Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When they discharged him Ludmila Afanasyevna had warned him as he kissed her hands, 'Be careful, Sharaf! | При выписке он руки целовал Людмиле Афанасьевне, а она его только предупреждала: "Будь осторожен, Шараф! |
Don't leap about or knock yourself.' But he hadn't been able to find the right sort of work and had to become a delivery man again. | Не прыгай, не ударяйся!" Но на такую работу его не взяли, а пришлось опять экспедитором. |
And as a delivery man could he avoid jumping down from the back of the lorry on to the ground? | Экспедитору - как не прыгать из кузова на землю? |
Or stand by without helping the loader or driver? | Как не помочь грузчику и шофёру? |
Everything had been all right until one day a drum had rolled down off the lorry and struck Sharaf right on his bad spot. | Но всё было ничего до одного случая - покатилась с машины бочка и ударила Шарафа как раз в больное место. |
The wound had festered and refused to heal, and from that time on Sibgatov had become chained to the cancer clinic. | И на месте удара загноилась рана. Она не заживала. И с тех пор Сибгатов стал как цепью прикован к раковому диспансеру. |
It was with a lingering feeling of annoyance that Zoya sat down at her table to check once more that everyone had been given his treatment, and to finish the already blurred lines of her notes with pen-strokes that blurred on the poor-quality paper even as she wrote. | С непроходящим чувством досады Зоя села за стол и ещё раз проверяла, все ли процедуры исполнила, дочёркивая расплывающимися чернильными чёрточками по дурной бумаге уже расплывшиеся чернильные строки. |
It would be useless to report her, and against Zoya's nature. | Писать рапорт было бесполезно. Да и не в натуре Зои. |
She would have to deal with her herself, yet that was just what she could not do with Nellya. | Надо бы самой справиться, но именно с Нэллей она справиться не умела. |
There was nothing wrong with having a nap. | Поспать - ничего плохого нет. |
When she had a good orderly, Zoya would go to sleep for half the night herself. | При хорошей санитарке Зоя и сама бы полночи поспала. |
But now she'd have to sit up. | А теперь надо сидеть. |
She was sitting looking at her notes when she heard a man come up and stand beside her. | Она смотрела в свою бумажку, но слышала, как подошёл мужчина и стал рядом. |
She raised her head. | Зоя подняла голову. |
It was Kostoglotov, with his gangling frame, his unkempt coal-black hair, and his large hands which hardly fitted into the little side-pockets of his hospital jacket. | Стоял Костоглотов - неукладистый, с недочёсанной угольной головой, большие руки почти не влезали в боковые маленькие карманчики больничной куртки. |
'You should have been asleep ages ago,' Zoya chided him. | - Давно пора спать, - вменила Зоя. |
'What are you doing, walking around?' | - Что расхаживаете? |
'Good evening, Zoyenka,' said Kostoglotov as gently as he could, almost singing the words. | - Добрый вечер, Зоенька, - выговорил Костоглотов, как мог мягче, даже нарастяг. |
'Good night.' She gave him a fleeting smile. | - Спокойной ночи, - летуче улыбнулась она. |
'It was "good evening" when I was running after you with the thermometer.' | - Добрый вечер был, когда я за вами с термометром бегала. |
'That was when you were on duty, you mustn't blame me. | -То на службе было, не укоряйте. |
But now I'm your guest.' | А сейчас я к вам в гости пришёл. |
'Is that so?' (She didn't consciously flutter her lashes or open her eyes wide. It just happened.) | - Вот как? - (Это уж там само получалось, что подбрасывались ресницы или широко открывались глаза, она этого не обдумывала). |
'What gave you the idea I'm receiving guests?' | - Почему вы думаете, что я принимаю гостей? |
'Well, every night-duty you've always had your nose to the grindstone. But today I can't see any text-books. | - А потому что по ночным дежурствам вы всегда зубрили, а сегодня учебников не вижу. |
Have you passed your last exam?' | Сдали последний? |
'You're observant. | - Наблюдательны. |
Yes, I have.' | Сдала. |
'What mark did you get? | - И что получили? |
Not that it matters.' | Впрочем, это неважно. |
'I got four out of five. | - Впрочем, всё-таки четвёрку. |
Why doesn't it matter?' | А почему неважно? |
'I thought you might only have got three and not want to talk about it. | - Я подумал: может быть тройку, и вам неприятно говорить. |
So now you're on holiday?' | И теперь каникулы? |
She winked with light gaiety. | Она мигнула с весёлым выражением лёгкости. |
And as she winked, it suddenly struck her: what was she worrying about? | Мигнула - и прониклась: чего она, в самом деле, расстроилась? |
Two weeks' holiday, what bliss! | Две недели каникул, блаженство! |
She didn't have to do anything except go to the clinic! | Кроме клиники - больше никуда! |
Such a lot of free time! | Сколько свободного времени! |
When she was on duty she could read something light, or chat to people. | И на дежурствах - можно книжечку почитать, можно вот поболтать. |
'So I was right to come and visit you?' | - Значит, я правильно пришёл в гости? |
'All right, sit down.' | - Ну, садитесь. |
'But, Zoya, as far as I remember in my day the holiday used to start earlier, on January the 25th.' | - Скажите, Зоя, но ведь каникулы, если я не забыл, раньше начинались 25-го января. |
'In the autumn we were picking cotton. | -Так мы осенью на хлопке были. |
We do it every year.' [Footnote: In Central Asia there is a shortage of cotton-pickers. Every autumn students are sent to help, so the school year starts later than in Leningrad, where Kostoglotov had studied, thus making the holidays later too. (Translators' note).] | Это каждый год. |
'How much longer have you got at college?' | - И сколько ж вам лет осталось учиться? |
'Eighteen months.' | - Полтора. |
'Then where will you be posted to?' | - А куда вас могут назначить? |
She shrugged her gently-rounded shoulders. | Она пожала кругленькими плечами. |
' Ours is a big country...' | - Родина необъятна. |
Her eyes were enormous even when her face was calm. It was as if there was no room for them under her eyelids, as if they were begging to be let out. | Глаза её с выкатком, даже когда она смотрела спокойно, как будто под веками не помещались, просились наружу. |
'But they won't leave you here?' | - Но здесь не оставят? |
'N-no, of course not.' | - Не-ет, конечно. |
'How can you leave your family?' | - И как же вы семью бросите? |
'What family? | - Какую семью? |
I've only got a grandmother. | У меня бабушка одна. |
I'll take Granny with me.' | Бабушку - с собой. |
'What about your father and mother?' | - А папа-мама? |
Zoya sighed.' | Зоя вздохнула. |
My mother died.' | - Мама моя умерла. |
Kostoglotov looked at her and did not ask about her father. | Костоглотов посмотрел на неё и об отце не спросил. |
'But you come from round here, don't you?' | - А вообще, вы - здешняя? |
'No, from Smolensk.' | - Нет, из Смоленска. |
'Really... when did you leave there?' | - Во-о! И давно оттуда? |
'During the evacuation... when else?' | - В эвакуацию, когда ж. |
'You were... about nine?' | - Это вам было... лет девять? |
'Yah. | - Ага. |
I was at school for two years there. Then Granny and I got stuck here.' | Два класса там кончила... А потом здесь с бабушкой застряли. |
Zoya reached towards the large orange shopping bag on the floor by the wall, pulled out a mirror, took off her nurse's cap, lightly fluffed up her hair, which was crammed under it, and started to comb out a slightly curling fine golden fringe. | Зоя потянулась к большой хозяйственной ярко-оранжевой сумке на полу у стены, достала оттуда зеркальце, сняла врачебную шапочку, чуть всклочила стянутые шапочкой волосы и начесала из них редкую, лёгкой дугой подстриженную золотенькую чёлку. |
A golden reflection from it appeared on Kostoglotov's hard face. | Золотой отблик отразился и на жёсткое лицо Костоглотова. |
He relaxed a little and followed her movements with pleasure. | Он смягчился и следил за ней с удовольствием. |
'So, where's your grandmother?' asked Zoya jokingly as she finished with the mirror. | - А ваша где бабушка? - пошутила Зоя, кончая с зеркальцем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать