Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Солженицын, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Солженицын
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And Julebarse would be lying on the mat in the corridor. | А в коридоре лежит Джульбарс на коврике. |
Last year Pavel Nikolayevich himself had taken him for his morning walk, since he felt it was good for his own health. | Последний год Павел Николаевич пристрастился сам его по утрам выводить, это и себе полезно. |
Now Lavrik would take him instead. | Теперь будет Лаврик выводить. |
He liked to let the dog chase passers-by a little and then say, 'It's all right, don't be frightened, I've got him.' | Он любит - притравит немножко на прохожего, а потом: вы не пугайтесь, я его держу! |
But the harmonious, exemplary Rusanov family, their well-adjusted way of life and their immaculate apartment - in the space of a few days all this had been cut off from him. It was now on the other side of his tumour. | Но вся дружная образцовая семья Русановых, вся их налаженная жизнь, безупречная квартира - все это за несколько дней отделилось от него и оказалось по ту сторону опухоли. |
They were alive and would go on living, whatever happened to their father. | Они живут и будут жить, как бы ни кончилось с отцом. |
However much they might worry, fuss or weep, the tumour was growing like a wall behind him, and on his side of it he was alone. | Как бы они теперь ни волновались, ни заботились, ни плакали - опухоль задвигала его как стена, и по эту сторону оставался он один. |
Thinking about home did not help him, so Pavel Nikolayevich tried to distract himself with affairs of state. | Мысли о доме не помогли, и Павел Николаевич постарался отвлечься государственными мыслями. |
A session of the U. S. S. R. Supreme Soviet was due to open on Saturday. | В субботу должна открыться сессия Верховного Совета Союза. |
Nothing important was expected to happen; the budget would be approved. There had been shooting in the Taiwan Strait.... | Ничего крупного как будто не ожидается, утвердят бюджет. |
When he left home for the hospital that morning, the radio had just begun broadcasting a long report on heavy industry. | Когда сегодня он уезжал из дому в больницу, начали передавать по радио большой доклад о тяжёлой промышленности. |
But here in the ward there wasn't even a radio, and there wasn't one in the corridor either - a fine state of affairs! | А здесь, в палате, даже радио нет, и в коридоре нет, хорошенькое дело! |
At the very least he'd have to see he got Pravda every day. | Надо хоть обеспечить "Правду" без перебоя. |
Today heavy industry had come up, and yesterday there had been a decree on the increase in output of meat and dairy products. | Сегодня - о тяжёлой промышленности, а вчера -постановление об увеличении производства продуктов животноводства. |
Yes, the economy was advancing by leaps and bounds; and this would mean, of course, major changes in a number of state and economic organizations. | Да! Очень энергично развивается экономическая жизнь и предстоят, конечно, крупные преобразования разных государственных и хозяйственных организаций. |
Pavel Nikolayevich had already begun to imagine how the reorganization would be implemented on republic and province level. | И Павлу Николаевичу стало представляться, какие именно могут произойти реорганизации в масштабах республики и области. |
These reorganizations were always rather exciting; they served as a temporary diversion from everyday work; the officials would be telephoning each other, holding meetings and discussing the possibilities. | Эти реорганизации всегда празднично волновали, на время отвлекали от будней работы, работники созванивались, встречались и обсуждали возможности. |
And whichever direction the reorganizations took -whether this way or that - no one, including Pavel Nikolayevich, ever suffered a drop in rank. There were only promotions. | И в какую бы сторону реорганизации ни происходили, иногда в противоположные, никого никогда, в том числе и Павла Николаевича, не понижали, а только всегда повышали. |
But affairs of state did not succeed in diverting him or cheering him up either. | Но и этими мыслями не отвлёкся он и не оживился. |
There was a stabbing pain under his neck: his tumour, deaf and indifferent, had moved in to shut off the whole world. | Кольнуло под шеей - и опухоль, глухая, бесчувственная, вдвинулась и заслонила весь мир. |
There again: the budget, heavy industry, cattle and dairy farming and reorganization - they were all on the other side of the tumour. | И опять: бюджет, тяжёлая промышленность, животноводство и реорганизации - всё это осталось по ту сторону опухоли. |
On this side was Pavel Nikolayevich Rusanov. | А по эту - Павел Николаевич Русанов. |
Alone. | Один. |
A pleasing female voice sounded through theward. | В палате раздался приятный женский голосок. |
Although nothing could possibly seem pleasant to Pavel Nikolayevich today, this voice was, frankly, delicious. | Хотя сегодня ничто не могло быть приятно Павлу Николаевичу, но этот голосок был просто лакомый: |
'Now, let's take your temperature.' It was as if she was promising to hand round sweets. | - Температурку померим! - будто она обещала раздавать конфеты. |
Rusanov removed the towel from his face, raised himself slightly and put on his spectacles. | Русанов стянул полотенце с лица, чуть приподнялся и надел очки. |
Oh, what bliss! It wasn't dark, doleful Maria but a trim, firmly-built girl, wearing not a folded kerchief but a little cap over her golden hair, like the doctors. | Счастье какое! - это была уже не та унылая чёрная Мария, а плотненькая подобранная и не в косынке углом, а в шапочке на золотистых волосах, как носили доктора. |
Standing over his bed, she said cheerily to the young man by the window,' Azovkin! Hey, Azovkin!' | - Азовкин! А, Азовкин! - весело окликала она молодого человека у окна, стоя над его койкой. |
He lay in an even more awkward position than before - diagonally across the bed, face downwards, a pillow under his stomach, resting his chin on the mattress like a dog, and peering through the rails of the bed as if he were in a cage. | Он лежал ещё странней прежнего - наискось кровати, ничком, с подушкой под животом, упершись подбородком в матрас, как кладёт голову собака, и смотрел в прутья кровати, отчего получался как в клетке. |
Shadows of the pain inside him passed across his drawn face. | По его обтянутому лицу переходили тени внутренних болей. |
One hand hung down to the floor. | Рука свисала до полу. |
'Now come along, pull yourself together,' said the nurse, trying to shame him. | - Ну, подберитесь! - стыдила сестра. - Силы у вас есть. |
' Take the thermometer yourself.' | Возьмите термометр сами. |
He just managed to raise his hand from the floor - it was like drawing a bucket out of a well - and took the thermometer. | Он еле поднял руку от пола, как ведро из колодца, взял термометр. |
He was so exhausted, so taken up with his pain, that it was impossible to believe he was no more than seventeen years old. | Так был он обессилен и так углубился в боль, что нельзя было поверить, что ему лет семнадцать, не больше. |
'Zoya!' he groaned beseechingly. | - Зоя! - попросил он стонуще. |
' Give me a hot-water bottle.' | - Дайте мне грелку. |
'You're your own worst enemy,' she said severely. | - Вы - враг сам себе, - строго сказала Зоя. |
'We gave you a hot-water bottle but you didn't put it on your injection, you put it on your stomach.' | - Вам давали грелку, но вы её клали не на укол, а на живот. |
'But it helps me so much,' he persisted, in a tone of great suffering. | - Но мне так легчает, - страдальчески настаивал он. |
'It makes your tumour grow, you've been told that already. | - Вы себе опухоль так отращиваете, вам объясняли. |
Hot-water bottles aren't allowed in the oncology department. We had to get one specially for you.' | В онкологическом вообще грелки не положены, для вас специально доставали. |
'Well, I shan't take my injection, then.' | - Ну, я тогда колоть не дам. |
But Zoya was no longer listening. She was tapping her dainty little finger on the rail of 'Bone-chewer's' bed. | Но Зоя уже не слушала и, постукивая пальчиком по пустой кровати Оглоеда, спросила: |
'Where's Kostoglotov?' she asked. | - А где Костоглотов? |
(Well, well, well! Pavel Nikolayevich had hit the nail on the head! | (Ну надо же! - как Павел Николаевич верно схватил! |
The nickname was perfect! [Footnote: Kostoght in Russian means 'bone-swallower). (Translators' note) | Костоглод - Оглоед - точно!) |
'He's gone for a smoke,' Dyoma called over from the door. | - Курить пошёл, - отозвался Дёмка от двери. |
He was still reading. | Он всё читал. |
'I'll give him smoke",' grumbled Zoya. | - Он у меня докурится! - проворчала Зоя. |
Weren't some girls lovely! | Какие же славные бывают девушки! |
Pavel Nikolayevich gazed with pleasure at her generous, tightly-laced figure and her wide, almost staring eyes. He gazed at her with detached admiration, and felt himself soften. | Павел Николаевич с удовольствием смотрел на её тугую затянутую кругловатость и чуть на выкате глаза - смотрел с бескорыстным уже любованием и чувствовал, что смягчается. |
She held the thermometer out to him with a smile. | Улыбаясь, она протянула ему термометр. |
She was standing right next to the tumour but gave no sign, not even by a raised eyebrow, that she was horrified by the thing or that she had never seen one like it before. | Она стояла как раз со стороны опухоли, но ни бровью не дала понять, что ужасается или не видела таких никогда. |
'Hasn't any treatment been prescribed for me?' asked Rusanov. | - А мне никакого лечения не прописано? - спросил Русанов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать