Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here, just these few here - try them. | Вот эти несколько - попробуй. |
I'm fed up with your whining, do you hear? | Да надоел больно, скулишь. |
Read a book.' | Почитай. |
'I'm not afraid of nothing!' | - А Ефрем ничего не боется! |
Yefrem took the book and tossed it on the bed. | - Он взял книгу и перешвырнул к себе на койку. |
Ahmadjan, the young Uzbek, came limping through the door on one crutch. He was the only cheerful one in the room. | На одном костыле прохромал из двери молодой узбек Ахмаджан - один весёлый в комнате. |
' Spoons at the ready!' he shouted. | Объявил: -Ложки к бою! |
- The swarthy boy by the stove came to life. | И смуглявый у печки оживился: |
'They're bringing the grub, boys!' | - Вечерю несут, хлопцы! |
In came the food orderly in a white coat, carrying a tray above her shoulder. | Показалась раздатчица в белом халате, держа поднос выше плеча. |
She shifted it in front of her and started going round the beds. | Она перевела его перед себя и стала обходить койки. |
Except for the tortured young man by the window they all stirred themselves and took the plates off the tray. | Все, кроме измученного парня у окна, зашевелились и разбирали тарелки. |
Everyone in the ward had a bedside table. Only Dyoma, the young lad, did not have his own but shared one with the big-boned Kazakh, whose upper lip was swollen with a hideous uncovered, reddish-brown scab. | На каждого в палате приходилась тумбочка, и только у пацана Дёмки не было своей, а пополам с ширококостым казахом, у которого распух над губою неперебинтованный безобразный тёмно-бурый струп. |
Quite apart from the fact that Pavel Nikolayevich did not feel like eating at all, even the sort of food he had brought from home, one glance at the supper - a rectangular, rubbery suet pudding with yellow jelly on the top - and that filthy grey aluminium spoon with a double twist in the handle, served as another bitter reminder of where he had landed up, and of what a mistake he had probably made in agreeing to come to the clinic. | Не говоря о том, что Павлу Николаевичу и вообще сейчас было не до еды, даже до своей домашней, но один вид этого ужина -прямоугольной резиновой манной бабки с желейным жёлтым соусом и этой нечистой серой алюминиевой ложки с дважды перекрученным стеблом, - только ещё раз горько напомнил ему, куда он попал и какую, может быть, сделал ошибку, согласясь на эту клинику. |
Except for the moaning lad, they set about their food like one man. | А все, кроме стонущего парня, дружно принялись есть. |
Pavel Nikolayevich did not take the plate in his hands, but tapped the edge of it with his nail, looking round to see who he could pass it on to. | Павел Николаевич не взял тарелку в руки, а постучал ноготком по её ребру, оглядываясь кому б её отдать. |
Some of them were sitting sideways on to him, others had their backs to him. The young man by the door was the only one facing him. | Одни сидели к нему боком, другие спиной, а тот хлопец у двери как раз видел его. |
'What is your name?' asked Pavel Nikolayevich without raising his voice. It was the young fellow's job to hear what he said. | - Тебя как зовут? - спросил Павел Николаевич, не напрягая голоса (тот должен был сам услышать). |
There was a clatter of spoons, but he understood it was himself being addressed and answered readily enough, | Стучали ложки, но хлопец понял, что обращаются к нему, и ответил готовно: |
' Proshka... er... er... I mean, Prokofiy Semyonich.' | - Прошка... той, э-э-э... Прокофий Семеныч. |
'Take it.' | - Возьми. |
'Yeah, all right...' Proshka came over, took the plate and nodded gratefully. | -Та що ж, можно...- Прошка подошёл, взял тарелку, кивнул благодарно. |
Pavel Nikolayevich felt the hard lump under his jaw and suddenly realized he was not one of the milder cases here. | А Павел Николаевич, ощущая жёсткий комок опухоли под челюстью, вдруг сообразил, что ведь он здесь был не из лёгких. |
Only one out of the nine of them was bandaged up -Yefrem--just in the place where they might cut Pavel Nikolayevich open too. | Изо всех девяти только один был перевязан -Ефрем, и в таком месте как раз, где могли порезать и Павла Николаевича. |
And only one of them was in great pain. | И только у одного были сильные боли. |
And only that healthy-looking Kazakh in the next bed but one had that deep-red scab. | И только у того здорового казаха через койку -тёмно-багровый струп. |
And as for the young Uzbek's crutch, he hardly leant on it at all. | И вот - костыль у молодого узбека, да и то он лишь чуть на него приступал. |
And there was no sign of any tumour or deformity on any of the others. They all looked like healthy people. | А у остальных вовсе не было заметно снаружи никакой опухоли, никакого безобразия, они выглядели как здоровые люди. |
Especially Proshka. His face glowed all over, as if he were in a holiday camp, not a hospital; he had a fine appetite, judging by the way he was licking that plate clean. | Особенно - Прошка, он был румян, как будто в доме отдыха, а не в больнице, и с большим аппетитом вылизывал сейчас тарелку. |
There was a grey tinge about 'Bone-chewer's' face, it was true, but he moved freely, talked without restraint, and was attacking his pudding with such relish that the idea flashed through Pavel Nikolayevich's mind that he might be a malingerer who had attached himself to a state feeding place, because in our country the sick are fed free of charge. | У Оглоеда хоть была серизна в лице, но двигался он свободно, разговаривал развязно, а на бабку так накинулся, что мелькнуло у Павла Николаевича - не симулянт ли он, пристроился на государственных харчах, благо в нашей стране больных кормят бесплатно. |
But Pavel Nikolayevich was different. The lump of his tumour was pressing his head to one side, made it difficult for him to turn over, and was increasing in size every hour. Only here the doctors did not count the hours. All the time from lunch to supper no one had examined Rusanov and he had had no treatment. | А у Павла Николаевича сгусток опухоли поддавливал под голову, мешал поворачиваться, рос по часам - но врачи здесь не считали часов: от самого обеда и до ужина никто не смотрел Русанова и никакое лечение не было применено. |
And it was with this very bait that Dr Dontsova had lured him here - immediate treatment. | А ведь доктор Донцова заманила его сюда именно экстренным лечением. |
Well, in that case she must be a thoroughly irresponsible and criminally negligent woman. | Значит, она совершенно безответственна и преступно-халатна. |
Rusanov had trusted her, and had lost valuable time in this cramped, musty, dirty ward when he might have been telephoning and flying to Moscow. | Русанов же поверил ей и терял золотое время в этой тесной затхлой нечистой палате вместо того, чтобы созваниваться с Москвой и лететь туда. |
Resentment at the delay and the realization of having made a mistake, on top of the misery of his tumour, so stabbed at Pavel Nikolayevich's heart that he could not bear anything, from the noise of plates scraped by spoons, to the iron bedsteads, the rough blankets, the walls, the lights, the people. | И это сознание делаемой ошибки, обидного промедления, наложенное на его тоску от опухоли, так защемило сердце Павла Николаевича, что непереносимо было ему слышать что-нибудь, начиная с этого стука ложек по тарелкам, и видеть эти железные кровати, грубые одеяла, стены, лампы, людей. |
He felt that he was in a trap, and that until the next morning any decisive step was impossible. | Ощущение было, что он попал в западню и до утра нельзя сделать никакого решительного шага. |
Deeply miserable, he lay there covering his eyes from the light and from the whole scene with the towel he had brought from home. | Глубоко несчастный, он лёг и своим домашним полотенцем закрыл глаза от света и ото всего. |
To take his mind off things he began thinking about his home and his family, and what they would be doing now. | Чтоб отвлечься, он стал перебирать дом, семью, чем они там могут сейчас заниматься. |
Yuri would already be on the train. | Юра уже в поезде. |
It was his first practical inspection. | Его первая практическая инспекция. |
It was very important he should show up well. | Очень важно правильно себя показать. |
But Yuri was not assertive and he was a bungler; he might make a fool of himself. | Но Юра - не напористый, растяпа он, как бы не опозорился. |
Aviette was spending her vacation in Moscow. | Авиета - в Москве, на каникулах. |
She would be amusing herself a bit going to theatres.But her main aim was business, finding out the lie of the land, perhaps making a few contacts. After all, it was her last year at university; she had to take her bearings on life. | Немножко развлечься, по театрам побегать, а главное - с целью деловой: присмотреться, как и что, может быть завязать связи, ведь пятый курс, надо правильно сориентироваться в жизни. |
Aviette would make a clever journalist. She was very businesslike, and of course she would have to move to Moscow. Out here wouldn't be big enough for her. | Авиета будет толковая журналистка, очень деловая и, конечно, ей надо перебираться в Москву, здесь ей будет тесно. |
She was so intelligent and talented; there was no one else in the family to touch her. Pavel Nikolayevich was unresentfully glad that his daughter had grown up far more educated than himself. She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! | Она такая умница и такая талантливая, как никто в семье - опыта у неё недостаточно, но как же она всё налету схватывает! |
Lavrik was something of a layabout, indifferent to his studies, but his talent lay in sport. He'd already been to a sports tournament in Riga where he'd stayed in a hotel like a grown-up. | Лаврик - немножко шалопай, учится так себе, но в спорте - просто талант, уже ездил на соревнования в Ригу, там жил в гостинице, как взрослый. |
And he was already racing their car about. | Он уже и машину гоняет. |
He was taking driving lessons with the Cadet Force and hoped to get his licence. | Теперь при Досаафе занимается на получение прав. |
In his second term he'd failed in two subjects; he'd have to work a lot harder. | Во второй четверти схватил две двойки, надо выправлять. |
Then there was Maika - she was most likely already at home playing the piano (she was the first one in the family to play). | А Майка сейчас уже наверное дома, на пианино играет (до неё в семье никто не играл). |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать