Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Not yet.' She smiled apologetically. - Пока нет, - извинилась она улыбкой.
' But why not? - Но почему же?
Where are the doctors?' Где врачи?
' They've finished work for the day.' - У них рабочий день кончился.
There was no point in being angry with Zoya, but it must be someone's fault that he was not being treated! На Зою нельзя было сердиться, но кто-то же был виноват, что Русанова не лечили!
He had to do something! И надо было действовать!
Rusanov despised inactivity and ineffectual characters. Русанов презирал бездействие и слякотные характеры.
When Zoya came back to read his temperature he asked her, И когда Зоя пришла отбирать термометры, он спросил:
'Where's your outside telephone? - А где у вас городской телефон?
How can I find it?' Как мне пройти?
After all, he could make up his mind right now and telephone Comrade Ostapenko! В конце концов можно было сейчас решиться и позвонить товарищу Остапенко!
The very idea of a telephone brought Pavel Nikolayevich back into his normal world, and restored his courage. Простая мысль о телефоне вернула Павлу Николаевичу его привычный мир. И мужество.
He felt like a fighter again. И он почувствовал себя снова борцом.
'Ninety-eight point six.' Zoya smiled and made the first mark on the graph of the new temperature chart hanging at the foot of the bed. - Тридцать семь, - сказала Зоя с улыбкой и на новой температурной карточке, повешенной в изножье его кровати, поставила первую точку графика.
'There's a telephone in the registrar's office. - Телефон - в регистратуре.
But you can't go there now, it's the other entrance.' Но вы сейчас туда не пройдёте. Это - с другого парадного.
'Forgive me, young lady,' - Pavel Nikolayevich raised himself a little and his voice became slightly severe - 'but how can the clinic be without a telephone? - Позвольте, девушка! - Павел Николаевич приподнялся и построжел. - Как может в клинике не быть телефона?
Suppose something happened now? Ну, а если сейчас что-нибудь случится?
To me, for instance?' Вот со мной, например.
'We'd run over there and telephone for you.' Zoya stood her ground. - Побежим - позвоним, - не испугалась Зоя.
'Well, suppose there was a storm, or heavyrain?' - Ну, а если буран, дождь проливной?
Zoya had already moved on to his neighbour, the old Uzbek, and was filling in his graph. Зоя уже перешла к соседу, старому узбеку, и продолжала его график.
'In the daytime we go over there straight away, but it's locked now.' - Днём и прямо ходим, а сейчас заперто.
All right, she was a nice girl but she was cheeky. She'd refused to hear him out, and even now was moving on to the Kazakh. Приятная-приятная, а дерзкая: не дослушав, уже перешла к казаху.
Raising his voice involuntarily, Pavel Nikolayevich called out after her, Невольно повышая голос ей вослед, Павел Николаевич воскликнул:
' There must be another telephone! -Так должен быть другой телефон!
It's impossible for there not to be!' Не может быть, чтоб не было!
'There is,' answered Zoya. She was already squatting by the Kazakh's bed. - Он есть, - ответила Зоя из присядки у кровати казаха.
'But it's in the head doctor's office.' - Но в кабинете главврача.
'Well, what's the problem?' - Ну, так в чём дело?
'Dyoma... ninety-eight point four. The office is locked. Nizamutdin Bahramovich doesn't like...' -Дёма... Тридцать шесть и восемь... А кабинет заперт, Низамутдин Бахрамович не любит...
And she walked out of the room. И ушла.
It was logical. В этом была логика.
Of course, it's not very nice to have people going into your office when you're not there. Конечно, неприятно, чтобы без тебя ходили в твой кабинет.
All the same, in a hospital proper arrangements should be made. Но в больнице как-то же надо придумать...
For an instant a tiny wire linking him with the outside world had dangled before him - and it had snapped. На мгновение болтнулся проводок к миру внешнему - и оборвался.
Once again the tumour under his jaw, the size of a fist, had shut off the entire world. И опять весь мир закрыла опухоль величиной с кулак, подставленный под челюсть.
Pavel Nikolayevich reached out for his little mirror and looked at himself. Павел Николаевич достал зеркальце и посмотрел.
How the tumour was spreading! Ух, как же её разносило!
Seen through the eyes of a complete stranger it would be frightening enough, but seen through his own...! Посторонними глазами и то страшно на неё взглянуть - а своими?!
No, this thing could not be real. Ведь такого не бывает!
No one else around him had anything like it. Вот кругом ни у кого же нет!
In all his forty-five years Pavel Nikolayevich had never seen such a deformity... Да за сорок пять лет жизни Павел Николаевич ни у кого не видел такого уродства!..
He did not try to work out whether it had grown any more or not. He just put the mirror away, took some food from his bedside table and started chewing. Не стал уж он определять - ещё выросла или нет, спрятал зеркало да из тумбочки немного достал-пожевал.
The two roughest types, Yefrem and 'Bone-chewer', were not in the ward. They had gone out. Двух самых грубых - Ефрема и Оглоеда, в палате не было, ушли.
By the window Azovkin had twisted himself into a new position, but he was not groaning. Азовкин у окна ещё по-новому извернулся, но не стонал.
The rest were quiet. He could hear the sound of pages being turned. Остальные вели себя тихо, слышалось перелистывание страниц, некоторые легли спать.
And some of them had gone off to sleep. Оставалось и Русанову заснуть.
All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам.
So he took off his pyjamas, lay down under the blankets in his underclothes, covered his head with the towel he had brought from home and tried to sleep. И он разделся, лёг под одеяло, накрыл голову полотенцем и попробовал заснуть.
But through the silence there came a particularly audible and irritating sound of somebody whispering somewhere. It seemed to be going straight into Pavel Nikolayevich's ear. Но в тишине особенно стало слышно и раздражало, как где-то шепчут и шепчут - и даже прямо в ухо Павлу Николаевичу.
He could not bear it, tore the towel away from his face, raised himself slightly, trying to avoid hurting his neck, and discovered it was his neighbour, the Uzbek. He was all shrivelled up and thin, an old man, almost brown-skinned, with a little black pointed beard, and wearing a shabby skull-cap as brown as himself. Он не выдержал, сорвал полотенце с лица, приподнялся, стараясь не сделать больно шее, и обнаружил, что это шепчет его сосед узбек -высохший, худенький, почти коричневый старик с клинышком маленькой чёрной бородки и в коричневой же потёртой тюбетейке.
He lay on his back with his hands behind his head, staring at the ceiling and whispering - prayers or something, probably, the old fool. Он лежал на спине, заложив руки за голову, смотрел в потолок и шептал - молитвы, что ли, старый дурак?
'Hey you! Aksakal!' [Footnote: Aksakal in Uzbek means 'village elder', here used mockingly. (Translators' note)]. Rusanov wagged his finger at him. - Э! аксакал! - погрозил ему пальцем Русанов.
'Stop it. - Перестань!
You're disturbing me.' Мешаешь!
The aksakal fell silent. Аксакал смолк.
Rusanov lay down again and covered his face with the towel. Опять Русанов лёг и накрылся полотенцем.
But he still could not get to sleep. Но уснуть всё равно не мог.
Now he realized that the reason he could not settle down was the penetrating light from the two ceiling lamps. The shades were not made of frosted glass and did not cover the bulbs properly. Теперь он понял, что успокоиться ему мешает режущий свет двух подпотолочных ламп - не матовых и плохо закрытых абажурами.
He could sense the light even through the towel. Даже через полотенце ощущался этот свет.
Pavel Nikolayevich grunted and again raised himself from the pillow with his elbows, carefully, to avoid the stabbing pains from his tumour. Павел Николаевич крякнул, опять на руках приподнялся от подушки, ладя, чтоб не кольнула опухоль.
Proshka was standing beside his bed near the light-switch and beginning to undress. Прошка стоял у своей кровати близ выключателя и начинал раздеваться.
'Young man! - Молодой человек!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x