Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now I have been taken out of it, but I'm not sure whether I should be pleased or not. | Теперь меня вывели из него, но я не знаю -радоваться ли. |
It means the return of all my passions, the bad as well as the good.' | Вернутся все страсти - и плохие, и хорошие. |
'Ha! What cheek! | - Да уж чего задаётесь! |
You've got plenty to be pleased about. | Ещё бы не радоваться! |
When you were admitted here... how many days ago was it?' | Когда вы сюда поступили... Сколько это дней?.. |
'Twelve.' | - Двенадцать. |
'There you were, writhing about on the couch right here in the hall. You were a terrible sight. You had a face like a corpse, wouldn't eat a thing, and a temperature of over a hundred, morning and evening -and now? | - И вот тут, в вестибюле, на диванчике крутились- на вас смотреть было страшно, лицо покойницкое, не ели ничего, температура тридцать восемь и утром, и вечером, - а сейчас? |
You go visiting.... It's a miracle... for a man to come to life again like that in twelve days. | Ходите в гости... Это же чудо - чтоб человек за двенадцать дней так ожил! |
It hardly ever happens here.' | У нас так редко бывает. |
Indeed, his face had been covered in deep, grey creases, as if hacked out with a chisel, evidence of his constant tension. | В самом деле - тогда на лице его были как зубилом прорублены глубокие, серые, частые морщины от постоянного напряжения. |
But now there were fewer of them and they had become lighter. | А сейчас их стало куда меньше, и они посветлели. |
'I was lucky. It turned out I had a high tolerance to Xrays.' | - Всё счастье в том, что оказалось - я хорошо переношу ренген. |
'Yes, it's very rare. | - Это далеко не часто! |
It's a stroke of luck,' said Zoya, warmly. | Это удача! - с тёплым сердцем сказала Зоя. |
Kostoglotov grinned. | Костоглотов усмехнулся: |
'I haven't had all that much luck in my life, so the X-ray business is only fair, isn't it? | - Жизнь моя так была бедна удачами, что в этой рентгеновской есть своя справедливость. |
I've started to dream again - vague, pleasant dreams. | Мне и сны сейчас стали сниться какие-то расплывчато-приятные. |
I think it's a sign I'm getting better.' | Я думаю - это признак выздоровления. |
'Very possibly.' | - Вполне допускаю. |
'Well then, all the more reason why I have to understand and investigate. | -Так тем более мне надо понять и разобраться! |
I want to understand exactly how I'm being treated, what the long-term prospects are, what the complications are. | Я хочу понять, в чём состоит метод лечения, какие перспективы, какие осложнения. |
I feel so much better, perhaps the treatment should be stopped altogether. | Мне настолько полегчало, что, может, нужно лечение остановить? |
Anyway, I want to understand it. | Это надо понять. |
Ludmila Afanasyevna and Vera Kornilyevna don't tell me anything, they just give me the treatment as if I were a monkey. | Ни Людмила Афанасьевна, ни Вера Корнильевна мне ничего не объясняют, лечат, как обезьяну. |
Please bring me the book, Zoya, please! | Принесите книжечку, Зоя, прошу вас! |
I won't give you away. Nobody will see me with it, I promise you.' | Я вас не продам. |
He was so insistent that he became quite animated. | Он говорил так настоятельно, что оживился. |
Zoya hesitated. She took hold of the handle of one of the drawers in her table. | Зоя в колебании взялась за ручку ящика в столе. |
'Is it there?' Kostoglotov guessed at once. | - Она у вас здесь? - догадался Костоглотов. |
' Zoyenka, give it to me.' | - Зоенька, дайте! |
His hand was outstretched, ready for it. | - И уже руку вытянул. |
'When are you next on duty?' | - Когда вы следующий раз дежурите? |
'Sunday afternoon.' | - В воскресенье днём. |
'I'll give it back to you then, all right? | -И я вам отдам! |
Is it a bargain?' | Всё! Договорились! |
How pleasant and easy-going she was, with that golden fringe and those great wide eyes. | Какая она славная была, незаносчивая, с этой чёлкой золотенькой, с этими чуть выкаченными глазками. |
If only he could have seen himself, his hair, matted from lying on the pillow, sticking up in pointed tufts all over his head, one corner of a coarse calico issue shirt showing with hospital informality from under his jacket, which was not buttoned up to the neck. | Он только себя не видел, как во всех направлениях были закручены угловатые вихры на его собственной голове, отлёжанные так на подушке, а из-под курточки, не достёгнутой до шеи, с больничною простотой высовывался уголок казённой бязевой сорочки. |
'Ah yes, yes.' He flicked through the book, dipping from time to time into the table of contents. | - Так-так-так, - листал он книгу и лез в оглавление. |
' Yes, good, I can find it all here. | - Очень хорошо. Тут я всё найду. |
Thank you. | Вот спасибо. |
Otherwise, Christ knows, they might over-treat me. | А то чёрт его знает, ещё может перелечат. |
After all, they're only really interested in having something to fill in on their reports. | Им ведь только графу заполнить. |
Maybe I'll run away. | Я ещё, может, оторвусь. |
Even a good doctor shortens your life.' | И хорошая аптека убавит века. |
'There, you see.' Zoya threw up her hands. | - Ну вот! - всплеснула Зоя ладонями. |
'Why did I have to let you see it? | - Стоило вам давать! |
Give it back!' | А ну-ка назад! |
And she tugged at the book, first with one hand and then with both. | И она потянула книгу одной рукой, потом двумя. |
But he hung on to it easily. | Но он легко удерживал. |
'You'll tear it! It's a library copy! | - Порвём библиотечную! |
Give it back!' | Отдайте! |
Her firm, round shoulders and small firm, round arms looked as if they had been poured into the close-fitting overall. | Круглые плотные плечи её и круглые плотные небольшие руки были как облитые в натянувшемся халате. |
Her neck was neither too thin nor too fat, too short nor too long, but just right for her figure. | Шея была ни худа, ни толста, ни коротка, ни вытянута, очень соразмерна. |
As they tugged at the book they were drawn together and looked straight into each other's eyes. | Перетягивая книгу, они сблизились и смотрели в упор. |
His uncouth face suddenly blossomed into a smile. | Его нескладное лицо распустилось в улыбке. |
The scar on it no longer seemed so terrible; it was paler, like an ancient wound. | И шрам уже не казался таким страшным, да он и был-то побледневший, давний. |
With his free hand, Kostoglotov softly prised her fingers from the book and spoke to her in a whisper: | Свободной рукой мягко отнимая её пальцы от книги, Костоглотов шёпотом уговаривал: |
'Zoyenka. | - Зоенька. |
You don't believe in ignorance, you believe in education. | Ну вы же не за невежество, вы же за просвещение. |
How can you stop people becoming wiser? | Как можно мешать людям развиваться? |
I was joking. I won't run away.' | Я пошутил, я никуда не оторвусь. |
She answered him in an aggressive whisper: | Напористым шёпотом отвечала и она: |
'You don't deserve to be allowed to read it. You neglected yourself. | - Да вы уж потому недостойны читать, что - как вы себя запустили? |
Why didn't you come earlier? | Почему вы не приехали раньше? |
Why come here when you were practically a corpse?' | Почему надо было приезжать уже мертвецом? |
'Well,' sighed Kostoglotov, this time halfaloud. | - Э-э-эх, - вздохнул Костоглотов уже полувслух. |
' There wasn't any transport.' | - Транспорта не было. |
'No transport! What sort of a place was it? | - Да что это за место такое - транспорта не было? |
There are always aeroplanes, aren't there? | Ну, самолётом! |
Why did you have to put it off to the last minute? | Да почему надо было допускать до последнего? |
Why didn't you move earlier to a more civilized place? | Почему заранее не переехать в более культурное место? |
Wasn't there a doctor or a feldsher or something?' [Footnote: An assistant doctor, not fully-qualified, who provides medical treatment in Russian rural areas. (Translators' note).] | Какой-нибудь врач, фельдшер у вас там был? |
She let go of the book. | Она сняла пальцы с книги. |
'Oh yes, there was a gynaecologist. | - Врач есть, гинеколог. |
Two, in fact.' | Даже два... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать