпотом уговаривал:
'Zoyenka. - Зоенька.
You don't believe in ignorance, you believe in education. Ну вы же не за невежество, вы же за просвещение.
How can you stop people becoming wiser? Как можно мешать людям развиваться?
I was joking. I won't run away.' Я пошутил, я никуда не оторвусь.
She answered him in an aggressive whisper: Напористым шёпотом отвечала и она:
'You don't deserve to be allowed to read it. You neglected yourself. - Да вы уж потому недостойны читать, что - как вы себя запустили?
Why didn't you come earlier? Почему вы не приехали раньше?
Why come here when you were practically a corpse?' Почему надо было приезжать уже мертвецом?
'Well,' sighed Kostoglotov, this time halfaloud. - Э-э-эх, - вздохнул Костоглотов уже полувслух.
' There wasn't any transport.' - Транспорта не было.
'No transport! What sort of a place was it? - Да что это за место такое - транспорта не было?
There are always aeroplanes, aren't there? Ну, самолётом!
Why did you have to put it off to the last minute? Да почему надо было допускать до последнего?
Why didn't you move earlier to a more civilized place? Почему заранее не переехать в более культурное место?
Wasn't there a doctor or a feldsher or something?' [Footnote: An assistant doctor, not fully-qualified, who provides medical treatment in Russian rural areas. (Translators' note).] Какой-нибудь врач, фельдшер у вас там был?
She let go of the book. Она сняла пальцы с книги.
'Oh yes, there was a gynaecologist. - Врач есть, гинеколог.
Two, in fact.' Даже два...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x