Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And Julebarse would be lying on the mat in the corridor. А в коридоре лежит Джульбарс на коврике.
Last year Pavel Nikolayevich himself had taken him for his morning walk, since he felt it was good for his own health. Последний год Павел Николаевич пристрастился сам его по утрам выводить, это и себе полезно.
Now Lavrik would take him instead. Теперь будет Лаврик выводить.
He liked to let the dog chase passers-by a little and then say, 'It's all right, don't be frightened, I've got him.' Он любит - притравит немножко на прохожего, а потом: вы не пугайтесь, я его держу!
But the harmonious, exemplary Rusanov family, their well-adjusted way of life and their immaculate apartment - in the space of a few days all this had been cut off from him. It was now on the other side of his tumour. Но вся дружная образцовая семья Русановых, вся их налаженная жизнь, безупречная квартира - все это за несколько дней отделилось от него и оказалось по ту сторону опухоли.
They were alive and would go on living, whatever happened to their father. Они живут и будут жить, как бы ни кончилось с отцом.
However much they might worry, fuss or weep, the tumour was growing like a wall behind him, and on his side of it he was alone. Как бы они теперь ни волновались, ни заботились, ни плакали - опухоль задвигала его как стена, и по эту сторону оставался он один.
Thinking about home did not help him, so Pavel Nikolayevich tried to distract himself with affairs of state. Мысли о доме не помогли, и Павел Николаевич постарался отвлечься государственными мыслями.
A session of the U. S. S. R. Supreme Soviet was due to open on Saturday. В субботу должна открыться сессия Верховного Совета Союза.
Nothing important was expected to happen; the budget would be approved. There had been shooting in the Taiwan Strait.... Ничего крупного как будто не ожидается, утвердят бюджет.
When he left home for the hospital that morning, the radio had just begun broadcasting a long report on heavy industry. Когда сегодня он уезжал из дому в больницу, начали передавать по радио большой доклад о тяжёлой промышленности.
But here in the ward there wasn't even a radio, and there wasn't one in the corridor either - a fine state of affairs! А здесь, в палате, даже радио нет, и в коридоре нет, хорошенькое дело!
At the very least he'd have to see he got Pravda every day. Надо хоть обеспечить "Правду" без перебоя.
Today heavy industry had come up, and yesterday there had been a decree on the increase in output of meat and dairy products. Сегодня - о тяжёлой промышленности, а вчера -постановление об увеличении производства продуктов животноводства.
Yes, the economy was advancing by leaps and bounds; and this would mean, of course, major changes in a number of state and economic organizations. Да! Очень энергично развивается экономическая жизнь и предстоят, конечно, крупные преобразования разных государственных и хозяйственных организаций.
Pavel Nikolayevich had already begun to imagine how the reorganization would be implemented on republic and province level. И Павлу Николаевичу стало представляться, какие именно могут произойти реорганизации в масштабах республики и области.
These reorganizations were always rather exciting; they served as a temporary diversion from everyday work; the officials would be telephoning each other, holding meetings and discussing the possibilities. Эти реорганизации всегда празднично волновали, на время отвлекали от будней работы, работники созванивались, встречались и обсуждали возможности.
And whichever direction the reorganizations took -whether this way or that - no one, including Pavel Nikolayevich, ever suffered a drop in rank. There were only promotions. И в какую бы сторону реорганизации ни происходили, иногда в противоположные, никого никогда, в том числе и Павла Николаевича, не понижали, а только всегда повышали.
But affairs of state did not succeed in diverting him or cheering him up either. Но и этими мыслями не отвлёкся он и не оживился.
There was a stabbing pain under his neck: his tumour, deaf and indifferent, had moved in to shut off the whole world. Кольнуло под шеей - и опухоль, глухая, бесчувственная, вдвинулась и заслонила весь мир.
There again: the budget, heavy industry, cattle and dairy farming and reorganization - they were all on the other side of the tumour. И опять: бюджет, тяжёлая промышленность, животноводство и реорганизации - всё это осталось по ту сторону опухоли.
On this side was Pavel Nikolayevich Rusanov. А по эту - Павел Николаевич Русанов.
Alone. Один.
A pleasing female voice sounded through theward. В палате раздался приятный женский голосок.
Although nothing could possibly seem pleasant to Pavel Nikolayevich today, this voice was, frankly, delicious. Хотя сегодня ничто не могло быть приятно Павлу Николаевичу, но этот голосок был просто лакомый:
'Now, let's take your temperature.' It was as if she was promising to hand round sweets. - Температурку померим! - будто она обещала раздавать конфеты.
Rusanov removed the towel from his face, raised himself slightly and put on his spectacles. Русанов стянул полотенце с лица, чуть приподнялся и надел очки.
Oh, what bliss! It wasn't dark, doleful Maria but a trim, firmly-built girl, wearing not a folded kerchief but a little cap over her golden hair, like the doctors. Счастье какое! - это была уже не та унылая чёрная Мария, а плотненькая подобранная и не в косынке углом, а в шапочке на золотистых волосах, как носили доктора.
Standing over his bed, she said cheerily to the young man by the window,' Azovkin! Hey, Azovkin!' - Азовкин! А, Азовкин! - весело окликала она молодого человека у окна, стоя над его койкой.
He lay in an even more awkward position than before - diagonally across the bed, face downwards, a pillow under his stomach, resting his chin on the mattress like a dog, and peering through the rails of the bed as if he were in a cage. Он лежал ещё странней прежнего - наискось кровати, ничком, с подушкой под животом, упершись подбородком в матрас, как кладёт голову собака, и смотрел в прутья кровати, отчего получался как в клетке.
Shadows of the pain inside him passed across his drawn face. По его обтянутому лицу переходили тени внутренних болей.
One hand hung down to the floor. Рука свисала до полу.
'Now come along, pull yourself together,' said the nurse, trying to shame him. - Ну, подберитесь! - стыдила сестра. - Силы у вас есть.
' Take the thermometer yourself.' Возьмите термометр сами.
He just managed to raise his hand from the floor - it was like drawing a bucket out of a well - and took the thermometer. Он еле поднял руку от пола, как ведро из колодца, взял термометр.
He was so exhausted, so taken up with his pain, that it was impossible to believe he was no more than seventeen years old. Так был он обессилен и так углубился в боль, что нельзя было поверить, что ему лет семнадцать, не больше.
'Zoya!' he groaned beseechingly. - Зоя! - попросил он стонуще.
' Give me a hot-water bottle.' - Дайте мне грелку.
'You're your own worst enemy,' she said severely. - Вы - враг сам себе, - строго сказала Зоя.
'We gave you a hot-water bottle but you didn't put it on your injection, you put it on your stomach.' - Вам давали грелку, но вы её клали не на укол, а на живот.
'But it helps me so much,' he persisted, in a tone of great suffering. - Но мне так легчает, - страдальчески настаивал он.
'It makes your tumour grow, you've been told that already. - Вы себе опухоль так отращиваете, вам объясняли.
Hot-water bottles aren't allowed in the oncology department. We had to get one specially for you.' В онкологическом вообще грелки не положены, для вас специально доставали.
'Well, I shan't take my injection, then.' - Ну, я тогда колоть не дам.
But Zoya was no longer listening. She was tapping her dainty little finger on the rail of 'Bone-chewer's' bed. Но Зоя уже не слушала и, постукивая пальчиком по пустой кровати Оглоеда, спросила:
'Where's Kostoglotov?' she asked. - А где Костоглотов?
(Well, well, well! Pavel Nikolayevich had hit the nail on the head! (Ну надо же! - как Павел Николаевич верно схватил!
The nickname was perfect! [Footnote: Kostoght in Russian means 'bone-swallower). (Translators' note) Костоглод - Оглоед - точно!)
'He's gone for a smoke,' Dyoma called over from the door. - Курить пошёл, - отозвался Дёмка от двери.
He was still reading. Он всё читал.
'I'll give him smoke",' grumbled Zoya. - Он у меня докурится! - проворчала Зоя.
Weren't some girls lovely! Какие же славные бывают девушки!
Pavel Nikolayevich gazed with pleasure at her generous, tightly-laced figure and her wide, almost staring eyes. He gazed at her with detached admiration, and felt himself soften. Павел Николаевич с удовольствием смотрел на её тугую затянутую кругловатость и чуть на выкате глаза - смотрел с бескорыстным уже любованием и чувствовал, что смягчается.
She held the thermometer out to him with a smile. Улыбаясь, она протянула ему термометр.
She was standing right next to the tumour but gave no sign, not even by a raised eyebrow, that she was horrified by the thing or that she had never seen one like it before. Она стояла как раз со стороны опухоли, но ни бровью не дала понять, что ужасается или не видела таких никогда.
'Hasn't any treatment been prescribed for me?' asked Rusanov. - А мне никакого лечения не прописано? - спросил Русанов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Солженицын читать все книги автора по порядку

Александр Солженицын - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Солженицын. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x