Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Once he's grabbed you with his pincers, he won't let go till you croak.' Кого рак клешнёй схватит - то уж до смерти.
Pavel Nikolayevich did not have the strength to protest, and Yefrem set off again. Не было сил Павла Николаевича возражать - и Ефрем опять занялся ходить.
In fact, there was no one in the room to rein him in. All the others there seemed either apathetic wrecks or non-Russians. Да и кому было в комнате его осадить! - все лежали какие-то прибитые или нерусские.
Along the other wall there were only four beds because the stove jutted out. The one directly opposite Rusanov's, foot to foot with his across the gangway, was Yefrem's. The other three were occupied by youngsters: a simple, rather swarthy boy next to the stove, a young Uzbek with a crutch, and by the window, thin as a tape-worm and doubled up on his bed, a youth whose skin had turned quite yellow and who lay groaning continuously. По той стене, где из-за печного выступа помещалось только четыре койки, одна койка -прямо против русановской, ноги к ногам через проход, была Ефремова, а на трёх остальных совсем были юнцы: простоватый смуглявый хлопец у печки, молодой узбек с костылём, а у окна - худой, как глист, и скрюченный на своей койке пожелтевший стонущий парень.
In Pavel Nikolayevich's row there were two Asians on his left, then a young Russian lad by the door, tall with short-cropped hair. He was sitting reading. Next to Pavel Nikolayevich in the last bed by the window lay, it seemed, another Russian, but being this man's neighbour was hardly a matter for rejoicing. He had a villainous cut-throat's mug. В этом же ряду, где был Павел Николаевич, налево лежали два нацмена, потом у двери русский пацан, рослый, стриженный под машинку, сидел читал, - а по другую руку на последней приоконной койке тоже сидел будто русский, но не обрадуешься такому соседству: морда у него была бандитская.
It was probably the scar that made him look that way: it started by the corner of his mouth and ran along the bottom of his left cheek almost to his neck. Or perhaps it was his black, uncombed hair standing up on end in all directions, or else his coarse, tough expression. The cutthroat had pretensions to culture, however. Так он выглядел, наверно, от шрама (начинался шрам близ угла рта и переходил по низу левой щеки почти на шею); а может быть от непричёсанных дыбливых чёрных волос, торчавших и вверх и вбок; а может вообще от грубого жёсткого выражения.
He was reading a book, and had almost finished it. Бандюга этот туда же тянулся к культуре -дочитывал книгу.
The lights were switched on, two bright lamps hanging from the ceiling. Уже горел свет - две ярких лампы с потолка.
It was already dark outside. За окнами стемнело.
They were waiting for supper. Ждали ужина.
'There's an old chap here.' Yefrem would not let up. 'He's lying downstairs, he's being operated on tomorrow. - Вот тут старик есть один, - не унимался Ефрем, -он внизу лежит, операция ему завтра.
Back in 42 they cut a tiny cancer out of him and said, "Fine! It's nothing! Off you go!" Так ему ещё в сорок втором году рачок маленький вырезали и сказали - пустяки, иди гуляй.
See?' Понял?
Yefrem seemed to be rattling on but his voice sounded as though he was the one being cut open. - Ефрем говорил будто бойко, а голос был такой, как самого бы резали.
'Thirteen years went by and he forgot about that clinic, drank vodka, screwed women - he's a bit of a lad, wait till you meet him. - Тринадцать лет прошло, он и забыл про этот диспансер, водку пил, баб трепал - нотный старик, увидишь.
And he's got a cancer that big in him now.' А сейчас рачище у него та-кой вырос!
He smacked his lips with pleasure. 'I guess it'll be straight from the operating table on to the mortuary slab.' - Ефрем даже чмокнул от удовольствия, - прямо со стола да как бы не в морг.
'Now then, I've had quite enough of your gloomy predictions!' Pavel Nikolayevich brushed him aside and turned away. He hardly recognized his own voice; it sounded so plaintive, so lacking in authority. - Ну хорошо, довольно этих мрачных предсказаний! - отмахнулся и отвернулся Павел Николаевич и не узнал своего голоса: так неавторитетно, так жалобно он прозвучал.
No one uttered a sound. А все молчали.
The emaciated young man by the window in the other row was also being a nuisance. He kept twisting and turning. Ещё нудьги нагонял этот исхудалый, всё вертящийся парень у окна в том ряду.
He tried sitting up; that was no good. He tried lying down; that was no good either. He doubled up, hugging his knees to his chest. Unable to find anything more comfortable, he laid his head not on the pillow but on the frame of the bed. Он сидел - не сидел, лежал - не лежал, скрючился, подобрав коленки к груди и, никак не находя удобнее, перевалился головой уже не к подушке, а к изножью кровати.
He was moaning very softly, the grimaces and spasms on his face showing his pain. Он тихо-тихо стонал, гримасами и подёргиваниями выражая, как ему больно.
Pavel Nikolayevich turned away from him too, lowered his feet into his bedroom slippers and began idly inspecting his bedside table, opening and shutting first the little door of the cupboard where his food was tightly packed, and then the little top drawer which contained his toilet requisites and his electric razor. Павел Николаевич отвернулся и от него, спустил ноги в шлёпанцы и стал бессмысленно инспектировать свою тумбочку, открывая и закрывая то дверцу, где были густо сложены у него продукты, то верхний ящичек, где легли туалетные принадлежности и электробритва.
Yefrem still kept pacing up and down, arms folded tightly across his chest. Sometimes he winced with stabbing internal pains, and droned a refrain like a funeral dirge: А Ефрем все ходил, сложив руки в замок перед грудью, иногда вздрагивал от уколов, и гудел своё как припев, как по покойнику:
'Ye... es, it's a ter'ble situation we're in, a ter'ble situation.' -Так что - сикиверное наше дело... очень сикиверное...
Pavel Nikolayevich heard a smacking sound behind his back. Лёгкий хлопок раздался за спиной Павла Николаевича.
He turned round carefully - even the slightest movement of his neck was painful - and saw it was his neighbour, the cut-throat, who had snapped shut the book he had now finished and was turning it over and over in his large rough hands. Он обернулся туда осторожно, потому что каждое шевеление шеи отдавалось болью, и увидел, что это его сосед, полубандит, хлопнул коркой прочтённой книги и вертел её в своих больших шершавых руках.
Diagonally across the dark-blue binding and also down the spine, stamped in gold and already dulled, was the signature of the author. Наискось по тёмно-синему переплёту и такая же по корешку шла тиснённая золотом и уже потускневшая роспись писателя.
Pavel Nikolayevich could not make out whose signature it was, but he didn't care to address a question to a type like that. Чья это роспись, Павел Николаевич не разобрал, а спрашивать у такого типа не хотелось.
He had thought up a nickname for his neighbour -'bone-chewer'. Он придумал соседу прозвище - Оглоед.
It suited him very well. Очень подходило.
'Bone-chewer' gazed at the book with big sullen eyes and addressed the whole room in a shamelessly loud voice: Оглоед угрюмыми глазищами смотрел на книгу и объявил беззастенчиво громко на всю комнату:
'If Dyoma hadn't picked this book out of the cupboard, I would have sworn it was specially sent our way.' - Если б не Дёмка эту книгу в шкафу выбирал, так поверить бы нельзя, что нам её не подкинули.
'What about Dyoma? - Чего - Дёмка?
What book?' responded the lad by the door, looking up from his own. Какую книгу? - отозвался пацан от двери, читая своё.
'You wouldn't find one like it, not if you turned the whole town upside down.' - По всему городу шарь - пожалуй, нарочно такой не найдёшь.
'Bone-chewer' looked at the broad, flat back of Yefrem's head. His hair had not been cut for months it would have been too uncomfortable - so it stuck out of the top of his bandage. Then he looked at Yefrem's strained face. - Оглоед смотрел в широкий тупой затылок Ефрема (давно не стриженные от неудобства его волосы налезали на повязку), потом в напряжённое лицо.
' Yefrem! - Ефрем!
That's enough of your whining! Хватит скулить.
Here, read this book!" Возьми-ка вот книжку почитай.
Yefrem stopped dead like a thwarted bull and looked at him dazedly. Ефрем остановился как бык, посмотрел мутно.
'Read? Why should I read? - А зачем - читать?
We'll all kick the bucket soon.' Зачем, как все подохнем скоро?
'Bone-chewer's' scar twitched. Оглоед шевельнул шрамом:
'That's the point! If you don't hurry you'll have kicked the bucket before you've read it. - Вот потому и торопись, что скоро подохнем.
Here you are, quick!' На, на.
He held out the book but Yefrem did notmove. Он уже протягивал книгу Ефрему, но тот не шагнул:
'There's too much reading here. - Много тут читать.
I don't want to read.' Не хочу.
'Are you illiterate or something?' said 'Bone-chewer', trying half-heartedly to talk him into it. - Да ты неграмотный, что ли? - не очень-то и уговаривал Оглоед.
'What do you mean? I'm very literate. -Я - даже очень грамотный.
When I've got to be I'm very literate.' Где мне нужно - я очень грамотный.
'Bone-chewer' fumbled for his pencil on the window-sill, opened the book at the back, looked through it and made some marks here and there. Оглоед пошарил за карандашом на подоконнике, открыл книгу сзади и, просматривая, кое-где поставил точки.
'Don't be afraid,' he murmured, 'they're nice, short little stories. - Не боись, - бормотнул он, - тут рассказишки маленькие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x