Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'd like to have a good look round it! | Ещё надо посмотреть эту палату! |
How many beds are there?' | Сколько ж там коек? |
'Nine. | - Девять. |
Your husband's lucky to get straight into a ward. | Да это хорошо, что сразу в палату. |
Some new patients have to lie in the corridors or on the stairs!' | У нас новенькие лежат на лестницах, в коридорах. |
'I'm still going to ask you to arrange with a nurse or an orderly for Pavel Nikolayevich to have private attention. You know the people here, it would be easier for you to organize it.' She had already clicked open her big black bag and taken out three fifty-rouble notes. | - Девушка, я буду всё-таки просить, вы знаете своих людей, вам легче организовать. Договоритесь с сестрой или с санитаркой, чтобы к Павлу Николаевичу было внимание не казённое... - она уже расщёлкнула большой чёрный ридикюль и вытянула оттуда три пятидесятки. |
Her son, who was standing nearby, turned his head away silently. | Недалеко стоявший молчаливый сын отвернулся. |
Mita put both hands behind her back. | Мита отвела обе руки за спину. |
'No, no! | - Нет, нет. |
I have no right...' | Таких поручений... |
'I'm not giving them to you!' Kapitolina Matveyevna pushed the fan of notes into the front of the matron's overall. | -Но я же не вам даю! - совала ей в грудь растопыренные бумажки Капитолина Матвеевна. |
'But if it can't be done legally and above board... All I'm doing is paying for services rendered! | - Но раз нельзя это сделать в законном порядке... Я плачу за работу! |
I'm only asking you to be kind enough to pass the money on to the right person!' | А вас прошу только о любезности передать! |
'No, no.' The matron felt cold all over. | - Нет-нет, - холодела сестра. |
'We don't do that sort of thing here.' | - У нас так не делают. |
The door creaked and Pavel Nikolayevich came out of the matron's den in his new green-and-brown pyjamas and warm, fur-trimmed bedroom slippers. | Со скрипом двери из каморки вышел Павел Николаевич в новенькой зелёно-коричневой пижаме и тёплых комнатных туфлях с меховой оторочкой. |
On his almost hairless head he wore a new raspberry-coloured Uzbek skull-cap. | На его почти безволосой голове была новенькая малиновая тюбетейка. |
Now that he had removed his winter overcoat, collar and muffler, the tumour on the side of his neck, the size of a clenched fist, looked strikingly ominous. | Теперь, без зимнего воротника и кашне, особенно грозно выглядела его опухоль в кулак на боку шеи. |
He could not even hold his head straight any longer, he had to tilt it slightly to one side. | Он и голову уже не держал ровно, а чуть набок. |
His son went in to collect the discarded clothing and put it away in the suitcase. | Сын пошёл собрать в чемодан всё снятое. |
Kapitolina Matveyevna had returned the money to her handbag. She looked anxiously at her husband. | Спрятав деньги в ридикюль, жена с тревогой смотрела на мужа: |
' Won't you freeze like that? | - Не замёрзнешь ли ты?.. |
You should have brought a nice warm dressing-gown with you. | Надо было тёплый халат тебе взять. |
I'll bring one when I come. | Привезу. |
Look, here's a scarf.' She took a scarf out of her pocket. | Да, здесь же шарфик, - она вынула из его кармана. |
'Wrap it round your throat, so you won't catch cold.' | - Обмотай, чтоб не простудить! |
In her silver foxes and her fur coat, she looked three times as strong as her husband. | - В чернобурках и в шубе она казалась втрое мощнее мужа. |
'Now go into the ward and get yourself settled in. | - Теперь иди в палату, устраивайся. |
Unpack your food and think what else you need. I'll sit here and wait. | Разложи продукты, осмотрись, продумай, что тебе нужно, я буду сидеть ждать. |
Come down and tell me what you want and I'll bring everything this evening.' | Спустишься, скажешь - к вечеру всё привезу. |
She never lost her head, she always knew what to do next. | Она не теряла головы, она всегда все предусматривала. |
In their life together she had been her husband's true comrade. | Она была настоящий товарищ по жизни. |
Pavel Nikolayevich looked at her with a mixture of gratitude and suffering and then glanced at his son. | Павел Николаевич с благодарностью и страданием посмотрел на неё, потом на сына. |
'Well, are you off then, Yuri?' | - Ну, так значит едешь, Юра? |
'I'll take the evening train, Father.' He came towards them. | - Вечером поезд, папа, - подошёл Юра. |
He always behaved respectfully in his father's presence. He was not by nature an emotional man, and his good-bye to his father now was as unemotional as ever. | Он держался с отцом почтительно, но, как всегда, порыва у него не было никакого, сейчас вот -порыва разлуки с отцом, оставляемым в больнице. |
His reactions to life all ran at low-voltage. | Он все воспринимал погашенно. |
'That's right, son. | - Так, сынок. |
Well, this is your first important official trip. | Значит, это первая серьёзная командировка. |
Be sure and set the right tone from the start. | Возьми сразу правильный тон. |
And don't be too soft, mind. | Никакого благодушия! |
Your softness could be your downfall. | Тебя благодушие губит! |
Always remember you're not Yuri Rusanov, you're not a private individual. You're a representative of the law, do you understand?' | Всегда помни, что ты - не Юра Русанов, не частное лицо, ты - представитель за-ко-на, понимаешь? |
Whether or not Yuri understood, it would have been hard at that moment for Pavel Nikolayevich to find more appropriate words. | Понимал Юра или нет, но Павлу Николаевичу трудно было сейчас найти более точные слова. |
Mita was fussing about and anxious to be going. | Мита мялась и рвалась идти. |
'I'll wait here with Mother,' said Yuri, with asmile. | -Так я же подожду с мамой, - улыбался Юра. |
'Don't say good-bye, Dad, just go.' | - Ты не прощайся, иди пока, пап. |
'Will you be all right on your own?' Mitaasked. | - Вы дойдёте сами? - спросила Мита. |
'Can't you see the man can hardly stand up? Can't you at least take him to his bed, and carry his bag for him?' | - Боже мой, человек еле стоит, неужели вы не можете довести его до койки? Сумку донести! |
Orphan-like, Pavel Nikolayevich looked back at his family, refused the supporting arm Mita offered and, grasping the bannister firmly, started to walk upstairs. | Павел Николаевич сиротливо посмотрел на своих, отклонил поддерживающую руку Миты и, крепко взявшись за перила, стал всходить. |
His heart was beating violently, not at all, so far, because of the climb. | Сердце его забилось, и ещё не от подъёма совсем. |
He went up the stairs as people mount - what do they call it? - a sort of platform where men have their heads cut off. | Он всходил по ступенькам, как всходят на этот, на как его... ну, вроде трибуны, чтобы там, наверху, отдать голову. |
The matron ran on upstairs in front of him carrying his bag, shouted something from the top to someone called Maria, and before Pavel Nikolayevich had finished the first flight was already running past him down the other side of the staircase and out of the building, thereby showing Kapitolina Matveyevna what sort of solicitude her husband could expect in this place. | Старшая сестра, опережая, взбежала вверх с его сумкой, там что-то крикнула Марии и ещё прежде, чем Павел Николаевич прошёл первый марш, уже сбегала по лестнице другою стороной и из корпуса вон, показывая Капитолине Матвеевне, какая тут ждёт её мужа чуткость. |
Pavel Nikolayevich slowly climbed up on to the landing - a long, wide one such as is only found in old buildings. | А Павел Николаевич медленно взошёл на лестничную площадку - широкую и глубокую -какие могут быть только в старинных зданиях. |
On this middle landing, but not obstructing the traffic, were two beds occupied by patients, with two night-tables beside them. | На этой серединной площадке, ничуть не мешая движению, стояли две кровати с больными и ещё тумбочки при них. |
One of the patients was in a bad way; he was physically wasted and sucking an oxygen balloon. | Один больной был плох, изнурён и сосал кислородную подушку. |
Trying not to look at the man's hopeless face, Rusanov turned and went on, looking upwards as he climbed. | Стараясь не смотреть на его безнадёжное лицо, Русанов повернул и пошёл выше, глядя вверх. |
But there was no encouragement for him at the end of the second flight either. | Но и в конце второго марша его не ждало ободрение. |
A nurse - Maria - was standing there, her dark, iconlike face lit by neither smile nor greeting. | Там стояла сестра Мария. Ни улыбки, ни привета не излучало её смуглое иконописное лицо. |
Tall, thin and flat-chested, she waited for him there like a sentry, and immediately set off across the upstairs hallway to show him where to go. | Высокая, худая и плоская, она ждала его, как солдат, и сразу же пошла верхним вестибюлем, показывая, куда. |
Leading off the hall were several doors, just left clear by more beds with patients in them. | Отсюда было несколько дверей, и только их не загораживая, ещё стояли кровати с больными. |
In a little windowless alcove, underneath a constantly lit table lamp, stood the nurse's writing table and treatment table, and nearby hung a frosted glass wall-cupboard with a red cross painted on it. | В безоконном завороте под постоянно горящей настольной лампой стоял письменный столик сестры, её же процедурный столик, а рядом висел настенный шкаф, с матовым стеклом и красным крестом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать