Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'No... o.' - Не-а.
'Strange. - Странно.
It was like that in our day. Это в наше время так было.
But now boys prefer engineering. А сейчас ребята все технику любят.
Don't you?' А ты - нет?
'No... I think... I've a passion for social problems.' - Меня... общественная жизнь очень разжигает.
'Social problems?... - Общественная?..
Oh, Dyoma, you'd better learn to assemble radio sets. Ох, Дёмка, с техникой - спокойней жить.
Life's more peaceful if you're an engineer.' Учись лучше приёмники собирать.
'What do I care about peace? - А чего мне - покойней!..
If I lie here a month or two, I shall have to catch up with the ninth class, for the second halfyear.' Сейчас вот если месяца два тут полежу - надо за девятый класс подогнать, за второе полугодие.
'What about text books?' - А учебники?
'I've got two here. - Да два у меня есть.
Stereometry's very difficult.' Стереометрия очень трудная.
'Stereometry? - Стереометрия?!
Bring it here!' А ну, тащи сюда!
Rusanov heard the lad walk off and get his book. Слышно было, как пацан пошёл и вернулся.
'Let me see... yes... yes... my old friend, Kiselyov's Stereometry. The very same. Straight lines and planes... parallel with each other... If a straight line is parallel to another straight line in the same plane, then it is parallel to the plane itself.... Hell, what a book, Dyoma! -Так, так, так... Стереометрия Киселева, старушка... Та же самая... Прямая и плоскость, параллельные между собой... Если прямая параллельна какой-нибудь прямой, расположенной в плоскости, то она параллельна и самой плоскости... Чёрт возьми, вот книжечка, Дёмка!
Wouldn't it be fine if everyone wrote like that? Вот так бы все писали!
Not fat at all, is it? Толщины никакой, да?
But what a lot it contains!' А сколько тут напихано!
'They teach an eighteen-month course out of this book.' - Полтора года по ней учат.
'They taught me too. -И я по ней учился.
I used to know it backwards!' Здорово знал!
'When?' - А когда?
'I'll tell you. - Сейчас тебе скажу.
I was in the ninth class too, the second halfyear... that would be in '37 and '38. Тоже вот так девятый класс, со второго полугодия... значит, в тридцать седьмом и в тридцать восьмом.
It feels strange to have it in my hands again. Чудно в руках держать.
Geometry was my favourite subject.' Я геометрию больше всего любил.
' And then?' - А потом?
'Then what?' - Что потом?
'After school?' - После школы.
'After school I read a splendid subject -geophysics.' - После школы я на замечательное отделение поступил - геофизическое.
' Where was that?' - Это где?
'The same place, Leningrad.' -Там же, в Ленинграде.
'And what happened?' - И что?
'I finished my first year, and then in September '39 there was an order to call up all nineteen-year-olds into the army, and I was hauled in.' - Первый курс кончил, а в сентябре тридцать девятого вышел указ брать в армию с девятнадцати, и меня загребли.
'Then what?' - А потом?
I was on active service.' - Потом действительную служил.
'And after that?' - А потом?
'After that - don't you know what happened? - А потом - не знаешь, что было?
The war.' Война?
'You - were you an officer?' - Вы - офицер были?
'No, sergeant.' - Не, сержант.
'Why?' - А почему?
'Because if everyone was made a general there'd be no one to win the war. If a plane passes through a straight line parallel to a second plane and intersects that plane, then the line of intersection...' Listen, Dyoma! - А потому что если все в генералы пойдут, некому будет войну выигрывать... Если плоскость проходит через прямую, параллельную другой плоскости, и пересекает эту плоскость, то линия пересечения... Слушай, Дёмка!
You and I Will do some stereometry every day. Давай я с тобой каждый день буду стереометрией заниматься?
We'll really push ahead! Ох, двинем!
Would you like to?' Хочешь?
'Yes, I would.' - Хочу.
(Isn't that the limit? Right under my ear!) (Этого ещё не хватало, над ухом.)
'I'll give you lessons.' - Буду уроки тебе задавать.
'Fine.' - Задавай.
'Otherwise you'll really waste time. - А то, правда, время пропадает.
We'll begin right now. Прямо сейчас и начнём.
Let's take these three axioms. Разберём вот эти три аксиомы.
You see, these axioms are simple in form, but they'll come into every theorem, and you have to spot where. Аксиомы эти, учти, на вид простенькие, но они потом в каждой теореме скрытно будут содержаться, и ты должен видеть - где.
Here's the first one: if two points in a straight line are in a plane, then every point along that line is also in the plane. Вот первая: если две точки прямой принадлежат плоскости, то и каждая точка этой прямой принадлежит ей.
What's the idea of that? В чём тут смысл?
Look, supposing this book is a plane and the pencil a straight line, all right? Вот пусть эта книжка будет плоскость, а карандаш - прямая, так?
Now try and arrange them...' Теперь попробуй расположить...
They plunged into the subject and droned on about axioms and deductions. Заладили и долго ещё гудели об аксиомах и следствиях.
But Pavel Nikolayevich resolved to bear it, his back turned on them pointedly. Но Павел Николаевич решил терпеть, демонстративно повёрнутый к ним спиной.
At last they stopped talking and broke up. Наконец, замолчали и разошлись.
After his double sleeping draught Azovkin dropped off too and was quiet. С двойным снотворным заснул и умолк Азовкин.
Then the aksakal started coughing. Pavel Nikolayevich was lying with his face towards him. Так тут начал кашлять аксакал, к которому Павел Николаевич повёрнут был лицом.
The light was off by now, but there he was, curse him, coughing away, in such a disgusting manner too, with that whistling noise, on and on, so that it seemed he was going to choke. И свет уже потушили, а он, проклятый, кашлял и кашлял, да так противно, подолгу, со свистом, что, казалось, задохнётся.
Pavel Nikolayevich turned his back on him. Повернулся Павел Николаевич спиной и к нему.
He removed the towel from his head, but it still wasn't properly dark; light was coming in from the corridor, and noises, too, people walking about and clanking spittoons and buckets. Он снял полотенце с головы, но настоящей темноты всё равно не было: падал свет из коридора, там слышался шум, хождение, гремели плевательницами и вёдрами.
He could not get to sleep. Не спалось.
His tumour weighed him down. Давила опухоль.
His whole happy life, so well thought out, so harmonious and useful, was now about to crack. Такая счастливая, такая полезная жизнь была на обрыве.
He felt very sorry for himself. Было очень жалко себя.
One little push would be enough to bring tears to his eyes. Одного маленького толчка не хватало, чтоб выступили слёзы.
It was Yefrem who did not fail to provide thepush. И толчок этот не упустил добавить Ефрем.
Unrestrained even in the dark, he was telling Ahmadjan next to him some idiotic fairy-tale: Он и в темноте не унялся и рассказывал Ахмаджану по соседству идиотскую сказку:
'Why should man live a hundred years? - А зачем человеку жить сто лет? И не надо.
This is how it happened. Это дело было вот как.
Allah gave all the animals fifty years each, and that was enough. Раздавал, ну, Аллах жизнь и всем зверям давал по пятьдесят лет, хватит.
But man came last, and Allah had only twenty-five left.' А человек пришёл последний, и у Аллаха осталось только двадцать пять.
'You mean a twenty-fiver?' asked Ahmadjan. [Footnote: A twenty-five rouble note. Ahmadjan, an Uzbek, is making a joke to prove how well he speaks Russian. (Translators' note)] - Четвертная, значит? - спросил Ахмаджан.
'That's right. - Ну да.
And man started complaining it wasn't enough. И стал обижаться человек: мало!
Allah said, "It's enough!" Аллах говорит: хватит.
And man said, "No, it isn't." А человек: мало!
So Allah said, "All right, go out and ask, maybe someone has some over and will give you some." Ну, тогда, мол, пойди сам спроси, может у кого лишнее, отдаст.
Man went off and met a horse. "Listen," he said, "my life's too short. Пошёл человек, встречает лошадь. "Слушай, -говорит, - мне жизни мало.
Give me some of yours." "All right," said the horse, "take twenty-five years." Уступи от себя". - "Ну, на, возьми двадцать пять".
Man went a bit further and met a dog. "Listen, dog, let me have some of your life." "All right, have twenty-five years." On he went. Пошёл дальше, навстречу собака. "Слушай, собака, уступи жизни!" "Да возьми двадцать пять!" Пошёл дальше.
He met a monkey, and he got twenty-five years out of him, too. Обезьяна. Выпросил и у неё двадцать пять.
Then he went back to Allah, and Allah said, "As you wish, it's up to you. Вернулся к Аллаху. Тот и говорит: "Как хочешь, сам ты решил.
The first twenty-five years you will live like a man. Первые двадцать пять лет будешь жить как человек.
The second twenty-five you'll work like a horse. Вторые двадцать пять будешь работать как лошадь.
The third you'll yap like a dog. Третьи двадцать пять будешь гавкать как собака.
And for the last twenty-five people will laugh at you like they laugh at a monkey...'". И ещё двадцать пять над тобой, как над обезьяной, смеяться будут..."
3. 3
Teddy-bear Пчёлка
Although Zoya was quick and alert, moving very swiftly about the wards from table to beds and back again, she realized she would not be able to deal with all the prescriptions before lights-out. Хотя Зоя была толкова, проворна и очень быстро сновала по своему этажу от стола к кроватям и снова к столу, она увидела, что не успевает выполнить к отбою всех назначений.
So she hurried to finish and put the lights out in the men's ward and the small women's ward. Тогда она подогнала, чтоб кончить и погасить в мужской палате и в малой женской.
In the large women's ward - it was huge, with more than thirty beds in it - the women never settled down at the proper time anyway, whether the light was turned off or not. В большой же женской - огромной, где стояло больше тридцати коек, женщины никогда не угоманивались вовремя, гаси им свет или не гаси.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x